"وذلك بدعم" - Traduction Arabe en Français

    • avec l'appui
        
    • avec le soutien
        
    • avec l'aide
        
    • en appuyant
        
    • avec le concours
        
    • en soutenant
        
    • avec un appui
        
    • grâce à l'appui
        
    • avec un soutien
        
    Les bureaux des coordonnateurs résidents dans les pays pertinents seront chargés d'examiner cette question, si possible avec l'appui du PNUD. UN وستكلف مكاتب المنسقين المقيمين في البلدان المعنية بالنظر في ذلك، وذلك بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حيثما أمكن.
    Certains pays ont mené leur première enquête à l'échelle nationale sur la violence sexiste avec l'appui du FNUAP. UN واضطلعت بعض البلدان بأول استقصاءاتها الشاملة للبلد بأسره بشأن العنف المرتكب على أساس نوع الجنس، وذلك بدعم من الصندوق.
    Des conférences nationales et internationales et des activités de promotion du droit international humanitaire sont organisées avec l'appui du CICR. UN وتُعقد مؤتمرات وأنشطة وطنية ودولية تتعلق بالقانون الإنساني الدولي، وذلك بدعم من لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Le Gouvernement s'engage à entreprendre des consultations avec les parties prenantes et avec le soutien et l'assistance de la communauté internationale en vue de créer une telle institution en temps voulu. UN وتتعهد الحكومة بإجراء مشاورات مع أصحاب المصلحة، وذلك بدعم ومساعدة المجتمع الدولي لإنشاء مثل هذه المؤسسة في حينه.
    L'Arménie avait déjà engagé une réforme législative de son régime de la concurrence avec l'aide de la Banque mondiale. UN وأكد الوزير أن أرمينيا قد بدأت فعلاً بتطبيق إصلاحات تشريعية لنظام قانون المنافسة وذلك بدعم من البنك الدولي.
    L’objectif du programme en cours en Ouganda, par exemple, est d’aider à éliminer la pauvreté en appuyant la décentralisation. UN فالهدف من البرنامج الجاري في أوغندا، على سبيل المثال، هو المساعدة على استئصال شأفة الفقر، وذلك بدعم اللامركزية.
    avec le concours de sa banque nationale de développement, le Gouvernement brésilien a pris des mesures pour l'établissement d'une alliance stratégique avec l'Afrique dans divers secteurs. UN واتخذت حكومة البرازيل خطوات نحو إقامة تحالف استراتيجي مع أفريقيا في مختلف القطاعات وذلك بدعم من مصرفها الوطني الإنمائي.
    avec l'appui de l'expert de la Police des Nations Unies, le Bureau de l'Inspection générale de la Police nationale a présenté son plan de travail annuel pour 2012. UN وحلقة عمل واحدة بشأن تنمية قدرة الشرطة الوطنية على خطة العمل السنوية لعام 2012، وذلك بدعم من خبير شرطة
    Dans le cas du Kosovo, la violence s'exerce contre des minorités, alors qu'en Abkhazie, aussi paradoxal que cela paraisse, la minorité ethnique est la source et non la cible des violences, avec l'appui vigoureux de forces extérieures. UN ففي حالة كوسوفو، تجري أعمال العنف ضد اﻷقليات، بينما مصدر أعمال العنف في أبخازيا هو اﻷقلية العرقية بدلا من أن تكون هدفها، مهما ينطوي عليه هذا اﻷمر من مفارقة، وذلك بدعم قوي من قوى خارجية.
    Un foyer d'accueil pour les femmes battues s'est ouvert dans l'île de St. Martin, avec l'appui des autorités insulaires. UN وقد افتتح في سان مارتن ملجأ للنساء اللائي تعرضن للضرب وذلك بدعم من سلطات الجزيرة.
    Après la conclusion des accords de partenariat, des ateliers et des cours de formation ont été organisés à l'intention de techniciens des deux régions avec l'appui du Portugal et du Venezuela. UN وبعد إبرام اتفاقات الشراكة، نظمت حلقات عمل ودورات تدريبية للفنيين في المنطقتين وذلك بدعم من البرتغال وفنزويلا.
    Des bourses et du matériel didactique sont également offerts aux filles de certaines régions défavorisées avec l'appui des partenaires au développement. UN وهناك أيضا منح ومواد تعليمية تقدم للفتيات في بعض المناطق المحرومة وذلك بدعم من الشركاء الإنمائيين.
