Chaque pays avait en matière de gestion des forêts des priorités différentes en fonction de ses particularités. | UN | وقد تكون لبلدان مختلفة أولويات مختلفة بالنسبة لموضوع الإدارة المستدامة للغابات، وذلك بحسب ظروفها الخاصة. |
De fait, la manière dont les gens apprennent et transmettent les connaissances diffère sensiblement en fonction de leur milieu géographique et culturel. | UN | وفي الواقع، تختلف الطريقة التي يتعلم بها الناس وينقلون المعرفة، وذلك بحسب خلفياتهم الجغرافية والثقافية. |
Il lui recommande également de faire en sorte que les enfants, en fonction de leur âge et de leur degré de maturité, soient informés, consultés et soutenus tout au long de la procédure d'adoption. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعلام الأطفال واستشارتهم ودعمهم خلال كامل عملية التبني، وذلك بحسب أعمارهم ودرجة نضجهم. |
La cour a maintenant le pouvoir de décider de dispenser totalement ou non la partie gagnante du paiement des frais de justice et, le cas échéant, de déterminer le montant des frais en fonction des circonstances, dont celles que j'ai mentionnées cidessus. | UN | وقد أصبحت المحكمة تتمتع بسلطة تقديرية في تحديد مبلغ التكاليف التي ستحكم بدفعها إلى الطرف الفائز أو الحكم بعدم دفع مثل هذه التكاليف على الإطلاق، وذلك بحسب الظروف المختلفة كتلك التي أشرت إليها أعلاه. |
660. La Loi sur les conventions collectives, 5717–1957, définit les exigences en matière de représentation selon le type de convention concerné. | UN | 660- وقد حدد قانون الاتفاقات الجماعية 5717-1957 شروط اعتبار النقابات ممثلة، وذلك بحسب نوع الاتفاق المطروح. |
:: Donner la priorité dans l'allocation des ressources aux secteurs socioéconomiques porteurs selon les spécificités de chaque pays; | UN | إعطاء الأولوية أثناء تخصيص الموارد للقطاعات الاجتماعية الاقتصادية الواعدة، وذلك بحسب خصائص كل بلد؛ |
Enfin, la pension d'invalidité est maintenue en totalité ou en partie au-delà de 60 ans en fonction du montant de la retraite des intéressés. | UN | وأخيراً، يتم الإبقاء على معاش العجز كلياً أو جزئياً بعد تجاوز الأفراد المعنيين الستين من العمر، وذلك بحسب مبلغ معاشهم التقاعدي. |
La plupart des équipes de gestion régionales reçoivent et examinent désormais régulièrement des résumés portant sur les résultats obtenus par les bureaux de pays se présentant sous forme d'indicateurs, de 5 à 15, en fonction de la région. | UN | وأصبحت معظم أفرقة الإدارة الإقليمية تتلقى وتستعرض بصورة منتظمة ملخصات تقارير أداء المكاتب القطرية الموضوعة في ضوء ما يتراوح بين 5 و 15 مؤشرا، وذلك بحسب المنطقة. |
Cette tâche sera répartie entre les différents groupes au sein du Bureau du Conseiller juridique, en fonction de leurs domaines de compétence respectifs. | UN | وستوزع هذه المهمة على الوحدات، بما فيها وحدة الهياكل الإدارية المشتركة والأنظمة، وذلك بحسب موضوع القاعدة التنظيمية والمجال القانوني قيد النظر. |
Si la Commission juge que l'auteur de la réclamation est le propriétaire légal du bien en question, elle peut ordonner soit la restitution soit une indemnisation équitable, en fonction de la demande formulée. | UN | وإذا تبيﱠن للجنة أن صاحب المطالبة هو المالك الشرعي للعقار، يمكن لها أن تصدر أمراً بإعادة العقار إليه أو بدفع تعويض عادل له وذلك بحسب ما يطلبه. |
En ce qui concerne chaque projet financé au moyen de fonds d'affectation spéciale et de contributions préaffectées, les dépenses d'évaluation sont prévues dans le budget du projet en question, en fonction de la portée, de la durée et de la complexité du projet. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ما يتعلق بجميع المشاريع الممولة من الصناديق الاستئمانية والتبرعات المخصصة، تشكل تكاليف التقييم جزءا من ميزانية المشروع، وذلك بحسب نطاق كل مشروع ومدته ومدى تعقيده. |
