Nous appuyons toute mesure propre à renforcer l'interaction entre le Conseil et le Comité consultatif, en particulier les mesures suivantes: | UN | وأعرب عن تأييدنا لكل خطوة من شأنها تعزيز التفاعل بين المجلس واللجنة الاستشارية، وذلك بصفة خاصة عن طريق ما يلي: |
en particulier, quand des explosions de violence surviennent, on ne devrait jamais entraver ou négliger une action pacifique. | UN | وينبغي عدم عرقلة الجهود السلمية أو إهمالها مطلقا، وذلك بصفة خاصة عندما تندلع أعمال العنف. |
:: en particulier de prendre des décisions en toutes matières qui touchent l'intéressé. | UN | :: وذلك بصفة خاصة فيما يتصل بالبت في جميع المسائل التي تخص الفرد. |
On a également fait observer qu’il faudrait revoir les articles 18, 19 et 20 de la Convention de Vienne, étant donné, en particulier, que la plupart des traités n’avaient ni un objet ni un but bien défini. | UN | ولوحظ أيضا أن المواد ١٨، و ١٩، و ٢٠ من اتفاقية فيينا ينبغي إعادة النظر فيها وذلك بصفة خاصة نظرا لكون معظم المعاهدات تفتقر إلى تحديد جيد للهدف والقصد. |
Fait fonction de conseiller du Représentant spécial et du commandant de la Force, notamment en ce qui concerne les relations extérieures avec les collectivités locales et les médias. | UN | يعمل بوصفه مستشارا للممثل الخاص ولقائد القوة، وذلك بصفة خاصة في المسائل المتصلة بالعلاقات الخارجية مع المجتمعات المحلية ووسائط اﻹعلام. |
La Commission a décidé de formuler cet article sous forme d'obligations incombant aux États concernés, en particulier pour assurer la correspondance avec les obligations imposées à ces États par l'article 4 pour prévenir l'apatridie. | UN | وقررت اللجنة صياغة هذه المادة على نحو التزامات تقع على عاتق الدول المعنية، وذلك بصفة خاصة لكفالة الاتساق مع التزامات هذه الدول فيما يتعلق بمنع حدوث انعدام الجنسية بموجب المادة 4. |
Il était nettement préférable d’élargir le champ de l’étude, en particulier parce qu’un nombre croissant d’acteurs autres que les États participaient désormais aux relations juridiques internationales. | UN | وقيل أيضا إن من الواضح أن اﻷفضل توخي نهج واسع، وذلك بصفة خاصة نظرا للمشاركة المتزايدة للجهات الفاعلة، عدا الدول، في العملية القانونية الدولية. |
Les dépenses publiques devraient également augmenter, en particulier en raison de l'exécution du programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration et des préparatifs des élections de 2010. | UN | ومن المرجح أيضا أن يشهد هذا العام زيادة في النفقات الحكومية وذلك بصفة خاصة بسبب تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والتحضيرات لإجراء الانتخابات في عام 2010. |
Selon le dernier rapport du Fonds monétaire international, 2002 sera la troisième année consécutive où la balance des flux de capitaux vers l'Amérique latine et les Caraïbes sera négative, du fait en particulier de la diminution des investissements étrangers directs. | UN | ووفقا لآخر تقرير لصندوق النقد الدولي ستكون سنة 2001 ثالث سنة متتالية تشهد تدفق سلبي للأرصدة الرأسمالية إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وذلك بصفة خاصة بسبب تدهور الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Cette étude a contribué au processus de définition des règles d'humanité fondamentales en clarifiant, en particulier, les règles de droit international humanitaire applicables aux conflits armés non internationaux. | UN | وتسهم هذه الدراسة في عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية وذلك بصفة خاصة من خلال توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية. |
Elle affirme le droit des personnes handicapées de vivre de façon indépendante au sein de la communauté et de faire leurs propres choix, en particulier en affirmant leur droit de jouir de la capacité juridique au même titre que les autres. | UN | فهي تؤكد على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يعيشوا في المجتمع على نحو مستقل، وأن يقدموا على خياراتهم الخاصة بهم، وذلك بصفة خاصة بتأكيد حقهم في التمتع بالأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين. |
Pour conclure, il a proposé une série de mesures qui permettraient, en particulier, de répondre au besoin de cadres d’action nationaux appropriés d’une coopération régionale et internationale, ainsi que des sanctions pour les infractions liées aux précurseurs. | UN | واقترح ، في ختام حديثه ، اتخاذ مجموعة من التدابير المضادة وذلك بصفة خاصة لتلبية الحاجة الى اطار وطني ملائم والى التعاون الاقليمي والدولي وكذلك الى فرض عقوبات عن الجرائم ذات الصلة بالسلائف . |
