Les buts et les instruments de la coopération entre les organisations régionales et l'Organisation des Nations Unies doivent être identifiés conformément aux dispositions de leurs chartes respectives. | UN | ويجب تحديد هذه الغايات والوسائل للتعاون بين المنظمات الاقليمية واﻷمم المتحدة، وذلك بما يتفق مع أحكام ميثاق كل منها. |
Rappelant que chaque État a le droit souverain de choisir et déterminer librement, conformément à la volonté de sa population, ses propres systèmes politique, social, économique et culturel, sans ingérence d'autres États dans le strict respect de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يذكر بأن لكل دولة حقا سياديا في أن تختار وتحدد بحرية نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وفقا ﻹرادة شعبها ودون تدخل دول أخرى، وذلك بما يتفق تماما مع ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Enfin, le troisième mécanisme impliquerait la création d'un fonds de réserve permettant d'appuyer le développement des pays qui se trouvent dans des situations particulières, conformément aux suggestions faites par le Conseil d'administration à ce sujet. | UN | وأخيرا في المرفق الثالث، تفرد الموارد من أجل التنمية في البلدان التي تواجه حالات استثنائية وذلك بما يتفق مع اقتراحات المجلس التنفيذي الداعية الى إنشاء هذه الطريقة. |
La Côte d'Ivoire est le premier pays d'Afrique à avoir adopté un plan d'actions national pour lutter contre les violences domestiques et sexuelles envers les femmes et les filles; et cela conformément aux normes internationales en la matière. | UN | كوت ديفوار هي أول بلد أفريقي اعتمد خطة عمل وطنية لمكافحة العنف المنزلي والجنسي ضد النساء والفتيات وذلك بما يتفق مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
On a émis l'avis que, hormis le droit de vote, les États observateurs devaient jouir de tous les droits dont les États membres bénéficiaient, conformément à la pratique établie au fil des ans depuis la création de la Commission et aux objectifs de cette dernière qui étaient d'assurer l'agrément universel de ses normes et la plus large participation possible d'États. | UN | وأُعرِب من ثم عن رأي مفاده أن الدول التي لها صفة مراقب ينبغي أن تتمتع بكل الحقوق التي تستفيد منها الدول الأعضاء ما عدا حق التصويت، وذلك بما يتفق مع الممارسات الراسخة على مدى السنوات منذ إنشاء اللجنة ومع أهداف لجنة الأونسيترال من أجل تحقيق مقبولية معاييرها بشكل شامل ومشاركة الدول على أوسع نطاق. |
i) L'Administration des douanes de la République islamique d'Iran applique les lois et règlements en vigueur relatifs aux exportations et aux importations conformément au Code des exportations et des importations et au tarif douanier qui y est joint. | UN | ' 1` تطبق إدارة الجمارك في جمهورية إيران الإسلامية قوانين الدولة ولوائحها المتعلقة بالتصدير والاستيراد وذلك بما يتفق ومدونة لوائح التصدير والاستيراد وجدول التعريفات المرفق بها. |
Il appelle l'État partie à saisir l'occasion que constitue l'élaboration de sa nouvelle loi électorale pour inclure les femmes, conformément aux dispositions sur la non-discrimination figurant dans sa constitution, et de renforcer la participation politique des femmes. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الإفادة من فرصة سن قانون الانتخابات الجديد الخاص بها لإدراج مسألة المرأة، وذلك بما يتفق مع أحكام دستورها المتعلقة بعدم التمييز، وإلى رفع مستوى مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Compte tenu du caractère récurrent du problème, la délégation du Bangladesh propose d'adopter des mesures rigoureuses obligeant les responsables à rendre compte, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وبالنظر إلى استعصاء هذه المشكلة، فإن وفده يقترح وضع تدابير مساءلة صارمة، وذلك بما يتفق وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Il appartient aux puissances administrantes et aux habitants de ces territoires d'amorcer un dialogue en vue de transformer les liens coloniaux sans plus attendre, conformément aux critères établis par les Nations Unies. | UN | وقال إنه يتعين على الدول القائمة بالإدارة وعلى المقيمين في هذه الأقاليم الشروع في حوار يستهدف تغيير الروابط الاستعمارية بدون تأخير وذلك بما يتفق والمعايير التي حددتها الأمم المتحدة. |
Afin de tenter de remédier à ce problème, une collaboration avec les offices nationaux des statistiques a été mise en place en vue de l'élaboration et de la diffusion d'une note d'orientation sur la collecte de données lors des recensements, conformément aux recommandations du Groupe de Washington. | UN | ويجري التصدي لهذا التحدي من خلال التعاون مع المكاتب الإحصائية الوطنية على وضع ونشر مذكرة إرشادية بشأن جمع البيانات من خلال عمليات تعداد السكان، وذلك بما يتفق وتوصيات فريق واشنطن. |
19.2 L'Assemblée municipale peut verser une rémunération à ses membres, notamment ceux qui occupent les postes de président et de vice-président, pour les travaux dont ils s'acquittent pour la municipalité (jetons de présence, indemnité pour perte financière ou somme forfaitaire), conformément au Statut et aux directives publiées par l'Autorité centrale. | UN | 19-2 يجوز لمجلس البلدية أن يكافئ أعضاء المجلس، بما فيهم العضوان الشاغلان لمنصبي الرئيس ونائب الرئيس، على عملهم من أجل المجلس بمنحهم مكافأة حضور أو بدل عن الخسائر المالية أو مبلغ مقطوع، وذلك بما يتفق مع النظام الأساسي والمبادئ التوجيهية الصادرة عن السلطة المركزية. |
