Le Ministère de l'éducation, de la jeunesse et des sports continue d'éliminer les dépenses des parents ou tuteurs des élèves en augmentant le budget scolaire. | UN | وتواصل وزارة التعليم والشباب والرياضة إلغاء المصروفات غير الرسمية الواقعة على عاتق آباء الطلاب أو الأوصياء عليهم، وذلك بزيادة الميزانية المخصصة للعملية المدرسية. |
Premièrement, nous pouvons réduire les émissions de gaz à effet de serre en augmentant le rendement énergétique. | UN | أولا، بمستطاعنا أن نحد من انبعاثات غازات الدفيئة وذلك بزيادة كفاءة الطاقة. |
Un système modernisé d'opérations garanties et de registres peut donc favoriser l'inclusion financière en accroissant le volume de crédit et en en réduisant le coût. | UN | ولذلك فإنَّ نظم المعاملات المضمونة وسجلاّت الضمانات الإضافية يمكن أن تساهم في شمول الخدمات المالية وذلك بزيادة مستوى الإقراض الائتماني والتقليل من تكلفته. |
Le Groupe des Vingt-Quatre a exhorté les donateurs à combler le manque de ressources d'origine privée en relevant les contributions au titre de l'APD pour les porter de 0,24 % en 1999 à l'objectif de 0,7 % du produit national brut (PNB). | UN | وقال إن مجموعة الـ 14 تحث الجهات المانحة على سد الفجوة في الموارد من التدفقات الخاصة وذلك بزيادة المساعدات الإنمائية الرسمية من 0.24 في المائة من الناتج القومي الإجمالي في عام 1999 إلى 0.7 في المائة. |
Le système des Nations Unies devrait jouer un rôle capital dans ce domaine en tirant le plus de profit possible des capacités propres à ses différentes institutions spécialisées et en renforçant entre elles la coordination et la coopération. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن تقوم منظمة الأمم المتحدة بدور رئيسي في القضاء على الفقر وذلك بزيادة المزايا المقارنة لوكالاتها المتخصصة إلى الحد الأقصى وتعزيز التنسيق والتعاون فيما بينها. |
e) Améliorer les services aux clients, tant au Secrétariat qu'ailleurs, en mettant à profit la technologie pour simplifier les procédures administratives et en continuant d'accorder une large place au développement des compétences fonctionnelles, techniques et administratives des membres du personnel; | UN | (هـ) تحسين الخدمات المقدمة إلى العملاء، سواء داخل الأمانة العامة أو خارجها، وذلك بزيادة القدرات التكنولوجية لتبسيط العمليات الإدارية وبالتشديد المستمر على تنمية مهارات الموظفين الفنية والتقنية والإدارية؛ |
Cette transparence peut avoir des retombées bénéfiques en amplifiant la reconnaissance publique de la volonté de l'entreprise, en améliorant sa réputation, en augmentant la motivation de ses employés et en réduisant le risque de conflit avec des tiers. | UN | ويمكن أن تحقِّق الشفافية المُبان عنها في هذا الصدد مكاسب وذلك بزيادة الإدراك العام لالتزام المشروع وتحسين سمعته وإذكاء حماس موظفيه وخفض خطر النزاع مع أطراف ثالثة. |
Il le prie aussi de renforcer les mesures visant à prévenir les grossesses chez les adolescentes et les infections sexuellement transmissibles, en faisant mieux connaître la planification familiale et les services du même nom. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى منع حالات حمل المراهقات والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وذلك بزيادة المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة والوعي بالخدمات القائمة. |
Je voudrais signaler, s'il fallait en apporter une preuve claire, que le Gouvernement bulgare a décidé de prendre un engagement financier supplémentaire en augmentant sa contribution aux opérations de maintien de la paix. | UN | وأود أن أشير كدليل واضح على هذه الحقيقة، إلى أن حكومة بلغاريا قررت التعهد بالتزام مالي إضافي وذلك بزيادة مساهمتها في عمليات حفظ السلام. |
Nous devons également nous attacher à modifier la composition du Conseil de sécurité en augmentant le nombre de membres permanents et non permanents, en limitant et en réglementant le recours au veto. | UN | وعلينا أيضا أن نلتزم بتغيير تشكيل مجلس الأمن وذلك بزيادة عدد أعضائه الدائمين وأعضائه غير الدائمين وتقييد وتنظيم استخدام حق النقض. |
:: Éviter une dépendance excessive à l'égard des importations en augmentant l'efficacité de l'utilisation finale et en encourageant une plus grande utilisation des ressources énergétiques locales, à condition que cela n'entraîne pas des coûts disproportionnés ou le gaspillage de maigres ressources; | UN | :: تحاشي الاعتماد المفرط على الواردات، وذلك بزيادة كفاءة الاستعمال النهائي وتشجيع اعتماد أكبر على مصادر الطاقة المحلية، شريطة ألا ينطوي ذلك على تكاليف غير متناسبة أو إهدار للموارد الشحيحة؛ |
Des mesures correctives devraient être prises afin de rééquilibrer la répartition du personnel dans les catégories des administrateurs et des services généraux en augmentant les effectifs dans les classes subalternes de la catégorie des administrateurs. | UN | وينبغي للسياسات التصحيحية أن تهدف إلى إعادة التوزان في توزيع الموظفين في الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة، وذلك بزيادة عدد الموظفين في الرتب الدنيا بالفئة الفنية. |