    Les campagnes de sensibilisation et d'information sur la question de l'excision ont été menées avec l'appui de la société civile. UN وذكرت أنه تم القيام بحملات لزيادة الوعي وجمع المعلومات حول موضوع الختان، وذلك بدعم من المجتمع المدني.
    Dans le cadre de ses efforts pour comprendre la prostitution des enfants, une ONG a entrepris cette étude avec l'appui du Gouvernement et de l'UNICEF. UN وهذه الدراسة اضطلعت بها منظمة غير حكومية في إطار جهودها لفهم مشكلة بغاء الأطفال وذلك بدعم من الحكومة واليونيسيف.
    En 2003, la première Conférence internationale sur le changement climatique et le tourisme a été organisée par l'OMT en Tunisie avec le soutien de plusieurs autres organismes des Nations Unies. UN فقد عقدت في تونس في عام 2003 المؤتمر الدولي الأول بشأن تغير المناخ، وذلك بدعم من عدة وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة.
    Des avancées ont également été faites dans la recherche de solutions aux questions décisives de la gouvernance, avec le soutien du système des Nations Unies. UN كما أُحرز بعض التقدم في معالجة المسائل الحساسة في الإدارة الفعالة، وذلك بدعم من منظومة الأمم المتحدة.
    Elle a formé durant cette période plus de 215 éducateurs avec le soutien financier de différents partenaires. UN وقد تولت هذه الدورات تدريب أكثر من 215 مربيا خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك بدعم مالي من مختلف الشركاء.
    Nous venons de terminer la première année, avec l'aide du Gouvernement des États-Unis. UN وقد انتهينا للتو من العام الأول، وذلك بدعم من حكومة الولايات المتحدة.
    Ainsi, cette dernière, avec l'aide d'un fabricant de bière, propose chaque année cinq bourses de formation personnalisée à la recherche en biotechnologie alimentaire, ainsi qu'aux techniques de conservation des denrées alimentaires. UN وهكذا تقدم جامعة الأمم المتحدة خمس زمالات كل سنة لتدريب بحثي فردي موجه في مجال التكنولوجيا الإحيائية للأغذية وتقنيات حفظ الأغذية بعد الحصاد وذلك بدعم مقدم من إحدى شركات الجعة.
    Le programme a pour objectif de promouvoir la bonne gouvernance urbaine en appuyant l'élaboration et la mise œuvre de plans d'action environnementaux participatifs. UN ويهدف البرنامج إلى النهوض بالإدارة الحضرية الرشيدة وذلك بدعم وضع خطط عمل بيئية قائمة على الشراكة وتنفيذها.
    Le secrétariat a fourni un appui au processus intersessions dans la perspective de la deuxième session de la Plénière de la Plateforme, avec le concours du Centre mondial de surveillance de la conservation de la nature du Programme des Nations Unies pour l'environnement (WCMC). UN وقدمت الأمانة الدعم للعملية التي كانت جارية فيما بين الدورات في إطار التحضير للدورة الثانية للاجتماع العام للمنبر وذلك بدعم من المركز العالمي لرصد حفظ الطبيعة التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Les États-Unis sont convaincus que nous pouvons aider les pays touchés par les mines de la façon la plus efficace en soutenant des programmes nationaux durables. UN وترى الولايات المتحدة أننا يمكن بأكبر قدر من الفعالية أن نمد يد العون للبلدان المتأثرة بالألغام وذلك بدعم البرامج المحلية المستدامة.
    Une série de mesures de protection directes doivent être prises par les acteurs nationaux, avec un appui international. UN ويمكن أن تأخذ الجهات الفاعلة الوطنية عددا من الخطوات الوقائية الأكثر مباشرة، وذلك بدعم دولي.
    C'est dans ce contexte que, grâce à l'appui du projet Nippon Fundation, est mis en œuvre le projet de santé intégrée et génésique destiné aux communautés autochtones de la forêt vierge péruvienne. UN وفي هذا السياق، يتم تنفيذ مشروع الصحة المتكاملة والصحة الإنجابية في المجتمعات الأصلية، بمنطقة الغابات في بيرو، وذلك بدعم من مشروع مؤسسة نيبون.
    La Base de données sur les ressources mondiales du PNUE (GRID) à Sioux Falls est également implantée en Amérique du nord, avec un soutien des gouvernements. UN كما يوجد في أمريكا الشمالية مرفق قاعدة بيانات المعلومات عن الموارد العالمية في مدينة سيوز فولز، Sioux falls وذلك بدعم حكومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus