On dispose d'une expérience suffisante dans ce domaine pour atteindre ce dernier objectif, notamment par le biais d'inspections à court délai de préavis. | UN | وتوجد تجربة كافية في مجال بلوغ هذا الهدف الأخير، وذلك بطرق منها عمليات التفتيش بعد إخطار سريع. |
Des arrangements bilatéraux peuvent être envisagés pour la crédibilité et la confirmation des mesures de retenue mutuelle sur le plan nucléaire, notamment par le biais de mécanismes de surveillance convenus. | UN | ويمكن توخي وضع تدابير ثنائية لإضفاء مصداقية على تدابير ضبط النفس المتبادل في مجال التسلح النووي ولتثبيت هذه التدابير وذلك بطرق منها وضع آليات رصد يتفق عليها. |
Notant également, conformément à la même décision, que le Comité peut fournir une possibilité de mettre effectivement en commun les connaissances aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national pour apporter un appui aux décideurs et aux parties prenantes, notamment par le recensement et le partage des pratiques optimales, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً، وفقاً للمقرر نفسه، قدرة لجنة العلم والتكنولوجيا على إتاحة فرصة لتقاسم المعارف بصورة فعالة على المستويات العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني، من أجل دعم واضعي السياسات وأصحاب المصلحة وذلك بطرق منها تحديد أفضل الممارسات وتبادلها، |
Le Comité se félicite des mesures prises par le Gouvernement pour améliorer les conditions de vie et atténuer la pauvreté, en particulier en donnant à la population des zones rurales les moyens de développer les activités génératrices de revenus. | UN | ٦٦ - وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الحكومة لتحسين ظروف المعيشة وتخفيف الفقر، وذلك بطرق منها زيادة قدرة اﻷفراد في المناطق الريفية على توليد الدخل. |
Notant la diversité des mesures importantes prises par les Parties, dans le cadre de la Convention ou non, ainsi que des partenariats qu'elles ont constitués, qui contribuent au développement, au transfert et au déploiement d'écotechnologies, y compris par le biais de programmes communs de recherchedéveloppement, | UN | وإذ يلاحظ مجموعة الإجراءات المتخذة والشراكات الهامة التي أقامتها الأطراف ضمن إطار الاتفاقية وخارجه والتي تُساهم في تطوير ونقل ونشر التكنولوجيات السليمة بيئياً، وذلك بطرق منها برامج البحث والتطوير المشتركة، |
Le Gouvernement doit agir de manière décisive pour régler ce problème humanitaire, entre autres en coopérant avec la Commission tripartite. | UN | ويجب على الحكومة أن تتخذ إجراءات حاسمة لحل تلك المشكلة الإنسانية، وذلك بطرق منها التعاون مع اللجنة الثلاثية. |
Les TIC pouvaient accroître la productivité et la compétitivité des entreprises, y compris en facilitant l'innovation, et les politiques des TIC et les politiques d'innovation étaient de plus en plus imbriquées. | UN | ويمكن لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن تُعزز الإنتاجية والقدرة التنافسية للمشاريع، وذلك بطرق منها تيسير الابتكار، وزيادة الترابط بين تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسياسات الابتكار. |
L'État partie devrait adopter un texte législatif criminalisant la violence au foyer et prendre des mesures pour lutter efficacement contre la violence au foyer. Il devrait faire en sorte que les victimes aient immédiatement accès à des moyens de réparation et de protection, notamment en mettant en place un nombre suffisant de refuges pour les victimes. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف قانوناً يجرّم العنف المنزلي وأن تقوم بخطوات لمكافحة هذه الظاهرة بفعالية وأن تكفل إمكانية وصول الضحايا على الفور إلى سبل الانتصاف والحماية، وذلك بطرق منها إنشاء ما يكفي من الملاجئ الآمنة لفائدة الضحايا. |