Les utilisateurs des terres réagissent rapidement à des mesures d'incitation qui leur permettent d'accroître le niveau de ces avantages, en augmentant le rendement par des investissements accrus dans les terres, des apports plus importants et une gestion plus adaptée. | UN | ويستجيب مستخدمو اﻷراضي بسرعة للحوافز التي تمكنهم من رفع مستوى تلك الفوائد، وذلك بزيادة الانتاج من خلال زيادة الاستثمار في اﻷراضي والمستويات اﻷعلى للمدخلات واﻹدارة. |
Les donateurs devraient sanctionner les progrès accomplis en accroissant leur concours financier. | UN | وينبغي للجهات المانحة أن تكافئ على إحراز تقدم، وذلك بزيادة ما تقدمه من دعم مالي. |
En outre, en 2008, le pays sa lancé un programme pour être moins tributaire des importations de denrées alimentaires en accroissant sa production nationale de riz et de céréales. | UN | وأضاف أن بلده شرع في عام 2008 في تنفيذ برنامج للحد من الاعتماد على واردات الأغذية وذلك بزيادة الإنتاج الوطني من الأرز والبقول. |
Le BSCI a recommandé que l'on pourrait rendre plus économique la fonction d'examen du Comité sans en sacrifier l'efficacité en relevant à 500 000 dollars au moins le montant au-delà duquel un marché devait être soumis à son examen, au lieu des 200 000 dollars actuels. | UN | وأوصي المكتب بان يضفي مزيد من الفعالية على الوظيفة الاستعراضية للجنة وذلك بزيادة المبلغ الأدنى الحالي من 000 200 دولار إلى ما لا يقل عن 000 500 دولار. |
Le Groupe des Vingt-Quatre a exhorté les donateurs à combler le manque de ressources d'origine privée en relevant les contributions au titre de l'APD pour les porter de 0,24 % en 1999 à l'objectif de 0,7 % du produit national brut (PNB). | UN | وقال إن مجموعة الـ 24 تحث الجهات المانحة على سد الفجوة في الموارد من التدفقات الخاصة وذلك بزيادة المساعدات الإنمائية الرسمية من 0.24 في المائة من الناتج القومي الإجمالي في عام 1999 إلى 0.7 في المائة. |
Le sous-programme vise avant tout à permettre d'atteindre les objectifs du Cadre d'action de Hyogo en renforçant l'engagement des parties prenantes de participer à ces efforts sur les plans politique, technique et financier. | UN | وسيعمل البرنامج الفرعي على تحقيق النتائج المتوقعة من إطار عمل هيوغو، وذلك بزيادة الالتزام السياسي والتقني والمالي لجميع أصحاب المصلحة بتحقيق أهدافه. |
b) Amélioration des services fournis aux clients, tant au Secrétariat qu'ailleurs, en mettant à profit la technologie pour simplifier les procédures administratives et en continuant d'accorder une large place au développement des compétences fonctionnelles, techniques et de gestion des membres du personnel; | UN | (ب) تحسين الخدمات المقدمة إلى العملاء، سواء داخل الأمانة العامة أو خارجها، وذلك بزيادة القدرات التكنولوجية لتبسيط العمليات الإدارية وبالتشديد المستمر على تنمية مهارات الموظفين الفنية والتقنية والإدارية؛ |
Nous espérons que cette réforme permettra aux deux organes de renforcer leur rôle en tant qu'organes principaux de l'ONU en améliorant leur efficience et la division du travail entre eux. | UN | ونتوقع أن تعزز الهيئتان، عن طريق الإصلاح، دورهما بوصفهما الجهازين الرئيسيين في الأمم المتحدة، وذلك بزيادة كفاءتهما وتحسين تقسيم العمل فيما بينهما. |
en faisant mieux connaître le cadre international de la non-prolifération et du désarmement, cette initiative vise le renforcement des capacités dans les domaines liés au Traité. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى بناء القدرات في المجالات المتصلة بالمعاهدة، وذلك بزيادة الوعي بالإطار الدولي لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي وبزيادة فهمه. |
Le Comité recommande à l'État partie d'apporter à la loi les réformes appropriées et d'harmoniser les âges minimaux légaux d'admission à l'emploi et de fin de scolarité obligatoire en élevant ce dernier afin qu'il soit pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء إصلاح قانوني مناسب لمواءمة الحد الأدنى للسن القانونية للعمل وللتعليم الإلزامي وذلك بزيادة مدة التعليم الإلزامي كي تتوافق توافقا تاما مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Des arrangements pris au siège pour une mobilisation efficace des ressources autres que les ressources de base seront soutenus par une capacité notablement renforcée de mobilisation des ressources au sein du FENU. | UN | وسيجري دعم الترتيبات المعمول بها في المقر فيما يتصل بالأنشطة المشتركة الرامية إلى تعبئة الموارد غير الأساسية، وذلك بزيادة قدرة الصندوق على تعبئة الموارد زيادة ملموسة. |
Il demande en outre à l'État partie de faire davantage d'efforts et de progrès dans la prévention des grossesses d'adolescentes et des infections sexuellement transmises en donnant davantage d'informations sur la panification de la famille, y compris la contraception, et les services existant dans ce domaine. | UN | وكذلك تطلب إلى الدولة الطرف تعزيز وتوسيع نطاق جهودها الرامية إلى منع حالات حمل المراهقات والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، وذلك بزيادة المعرفة المتصلة بتنظيم الأسرة، بما في ذلك وسائل منع الحمل، والتوعية بالخدمات القائمة. |