Il est spécifié dans les termes de référence que le Groupe d'examen de l'application a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques, ainsi que d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | وينص الإطار المرجعي لآلية الاستعراض على أن تكون مهام فريق استعراض التنفيذ تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض للوقوف على التحدّيات والممارسات الجيدة والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعّال. |
Conformément au paragraphe 44 des termes de référence, il a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | وعملا بالفقرة 44 من الإطار المرجعي تكون مهام الفريق تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض، للوقوف على التحدّيات والممارسات الجيدة والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعّال. |
Cependant, il faudrait dès que possible recentrer les efforts autour de l'Organisation des Nations Unies afin de garantir la légitimité et la représentativité. | UN | بيد أنّه ينبغي أن يعود التركيز في أقرب وقت ممكن لينصب في الأمم المتحدة وذلك بغية ضمان الشرعية ومبدأ التمثيل. |
Le Comité engage l'État partie à augmenter les ressources humaines et financières allouées au nouvel organe de lutte contre la discrimination afin de garantir le bon fonctionnement de cette institution. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى زيادة الموارد البشرية والمالية المخصصة للهيئة الجديدة المعنية بمناهضة التمييز، وذلك بغية ضمان أداء هذه المؤسسة لمهامها بفعالية. |
L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à ces pratiques et modifier sa législation en conséquence, notamment en ce qui concerne les effets discriminatoires de ces sanctions pénales sur différents groupes, notamment les femmes, afin qu'elle soit pleinement compatible avec la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً في الفور لهذه الممارسات وأن تغير تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على فئات معينة، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية. |
Il a été répondu que le libellé actuel devait être conservé dans un souci de cohérence avec les autres textes de la CNUDCI. | UN | وردًّا على ذلك، ذُكر أنَّ النص الحالي ينبغي الاحتفاظ به كما هو، وذلك بغية ضمان التكامل مع سائر نصوص الأونسيترال. |
12. Décide que la Commission, en arrêtant son programme de travail, devra tenir étroitement compte des dispositions pertinentes prises dans le Programme pour l'habitat, ce afin d'assurer la mise en oeuvre efficace de celui-ci; | UN | " ٢١ - تقرر أن ينصب عمل اللجنة فيما يتعلق ببرنامج العمل أساسا على الأحكام ذات الصلة الواردة في جدول أعمال الموئل، وذلك بغية ضمان التنفيذ الفعال لجدول أعمال الموئل؛ |
Troisièmement, le titre de la nouvelle procédure doit refléter le fait que les documents soumis par les État parties en réponse aux listes de points à traiter préalablement à la présentation de rapports auront le statut de rapports, de manière à en garantir le traitement prioritaire par les services de traduction. | UN | وثالثاً، ينبغي أن يعكس عنوان العملية الجديدة واقع أن الوثائق التي تقدمها الدول الأطراف في الإجابة على قائمة المسائل قبل تقديم التقارير تتمتع بمركز التقارير، وذلك بغية ضمان منحها الأولوية من جانب دوائر الترجمة. |
44. Le Groupe d'examen de l'application a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | 44- تكون مهام فريق استعراض التنفيذ تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض للوقوف على التحدّيات والممارسات الجيدة والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعّال. |
La Conférence a décidé que le Groupe d'examen de l'application aurait pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | وقد قرَّر المؤتمر أن تتضمّن مهام فريق استعراض التنفيذ الحصول على لمحة إجمالية عن عملية الاستعراض من أجل استبانة التحدّيات والممارسات الجيِّدة، وكذلك النظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعّال. |
La Conférence a créé le Groupe d'examen de l'application, qui aurait pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | وأنشأ المؤتمر فريق استعراض التنفيذ، الذي أسندت إليه مهمّتا تكوين صورة مجملة عن عملية الاستعراض، للوقوف على التحدّيات والممارسات الجيدة، والنظر في الاحتياجات إلى المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية بفعالية. |
Conformément au paragraphe 44, il a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | ووفقا للفقرة 44 من الإطار، أسندت للفريق مهمّتا أخذ لمحة عامة عن عملية الاستعراض، للوقوف على التحدّيات والممارسات الجيدة، والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية بفعالية. |
43. Le Groupe de Palerme a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques, ainsi que d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention et des Protocoles s'y rapportant. | UN | 43- يضطلع فريق باليرمو بمهمّتي تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها تنفيذاً فعّالاً. |
Il y a eu une appréciable mobilisation des groupements de femmes, des associations locales de femmes et des groupes de mères pour veiller à l'assiduité des élèves et à leur maintien à l'école. | UN | 205 - حدثت تعبئة كبيرة للمجموعات النسائية وجمعيات المرأة على صعيد القواعد الشعبية وجماعات الأمهات، وذلك بغية ضمان الحضور المنتظم والاستمرارية في المدارس. |
L'État partie doit garantir aux tribunaux ordinaires le plein exercice de leur fonction, conformément à ses obligations internationales et à la vingtsixième disposition transitoire de la Constitution politique de la République, afin de garantir l'indépendance des juges. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة المحاكم العادية لاختصاصها بالكامل، مراعاةً لالتزاماتها الدولية ولما ورد في الحكم المؤقت رقم 26 من الدستور من شروط، وذلك بغية ضمان الاستقلال التام للسلطة القضائية. |