Lancée en 1998, cette initiative est axée sur les besoins spécifiques des enfants rapatriés, notamment en facilitant l'accès à l'éducation et à la formation et en appuyant le fonctionnement du système de justice pour mineurs. | UN | ومن الأمثلة البارزة على ذلك، مبادرة الأطفال الليبرية القائمة، التي بدأت في عام 1998 والتي تتصدى بالتحديد للاحتياجات الخاصة للأطفال العائدين، وذلك بطرق تتضمن تيسير الحصول على التعليم والتدريب، وبدعم أداء النظام القضائي للأحداث. |
En d'autres termes, la communauté internationale et le système des Nations Unies ont un rôle essentiel à jouer dans l'aide aux pays concernés, notamment par le biais de la médiation politique, des opérations de maintien de la paix, de la fourniture d'assistance et du renforcement des capacités. | UN | وبعبارة أخرى، للمجتمع الدولي ولمنظومة الأمم المتحدة دور بالغ الأهمية يؤديانه في مساعدة البلدان المعنية، وذلك بطرق منها الوساطة السياسية وعمليات حفظ السلام وتقديم المساعدة وبناء القدرات. |
Des efforts supplémentaires s'imposent aussi pour faire en sorte que les pays puissent tirer parti des possibilités d'accès aux marchés, notamment par le renforcement des capacités dans les pays en développement et le soutien aux efforts faits dans ce sens. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى مزيد من الجهود حتى تستفيد البلدان من فرص الوصول للأسواق، وذلك بطرق تتضمن بناء القدرات في البلدان النامية، مع توفير الدعم لتلك الجهود. |
Cela nécessitant de lourds investissements et un accès à la technologie et aux pratiques de gestion, il pourrait être bénéfique de faire appel à une participation du secteur privé, notamment par le biais de l'investissement étranger direct. | UN | وبما أن هذا يتطلب استثمارات ضخمة والوصول إلى التكنولوجيا وممارسات الإدارة، ثمة منافع يمكن الحصول عليها من خلال مشاركة القطاع الخاص، وذلك بطرق منها الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Des efforts visant à améliorer l'appui aux pères à la maternité et dans les cliniques pour enfant ont également été entrepris, notamment par le biais du perfectionnement du rôle des pères dans la formation prénatale. | UN | وبُذلت أيضا جهود لتحسين الدعم المقدم للآباء في عيادات العناية بصحة الأم والطفل، وذلك بطرق منها إعطاء دور أكبر للآباء في تدريبات ما قبل الولادة. |
Il faut renforcer les capacités, notamment par le biais de formations ciblées et d'un appui technique et financier pour l'adaptation, grâce notamment au système des Nations Unies et à l'assistance bilatérale et multilatérale. | UN | ومن الضروري بناء القدرات، وذلك بطرق منها التدريب المحدد الأهداف، وتقديم الدعم التقني والمالي للتكيُّف، وذلك من جهات منها منظومة الأمم المتحدة ومن خلال المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Il faut améliorer les règles afin de corriger et d'éliminer les asymétries existantes, tout en rendant le système commercial multilatéral plus juste et équitable, notamment par le biais du traitement spécial et différencié. | UN | ومن الضروري تحسين قواعد معالجة وإلغاء أوجه عدم التماثل القائمة وتعزيز النزاهة والإنصاف في نظام التجارة المتعدد الأطراف، وذلك بطرق منها المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
77. Le Comité se félicite des mesures prises par le gouvernement pour améliorer les conditions de vie et atténuer la pauvreté, en particulier en donnant à la population des zones rurales les moyens de développer les activités génératrices de revenus. | UN | ٧٧- وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الحكومة لتحسين ظروف المعيشة وتخفيف الفقر، وذلك بطرق منها زيادة قدرة اﻷفراد في المناطق الريفية على توليد الدخل. |
c) D'améliorer les conditions de détention des mineurs de 18 ans, principalement dans les locaux de détention de la police, en particulier en donnant effet aux normes internationales; | UN | (ج) تحسين ظروف احتجاز الأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، ولا سيما في مراكز الشرطة، وذلك بطرق من بينها على وجه الخصوص الامتثال للمعايير الدولية؛ |