Cette visite, qui s'est déroulée du 16 au 18 novembre 1994, doit être considérée comme le point de départ non pas de relations de pure forme mais au contraire d'une coopération effective entre le Gouvernement cubain et les différents organes de la Commission des droits de l'homme, y compris le Rapporteur spécial, qui devraient en particulier avoir la possibilité de se rendre à Cuba. | UN | ولكن ينبغي اعتبارها نقطة انطلاق من أجل التعاون الكامل - لا السطحي فحسب - من حكومة كوبا مع جميع أجهزة حقوق اﻹنسان، بمن في ذلك المقرر الخاص، وذلك بصفة خاصة باتاحة الفرصة أمام هذه اﻷجهزة لزيارة البلد. |
g) Renforcer la gestion publique afin de consolider le rôle de l'État au XXIe siècle, en particulier par l'adoption de politiques budgétaires progressistes; | UN | (ز) تعزيز الإدارة العامة من أجل النهوض بدور الدولة في القرن الحادي والعشرين، وذلك بصفة خاصة من خلال الأخذ بسياسات مالية تقدمية؛ |
Nous avons également participé activement aux efforts régionaux visant à résoudre le problème des déplacements forcés dans la région des Grands Lacs, en particulier grâce à la présidence ougandaise des pourparlers de paix couronnés de succès au Burundi, à la participation aux activités de l'Autorité intergouvernementale pour le développement dans le sud du Soudan, et aux efforts que nous avons déployés en Somalie. | UN | ونحن أيضا مشتركون اشتراكا فعليا في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لإيجاد حل لتشريد الناس في منطقة البحيرات الكبرى، وذلك بصفة خاصة من خلال رئاسة أوغندا لمحادثات سلام بوروندي التي انتهت بنجاح؛ وفي جنوب السودان في إطار الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية؛ ومن خلال جهودنا في الصومال. |
68. Ces questions, en particulier celles qui concernent la facilitation du commerce, continueront de jouer un rôle prépondérant dans le processus de développement et leur importance s'accentue encore à la lumière des négociations en cours au sein de l'OMC. | UN | 68- وستظل هذه القضايا، ولا سيما المتعلقة بتيسير التجارة، تلعب دوراً مهيمناً في عملية التنمية، وذلك بصفة خاصة نظراً للمفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
23. La présentation de l'expérience tunisienne a servi à illustrer l'importance des partenariats entre organismes de promotion du commerce et PME, en particulier pour le développement de programmes de promotion et de stratégies sectorielles. | UN | 23- ولقد أبرز العرض المقدم عن التجربة التونسية أهمية إقامة شراكات فيما بين منظمات ترويج التجارة والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وذلك بصفة خاصة لوضع برامج ترويجية واستراتيجيات قطاعية. |
Seuls cinq d'entre eux sont retournés au Japon, le sort des autres demeurant problématique faute, en particulier, d'une coopération et d'un suivi suffisants de la part de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولم يعد من هؤلاء اليابانيين إلا أربعة منهم إلى اليابان، أما مصير الآخرين فلا يزال غير معروف، وذلك بصفة خاصة لعدم وجود تعاون كاف وعدم متابعة الموضوع بما فيه الكفاية، من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
42. Les membres de l'OCS sont aussi préoccupés par l'incitation au terrorisme et la diffusion des idéologies terroristes et extrémistes, en particulier au moyen des technologies modernes. | UN | 42 - ومضى يقول إن ثمة مجالا آخر هو موضع قلق لأعضاء المنظمة وهو التحريض على الإرهاب وانتشار أيديولوجيات الإرهاب والتطرف، وذلك بصفة خاصة عن طريق استخدام التكنولوجيات الحديثة. |
Fait fonction de conseiller du Représentant spécial du Secrétaire général et du commandant de la Force, notamment en ce qui concerne les relations extérieures avec les collectivités locales et les médias. | UN | يعمل كمستشار للممثل الخاص ولقائد القوة، وذلك بصفة خاصة في المسائل المتصلة بالعلاقات الخارجية مع المجتمعات المحلية ووسائط اﻹعلام. |
12. L'IFOR continue d'appuyer le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, notamment en accomplissant de vastes missions de surveillance aérienne et terrestre des emplacements de charniers présumés auxquels le Tribunal a donné la priorité. | UN | ١٢ - وتواصل قوة التنفيذ دعم المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وذلك بصفة خاصة عن طريقة مراقبة المواقع التي منحتها المحكمة مركز اﻷولوية والمدعى أنها مقابر جماعية، مراقبة جوية وأرضية شاملة. |