Nous sommes convaincus que ce sommet, comme la Conférence elle-même à Budapest, représentera un autre grand pas dans la mise au point d'une stratégie de partenariat entre l'ONU et la CSCE et dans la création, en pratique, des mécanismes de coopération nécessaires afin de garantir pleinement le développement stable et pacifique de tous les États du continent. | UN | ونحن نعتقد أن مؤتمر القمة هذا سيخطو خطوة كبيرة أخرى نحو وضع استراتيجية لشراكة بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ونحو اﻹنشاء العملي لﻵلية الضرورية للتعاون وذلك بغية ضمان التطور المستقر والسلمي لجميع دول القارة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de déclarer un moratoire sur toutes les expulsions jusqu'à la mise en place d'un cadre juridique approprié et l'achèvement de l'enregistrement des titres de propriété afin de garantir la protection des droits de l'homme de tous les Cambodgiens, y compris des autochtones. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعلن وقف جميع عمليات الإخلاء إلى حين وضع إطار قانوني ملائم وإتمام عملية إصدار سندات تمليك الأراضي، وذلك بغية ضمان حماية حقوق الإنسان لجميع الكمبوديين، بمن فيهم الشعوب الأصلية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de déclarer un moratoire sur toutes les expulsions jusqu'à la mise en place d'un cadre juridique approprié et l'achèvement de l'enregistrement des titres de propriété afin de garantir la protection des droits de l'homme de tous les Cambodgiens, y compris des autochtones. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إعلان وقف جميع عمليات الإخلاء إلى غاية وضع إطار قانوني ملائم وإتمام عملية إصدار سندات تمليك الأراضي، وذلك بغية ضمان حماية حقوق الإنسان لجميع الكمبوديين، بمن فيهم الشعوب الأصلية. |
Il demande que des directives claires et détaillées soient établies au plus vite à l'intention des missions, afin de garantir que cette procédure de notification soit dûment appliquée, et demande également que le Secrétariat lui fasse rapport à ce sujet à sa prochaine session de fond. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة أن يتم التعجيل بوضع الصيغة النهائية من توجيه إرشادي تفصيلي وواضح بشأن العمل في البعثات الميدانية وذلك بغية ضمان تطبيق عملية الإخطار بفعالية وكفاءة، و تزويدها بتقرير عن هذه المسألة خلال دورتها الموضوعية المقبلة. |
Il demande que les directives à l'intention des missions sur le terrain soient établies au plus vite, afin de garantir que ce processus de notification soit appliqué de façon efficiente et efficace, et demande également que le Secrétariat lui fasse rapport sur ce sujet à sa prochaine session de fond. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة أن يتم التعجيل بوضع الصيغة النهائية للتوجيه الإرشادي الخاص بالبعثات الميدانية وذلك بغية ضمان تطبيق عملية الإخطار بفعالية وكفاءة، وتطلب أيضا إلى الأمانة العامة تزويدها بتقرير عن هذه المسألة خلال دورتها الموضوعية المقبلة. |
L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à ces pratiques et modifier sa législation en conséquence, en particulier en ce qui concerne les effets discriminatoires de ces sanctions pénales sur différents groupes, notamment les femmes, afin qu'elle soit pleinement compatible avec la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً على الفور لهذه الممارسات وأن تعدّل تشريعاتها بناءً على ذلك، وخصوصاً فيما يتعلق بالآثار التمييزية لهذه العقوبات الجنائية على مختلف الفئات، كالنساء، وذلك بغية ضمان التوافق التام لتشريعاتها مع أحكام الاتفاقية. |
La Thaïlande est bien décidée à réaliser les nobles objectifs du Sommet mondial pour le développement social et à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre pleinement en valeur le potentiel de notre peuple afin qu'il participe totalement à l'édification d'une société pour tous. | UN | وتلتزم تايلند التزاما راسخا بالوفاء باﻷهداف النبيلة لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعيــة وباتخــاذ جميع التدابير الضرورية لتطوير إمكانات شعبنا حتى تصل إلى أقصاها وذلك بغية ضمان مشاركته التامة في بناء مجتمع للجميع. |
Au paragraphe 144, le Comité a réitéré sa recommandation précédente préconisant que l'UNICEF se conforme strictement aux dispositions de son manuel des ressources humaines relatives aux processus de sélection, dans un souci de transparence, de justice et de mise en concurrence. | UN | 272 - في الفقرة 144، كرر المجلس توصيته السابقة بأن تمتثل اليونيسيف على نحو تام للشروط التي ينص عليها دليلها للموارد البشرية بشأن عملية الاختيار، وذلك بغية ضمان الشفافية والنزاهة وفرص المنافسة. |
12. Décide que la Commission, en arrêtant son programme de travail, devra tenir étroitement compte des dispositions pertinentes prises dans le Programme pour l'habitat, ce afin d'assurer la mise en oeuvre efficace de celui-ci; | UN | ٢١ - تقرر أن ينصب عمل اللجنة فيما يتعلق ببرنامج العمل أساسا على الأحكام ذات الصلة الواردة في جدول أعمال الموئل، وذلك بغية ضمان التنفيذ الفعال لجدول أعمال الموئل؛ |
8. Exhorte le système des Nations Unies, lorsqu'il intègre les droits de l'homme à ses activités, à tenir compte du fait que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés et qu'ils se renforcent mutuellement, de manière à en garantir l'égalité de traitement et la jouissance effective; | UN | " 8 - تحث منظومة الأمم المتحدة على تراعي، لدى تعميم مراعاة حقوق الإنسان في أنشطتها، ما تختص به جميع حقوق الإنسان التي يعزز بعضها البعض من طابع عالمي وغير قابل للتجزئة ومترابط ومتشابك، وذلك بغية ضمان المساواة في المعاملة والتمتع الفعلي جميع حقوق الإنسان؛ |