c) D'améliorer les conditions de détention des mineurs de 18 ans, principalement dans les locaux de détention de la police, en particulier en donnant effet aux normes internationales; | UN | (ج) تحسين ظروف احتجاز الأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، ولا سيما في مراكز الشرطة، وذلك بطرق من بينها على وجه الخصوص الامتثال للمعايير الدولية؛ |
La CNUCED était encouragée à diffuser aussi largement que possible les conclusions du Rapport sur l'investissement dans le monde, y compris par le biais de séminaires régionaux accueillant des décideurs. | UN | وشجع المتكلمُ الأونكتادَ على توزيع استنتاجات " تقرير الاستثمار العالمي " على أوسع نطاق ممكن، وذلك بطرق منها الحلقات الدراسية الإقليمية التي يشارك فيها صانعو السياسة العامة. |
Notant la diversité des mesures importantes prises par les Parties, dans le cadre de la Convention ou non, ainsi que des partenariats qu'elles ont constitués et qui contribuent au développement, au transfert et au déploiement d'écotechnologies, y compris par le biais de programmes communs de recherchedéveloppement, | UN | وإذ يلاحظ المجموعة الواسعة من الإجراءات والشراكات الهامة التي أقامها الأطراف ضمن إطار الاتفاقية وخارجه والتي تساهم في تطوير ونقل ونشر تكنولوجيات سليمة بيئياً، وذلك بطرق منها البرامج المشتركة للبحوث والتطوير، |
Le Gouvernement du Malawi a adopté une série de mesures qui visent à faire des objectifs de la Convention une réalité, entre autres en créant un Ministère des personnes handicapées et des personnes âgées et en adoptant en 2006 une politique de promotion de l'égalité des chances des personnes handicapées, et il intégrera les questions relatives au handicap dans tous ses programmes de développement. | UN | وأضافت أن حكومة ملاوي قد اتخذت عددا من التدابير التي ترمي إلى تحويل أهداف الاتفاقية إلى حقيقة واقعة، وذلك بطرق تتضمن إنشاء وزارة للأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين؛ كما اعتمدت في عام 2006 لتحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة وهي سياسة شأنها أن تعمم مراعاة المسائل المتصلة بالإعاقة في كافة برامج التنمية. |
Les grands objectifs du projet étaient d'aider les pays en développement importateurs de produits alimentaires, et en particulier les PMA, à améliorer leurs politiques d'importation dans le cadre des plans nationaux en matière d'alimentation et à réduire le coût en devises de ces importations, y compris en diversifiant les sources d'approvisionnement. | UN | وقد تمثلت أهدافه العريضة في مساعدة البلدان النامية المستوردة للأغذية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، على تحسين سياساتها العامة لاستيراد الأغذية في سياق خطط غذائية وطنية، وعلى تقليص تكاليف استيراد الأغذية بالعملات الأجنبية، وذلك بطرق من بينها تنويع مصادر الإمداد. |
Il a été suggéré que les procédures spéciales s'engagent stratégiquement dans le cadre du deuxième cycle de l'Examen périodique universel, notamment en mettant à profit les préparatifs pour l'examen dans le pays concerné pour l'obtention d'invitations à visiter le pays et pour procéder au suivi nécessaire. | UN | ورأت أن الإجراءات الخاصة ينبغي أن تشارك على نحو استراتيجي في الجولة الثانية من الاستعراض الدوري الشامل، وذلك بطرق منها استخدام التحضير للاستعراض في الدولة موضوع الاستعراض من أجل توجيه دعوات لزيارة البلدان والقيام بالمتابعة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une stratégie d'ensemble pour intégrer les personnes expulsées, dont les membres de la communauté meshkète, conformément au principe de l'auto-identification, notamment en facilitant l'obtention des documents nécessaires, dans les langues appropriées, et les procédures de traduction, et en examinant sans délai les demandes de rapatriement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد استراتيجية شاملة لإدماج الأشخاص المرحلين، بمن فيهم المسخاتيون، وفقاً لمبدأ التحديد الذاتي للهوية، وذلك بطرق منها تبسيط شروط إصدار الوثائق باللغات المناسبة، وتبسيط إجراءات الترجمة، والتعجيل باستعراض طلبات العودة إلى الوطن. |