Il recommande que l'État partie adopte sans retard une stratégie globale, notamment des objectifs et des calendriers précis, en vue de modifier ou d'éliminer les pratiques culturelles néfastes et les stéréotypes qui nuisent aux femmes ou créent des discriminations contre elles et de promouvoir la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux, conformément aux articles 2 et 5 de la Convention. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تعتمد دون إبطاء استراتيجية شاملة تتضمن أهدافاً وجداول زمنية واضحة لتغيير أو إلغاء الممارسات الثقافية السلبية والقوالب النمطية التي تضر بالمرأة وتميز ضدها، ولجعل المرأة تتمتع على نحو تام بحقوق الإنسان الخاصة بها وذلك بما يتفق مع المادتين 2 و 5 من الاتفاقية. |
Dans ses observations finales, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes appelle le Gouvernement du Myanmar < < à saisir l'occasion que constitue l'élaboration de sa nouvelle loi électorale pour inclure les femmes, conformément aux dispositions sur la non-discrimination figurant dans sa constitution, et de renforcer la participation politique des femmes > > . | UN | وفي الملاحظات الختامية للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، دعت اللجنة حكومة ميانمار إلى الإفادة من فرصة سن قانون الانتخابات الجديد الخاص بها لإدراج مسألة المرأة، وذلك بما يتفق مع أحكام دستورها المتعلقة بعدم التمييز، وإلى رفع مستوى مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'éliminer, dans le cadre de la réforme législative actuelle, toutes les lois discriminatoires en matière de nationalité conformément à l'article 9 de la Convention. | UN | 31 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تلغي في سياق عملية إصلاح القانون التي تنفذ حاليا، جميع القوانين التمييزية ذات الصلة بالجنسية، وذلك بما يتفق مع المادة 9 من الاتفاقية. |
L'objet du Registre des armes de l'État est de rassembler, d'accumuler, de traiter, de systématiser, de stocker, d'exploiter et de communiquer les données conservées dans le Registre des armes conformément aux procédures fixées dans les lois et règlements nationaux. | UN | والغرض من إنشاء سجل الأسلحة الحكومي هو جمع البيانات المحفوظة في سجل الأسلحة ومراكمتها ومعالجتها وتنظيمها وخزنها واستخدامها وتوفيرها، وذلك بما يتفق مع الإجراءات الواردة في القوانين والأنظمة السارية في جمهورية ليتوانيا. |
1. L'Administration des douanes de la République islamique d'Iran applique les lois et règlements en vigueur relatifs aux exportations et aux importations conformément au Code des exportations et des importations et au tarif douanier qui y est joint. | UN | 1 - تطبق إدارة الجمارك في جمهورية إيران الإسلامية قوانين الدولة وأنظمتها المتعلقة بالتصدير والاستيراد وذلك بما يتفق ومدونة أنظمة التصدير والاستيراد وجدول التعريفات المرفق بها. |
Le Comité prie l'État partie de faire en sorte qu'hommes et femmes aient les mêmes débouchés, conformément à l'article 11 de la Convention. | UN | 37 - تطلب اللجنة من الدولة الطرف الحرص على تكافؤ الفرص بين النساء والرجال في سوق العمل، وذلك بما يتفق مع المادة 11 من الاتفاقية. |
Il faut d'urgence renforcer les effectifs du Sous-Groupement, conformément aux recommandations que j'ai formulées dans mes précédents rapports, car ses ressources sont en permanence mises à rude épreuve et en deçà des normes établies pour les opérations de protection rapprochée. Renforcement des effectifs | UN | وتحتاج عملية الأمم المتحدة بشكل ماس إلى تعزيزات لتمتين قدرات الفريق المذكور وذلك بما يتفق والتوصيات التي قدمتها في تقريري السابق، إذ أن الطلبات لا تنفك تشتد على موارده البشرية لدرجة يتعذر عليه تلبيتها وهو لا يستوفي المعايير المعتمدة في عمليات الحماية المباشرة. |
Réitérant énergiquement la condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, les lieux et les buts, car il constitue une des menaces les plus graves pour la paix et la sécurité internationales, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ نكرر التأكيد بقوة إدانتنا للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أيا كان مكان ارتكاب الأعمال الإرهابية وأيا كان مرتكبوها وأيا كانت غاياتهم، إذ أن الإرهاب يشكل أحد أخطر التهديدات للسلم والأمن الدوليين، وذلك بما يتفق والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Des efforts communs de grande envergure sont nécessaires pour identifier des interventions adéquates face aux défis existants et à venir, conformément au droit international et aux principes de neutralité, d'humanité, d'impartialité, de respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وأشار إلى أن هناك حاجة إلى أن تُبذل جهود مشتركة شاملة من أجل تحديد الردود الملائمة على التحديات القائمة والناشئة وذلك بما يتفق مع القانون الدول ومع مبادئ الحياد والإنسانية وعدم الانحياز واحترام سيادة الدول ووحدة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |