Elles participent aussi à l'action humanitaire en fournissant des services de génie et de santé. | UN | وتسهم قوات اﻷمم المتحـــدة أيضا في اﻷنشطة اﻹنسانية المضطلع بها في البلد وذلك بتوفير المساعدة الهندسية والطبية. |
Cible 2 : réduire les maladies d'origine hydrique, en particulier chez les enfants, en permettant d'accéder à de l'eau potable et en fournissant des installations d'assainissement. | UN | الغاية 2: الحد من الأمراض التي تنقل عن طريق المياه، ولا سيما بين الأطفال، وذلك بتوفير مياه نظيفة ومرافق صحية. |
Lorsque le Gouvernement israélien de l'époque a refusé de négocier avec l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), la Jordanie est intervenue pour aider les Palestiniens à assumer leur propre rôle en fournissant des auspices qui faciliteraient leur participation. | UN | وعندما رفضت حكومة إسرائيل يومها التفاوض مع منظمة التحرير الفلسطينية، انبرى اﻷردن لسد الثغرة، مقدما العون للفلسطينيين للقيام بدورهم السليم، وذلك بتوفير مظلة لمشاركتهم. |
Le Groupe de travail entend favoriser ces interactions en offrant une plateforme d'échange et en contribuant aux discussions quand il y est invité. | UN | ويلتزم الفريق العامل بتعزيز عمليات التبادل تلك، وذلك بتوفير منبر لتبادلها والإسهام في المناقشات عندما يدعى إلى ذلك. |
Autre caractéristique de ces programmes : ils répondent aux demandes spontanées de financement d'un logement présentée par les particuliers en leur fournissant un crédit direct à la consommation. | UN | ومن خصائص تلك البرامج أيضاً أنها تلبي طلبات التمويل السكني التلقائية التي يتقدم بها الأفراد وذلك بتوفير قروض استهلاكية مباشرة. |
Il convient donc d'appuyer les efforts faits par les pays en développement et par les économies en transition pour accélérer leur développement économique et social en créant un environnement approprié et viable et en leur apportant un concours actif adapté à leurs besoins et à leurs objectifs de développement. | UN | وينبغي للدول أن تتعاون ﻹنجاح جهود البلدان النامية والاقتصادات المارة بمرحلة انتقال الرامية إلى اﻹسراع بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدان، وذلك بتوفير بيئة مناسبة ومستدامة للسياسة العامة ومد يد المساعدة النشطة لها بما يتفق واحتياجاتها وأهدافها اﻹنمائية. |
Dans le sud du Liban, il a participé à un programme de secours interorganisations exemplaire, en fournissant les ressources nécessaires à la remise en état des services de santé, des réseaux d'approvisionnement en eau et des systèmes d'assainissement dans les écoles publiques. | UN | وفي جنوب لبنان، شاركت اليونيسيف في برنامج طارئ نموذجي مشترك بين الوكالات، وذلك بتوفير موارد لاستئناف الخدمات الصحية، وإمدادات المياه والمرافق الصحية البيئية في المدارس العامة. |
151. L'Union européenne a apporté une précieuse contribution aux travaux du Tribunal en fournissant des ressources financières pour plusieurs projets d'ONG visant à aider le Tribunal dans ses activités. | UN | ١٥١ - قدم الاتحاد اﻷوروبي مساهمة قيمة إلى أعمال المحكمة وذلك بتوفير الموارد المالية لعدة مشاريع تضطلــع بهــا منظمـــات غير حكومية بهدف مساعدة المحكمة في عملها. |
L'UNICEF prête également son appui pour la mise en place d'un programme organisé de lutte contre les infections respiratoires aiguës, en fournissant des médicaments essentiels à toutes les cliniques qui dispensent des soins aux mères et aux enfants à Monrovia. | UN | وتدعم اليونيسيف أيضا مشروع إنشاء برنامج تنظيمي يعنى بالتهابات الجهاز التنفسي الحادة وذلك بتوفير العقاقير اﻷساسية اللازمة في جميع عيادات منروفيا لرعاية اﻷم والطفل. |
Le Centre international de données assiste les États signataires dans leurs responsabilités de vérification en fournissant les produits et services nécessaires à une surveillance efficace du Traité. | UN | ويدعم المركز الدولي للبيانات مسؤوليات الدول الموقعة في مجال التحقق وذلك بتوفير المنتجات والخدمات اللازمة لرصد تنفيذ المعاهدة على نحو فعال. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer de tenir un rôle prépondérant dans le domaine des catastrophes naturelles en fournissant directives et services de coordination aux organismes nationaux spécialisés dans la prévention des catastrophes naturelles et l'atténuation de leurs effets. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل قيامها بدور حاسم في التصدي للكوارث الطبيعية وذلك بتوفير المبادئ التوجيهية وبالتنسيق بين الوكالات الوطنية لاتقاء الكوارث والتخفيف من آثارها. |
Il a pris des mesures pour encourager l'emploi indépendant en fournissant des crédits et en organisant, en association avec des organismes des Nations Unies, des ateliers sur la création de petites et moyennes entreprises. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لتشجيع اﻷعمال الحرة وذلك بتوفير القروض وعقد حلقات عمل تتناول موضوع إيجاد مشاريع صغيرة ومتوسطة، بالاشتراك مع وكالات اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi nous demandons aux pays développés de fournir une assistance à notre pays pour l'aider dans les efforts qu'il déploie en vue d'éliminer la pauvreté, en fournissant des sources d'emploi et une formation pour tous, notamment pour les hommes âgés de 20 à 35 ans. | UN | ولهذا نرجو البلدان المتقدمة النمو مساعدة غرينادا في سعيها لاستئصال الفقر وذلك بتوفير مصادر مجدية للعمالة والتدريب للجميع، لا سيما الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين ٢٠ و ٣٥. |