Les peines qui ont fait l'objet d'un recours variaient de six mois à 13 ans d'emprisonnement assortis d'une indemnisation des victimes en fonction de la sévérité des délits. | UN | وقد تباينت الأحكام المستأنفة من السجن لمدة ستة أشهر إلى السجن لمدة 13 عاماً فضلاً عن تقديم تعويض إضافي للضحايا، وذلك بحسب جسامة الجرائم المرتكبة. |
L'assistance juridique couvre les frais de procédure effectivement encourus par les victimes tels que les frais de justice et les honoraires d'experts; elle assure aussi l'intervention gratuite d'un avocat, en fonction de la situation financière de la victime. | UN | وتشمل المساعدات القانونية التكلفة الفعلية التي يتكبدها الضحايا في عملية التقاضي، مثل رسوم المحكمة ورسوم الخبراء، فضلا عن توفير محام قانوني بالمجان، وذلك بحسب الحالة المالية للضحية. |
Le taux d'utilisation des services de l'Office a varié d'une zone à l'autre en fonction de la facilité d'accès aux établissements et de la disponibilité des services offerts par d'autres praticiens, entre autres. | UN | وقد اختلفت الاستفادة من الخدمات التي تقدمها الأونروا بين ميدان وآخر، وذلك بحسب يسر الوصول إلى مرافق الأونروا وتوفر الخدمات من جهات أخرى أو بطريقة أخرى. |
La stratégie informatique et télématique sera mise en œuvre sur une période de trois à cinq ans, en fonction des priorités de gestion, des ressources disponibles et des moyens d'appui. | UN | 48 - ويُتوقّع أن تُنفّذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على مدى فترة تتراوح بين ثلاثة وخمسة أعوام، وذلك بحسب أولويات الإدارة وتوافر الموارد وأنواع الدعم الأخرى. |
g) Les responsabilités environnementales seraient inévitablement abordées de façon différente selon les pays, en fonction des priorités nationales. | UN | )ز( سوف تختلف النظرة إلى المسؤوليات البيئية حتما من بلد إلى آخر، وذلك بحسب أولوياتها الوطنية. |
25. A son avis, le critère de l'ouvraison et le critère de pourcentage avaient la même importance et, en fonction des produits considérés, il pourrait être plus commode d'utiliser l'un ou l'autre. | UN | ٥٢- ورأت أن معيار التجهيز ومعيار النسبة المئوية متساويان من حيث اﻷهمية وأنه قد يكون من اﻷيسر استخدام أحدهما وذلك بحسب المنتجات المعنية. |
En dernier lieu, la détermination devrait donner lieu à un " résultat " : selon le problème, diverses conséquences, y compris des propositions pour faciliter les choses, pourraient être stipulées ou imposées. | UN | وأخيرا ينبغي أن تتمخض عملية التحديد هذه عن " نتيجة " : يمكن تحديد أو فرض عواقب مختلفة تشمل اقتراحات تيسيرية، وذلك بحسب القضية المطروحة. |
Le degré de connaissance que l'auteur a des détails d'un plan ou d'une politique de perpétration du crime de génocide varie selon le poste qu'il occupe dans la hiérarchie de l'Etat ou la structure du commandement militaire. | UN | ويتفاوت مدى معرفة تفاصيل خطة أو سياسة ما لتنفيذ جريمة اﻹبادة الجماعية وذلك بحسب مركز مرتكب الجريمة في تسلسل المناصب الحكومية أو هيكل القيادة العسكريــة. |
selon les fournisseurs, le prix consenti pour les licences comprend ou non le passage sans frais à une ou plusieurs versions ultérieures du progiciel. | UN | قد تكون تكاليف التحديث داخلة أو غير داخلة في تكاليف الترخيص، وذلك بحسب البائع الذي سيقع عليه الاختيار. |
On estime généralement que ce type de film a une vie utile d'environ 10 ans, selon les conditions météorologiques et l'exposition à la lumière solaire. | UN | وعادة ما تظل الطبقات المقاومة للتشظي صالحة لمدة عشر سنوات، وذلك بحسب الظروف المناخية ومدى تعرّضها لأشعة الشمس. |
La loi prévoit un éventail complexe d'avantages et de critères, en fonction du niveau de capitalisation. | UN | وينشئ القانون مجموعة معقدة من المنافع وشروط اﻷهلية وذلك بحسب مستوى رأس المال. |