Mais, pour atteindre cet objectif, il lui faudra d'abord défendre les valeurs spirituelles et religieuses et le principe de l'unité familiale, en offrant aux parents des orientations en matière d'éducation de leurs enfants. | UN | وتحقيق هذا الهدف يقتضي أولا الذود عن قِيم المجتمع الروحية والدينية وعن الوحدة الاجتماعية التي تمثلها اﻷسرة، وذلك بتوفير التوجيه للوالدين بشأن تنشئة أطفالهم وتعليمهم. |
Ce cadre complète également les travaux consacrés aux données rétrospectives, en offrant une ventilation par pays des avoirs à l'étranger et des engagements extérieurs. | UN | كما يعتبر الإطار أداة مكملة للأعمال المتعلقة ببيانات الحساب الختامي الجارية حاليا وذلك بتوفير تفاصيل الأصول والخصوم الخارجية للبلدان. |
Autre caractéristique de ces programmes : ils répondent aux demandes spontanées de financement d'un logement présentée par les particuliers en leur fournissant un crédit direct à la consommation. Ceci constitue une modification majeure de la stratégie gouvernementale. | UN | وثمة ميزة أخرى لهذه البرامج هي أنها تلبي الطلبات التلقائية لتمويل السكن التي يقدمها أفراد وذلك بتوفير ائتمان استهلاك مباشر ويُعد ذلك تغييرا رئيسيا في استراتيجية الحكومة. |
Au titre du programme de création de revenus, l’Office a continué de soutenir les petites entreprises et les microentreprises des réfugiés en leur prêtant le capital de départ et le fonds de roulement, sous forme de crédits financés par des fonds locaux autorenouvelables, et en leur apportant une assistance technique. | UN | دال - إدرار الدخل ٦٥ - واصل برنامج اﻷونروا ﻹدرار الدخل تقديم الدعم للمشاريع الصغيرة والمشاريع الصغيرة جدا داخل مجتمعات اللاجئين وذلك بتوفير الاستثمارات لرؤوس اﻷموال وقروض رؤوس اﻷموال المتداولة من خلال صناديق للقروض الدائرة في ميادين العمل، وبتقديم المساعدة التقنية. |
Le Conseil a pu approuver des démarches normalisées pour des projets de faible ampleur et des programmes d'activités en prévoyant les paramètres par défaut nécessaires. | UN | 58- وتمكن المجلس من اعتماد نُهُج موحدة للمشاريع الصغيرة وبرامج الأنشطة، وذلك بتوفير المعايير الافتراضية اللازمة. |
La MINUL a apporté son concours au Ministère de l'intérieur pour la conduite de l'opération en lui fournissant un appui logistique et un appui en matière de sécurité. | UN | وقامت البعثة بمساعدة وزارة الداخلية على تنفيذ العملية وذلك بتوفير الدعم اللوجستي والأمني. |
Eliminer les nouveaux cas de carence iodée parmi les naissances futures en assurant aux mères et aux enfants un apport en iode régulier et suffisant; | UN | القضاء على الحالات الجديدة لنقص اليود بين الولادات المقبلة وذلك بتوفير مأخوذ من اليود منتظم وكاف لﻷمهات واﻷطفال؛ |
structure la transaction pour éviter les impôts américains en mettant en place une filiale dont le siège est à Chypre. | Open Subtitles | قمتُ بهيكلة الصّفقة بحيث نتفادى الضرائب الأمريكيّة وذلك بتوفير شركة تابعة للمقرّ الرّئيسي في "قبرص" |
Enfin, il continue d'appuyer les programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme mis en œuvre par les différents acteurs concernés en mettant à leur disposition ses publications à titre gracieux. | UN | وأخيراً استمرت المفوضية في تقديم المساعدة والدعم لما أعدته جميع الفعاليات من برامج تثقيف في مجال حقوق الإنسان، وذلك بتوفير منشوراتها مجاناً. |
Elle a recommandé au Bénin d'intensifier ses efforts pour apporter un soutien et une aide matérielle aux familles les plus marginalisées et les plus défavorisées afin de garantir véritablement les droits des enfants en leur assurant un niveau de vie suffisant et en leur donnant accès à l'éducation. | UN | وأوصت بلجيكا بنن بتكثيف الجهود التي تبذلها لتقديم الدعم والمساعدة المادية لأكثر الأسر تهميشاً وأقلها حظوة من أجل كفالة حقوق الأطفال على نحو فعال وذلك بتوفير مستوى معيشي كاف وإعمال الحق في التعليم. |
En ce qui concerne la gestion des installations, le Bureau s'attachera en priorité à continuer de faciliter les activités du DOMP et du DAM en veillant à offrir au personnel de bonnes conditions dans la sécurité et en fournissant des conseils sur les questions qui intéressent directement les opérations hors Siège dans le domaine considéré, y compris la gestion des biens. | UN | 467 - وتتمثل أولويات إدارة المرافق في مواصلة تيسير عمل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، وذلك بتوفير ظروف عمل جيدة ومأمونة للموظفين، وإسداء المشورة السياساتية بشأن مسائل إدارة المرافق، بما يشمل إدارة الأصول، التي تنشأ عنها آثار محددة على العمليات الميدانية. |
Dans ce cas, il importe du point de vue de la municipalité et de l'État de veiller à l'existence d'une offre adéquate de logement en mettant à disposition des sites appropriés et un financement suffisant. | UN | وفي هذه الحالة، يكون من المهم بالنسبة للبلدية والدولة أن تضمنا وجود قدر مناسب من المساكن المعروضة، وذلك بتوفير مواقع ملائمة وتمويل معقول. |