avec l'aide du Département des affaires économiques et sociales et du BSCI, 10 départements ont entrepris de l'utiliser pendant l'exercice en cours. | UN | وفي إطار عملية الرصد الحالية، استخدمت عشر إدارات النظام المتكامل، وذلك بمساعدة من إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية ومن مكتب خدمات المراقبة الداخلية. |
Le quartier général de la mission procure les vaccins nécessaires dans ce cas, avec l'aide du groupe du soutien sanitaire. | UN | ويقوم مقر البعثة بشراء اللقاحات اللازمة في هذه الحالة، وذلك بمساعدة من وحدة الدعم الطبي. |
Le quartier général de la mission se procure dans ce cas les vaccins nécessaires, avec l'aide de la Section du soutien sanitaire. | UN | ويقوم مقر البعثة بشراء اللقاحات اللازمة في هذه الحالة وذلك بمساعدة من وحدة الدعم الطبي. |
La Conférence des Parties est invitée à autoriser le Rapporteur à établir la version définitive du rapport après la session, avec le concours du secrétariat et suivant les indications du Président. | UN | ومؤتمر الأطراف مدعو إلى أن يأذن للمقرر بإكمال التقرير النهائي بعد الدورة، وذلك بمساعدة من الأمانة وفي ظل توجيهات الرئيس. |
Plusieurs projets de reconstruction nécessitant une main-d'oeuvre importante sont en cours avec l'assistance de la KFOR et de donateurs bilatéraux afin d'assurer un revenu aux minorités et de renforcer la confiance dans ces communautés. | UN | ويجري تنفيذ العديد من مشاريع إعادة البناء الكثيفة الاستخدام لليد العاملة، وذلك بمساعدة من قوة كوسوفو والجهات المانحة الثنائية. وتهدف هذه المشاريع إلى توفير الدخل وبناء الثقة لدى الأقليات. |
Lorsque le Comité examine la demande de radiation, le Médiateur présente lui-même le rapport, au besoin avec le concours de l'Équipe de surveillance, et répond aux questions posées par les membres du Comité au sujet de la demande. | UN | 9 - وأثناء نظر اللجنة في طلب الرفع من القائمة، يقوم أمين المظالم شخصياً بعرض التقرير الشامل عليها ويجيب على أسئلة أعضاء اللجنة بشأن الطلب، وذلك بمساعدة من فريق الرصد عند الاقتضاء. |
Il a été recommandé d'encourager les équivalences de diplômes et de niveaux, d'harmoniser les normes d'homologation et de parvenir à une reconnaissance mutuelle des qualifications, avec le concours d'associations professionnelles et de groupements régionaux et sous—régionaux. | UN | وتمت التوصية بوجوب التشجيع على اﻷخذ بمعادلة الشهادات التعليمية، والمواءمة بين معايير اعتماد الشهادات والاعتراف المتبادل بالمؤهلات، وذلك بمساعدة من الرابطات المهنية والتجمعات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
Deux juges et un procureur spécialisés dans la lutte contre la corruption devraient prendre leurs fonctions prochainement avec l'assistance du Commonwealth. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ العمل قريبا قاضيان متخصصان في مكافحة الفساد ومدع عام، وذلك بمساعدة من الكمنولث. |
Le manuel de procédure de l'Office du diamant a été achevé avec l'assistance des conseillers de la Commission européenne. | UN | ولقد تم الانتهاء من وضع دليل منقح للمكتب الحكومي للماس، وذلك بمساعدة من مستشاري المفوضية الأوروبية. |
Trente rapports nationaux et deux rapports régionaux ont été présentés avec l'aide du secrétariat qui a été fournie sur demande. | UN | وقُدّم ثلاثون تقريراً وطنياً وتقريران إقليميان، وذلك بمساعدة من الأمانة عند الطلب. |
Le Président pourrait peut-être s'y employer, avec l'aide du Secrétariat, en consultation avec les deux délégations susmentionnées ainsi qu'avec toute autre délégation intéressée. | UN | وربما كان في مقدور الرئيس تحقيق ذلك بالتشاور مع الوفدين ومع أي وفود أخرى معنية، وذلك بمساعدة من الأمانة العامة. |
Il leur demande avec insistance de mener à bien sans tarder le processus de restructuration de la police avec l'aide du Groupe international de police des Nations Unies. | UN | ويصر المجلس على استكمال السلطات عملية إعادة تشكيل الشرطة دون إبطاء، وذلك بمساعدة من قوة الشرطة الدولية التابعة للأمم المتحدة. |
Le quartier général de la mission se procure dans ce cas les vaccins nécessaires, avec l'aide de la Section du soutien médical. | UN | ويقوم مقر البعثة بشراء اللقاحات اللازمة في هذه الحالة وذلك بمساعدة من وحدة الدعم الطبي. |
Le quartier général de la mission se procure dans ce cas les vaccins nécessaires, avec l'aide de la Section du soutien médical. | UN | ويقوم مقر البعثة بشراء اللقاحات اللازمة في هذه الحالة وذلك بمساعدة من وحدة الدعم الطبي. |
L'ERTC a alors entrepris un programme de recherches-développement et d'expérimentation de modèles de fourneaux avec l'aide de l'Université d'Asmara et du Ministère de la construction. | UN | ونجح مركز التدريب والبحوث في مجال الطاقة في الاضطلاع بأنشطة البحث والتطوير والاختبار المتعلقة بتصميم الموقد، وذلك بمساعدة من جامعة أسمرة ووزارة البناء. |
23. À sa 3e séance, le SBSTA est convenu que le Président élaborerait un projet de conclusions sur la question, avec le concours du secrétariat et après consultation des Parties intéressées. | UN | 23- وفي جلستها الثالثة، وافقت الهيئة الفرعية على أن يقوم الرئيس بإعداد مشروع استنتاجات بشأن هذه المسألة، وذلك بمساعدة من الأمانة وبالتشاور مع الأطراف المعنية. |
i) Accroissement du nombre d'institutions des secteurs public et privé qui appliquent des politiques et programmes énergétiques visant à réduire les impacts des secteurs de l'énergie sur l'environnement, avec le concours du PNUE | UN | ' 1` عدد المؤسسات الإضافية من القطاع العام والقطاع الخاص التي تنفذ سياسات وبرامج الطاقة التي تهدف إلى تخفيض تأثيرات قطاع الطاقة على البيئة، وذلك بمساعدة من اليونيب |
Elle exhorte les États parties à accorder la priorité à l'application des recommandations pertinentes du Groupe de travail sur l'Examen périodique universel, avec l'assistance de la communauté internationale, au besoin. | UN | وتحث الممثلة الخاصة الدول الأطراف على إيلاء أولوية لتنفيذ التوصيات ذات الصلة الصادرة عن الفريق العامل، وذلك بمساعدة من المجتمع الدولي عند الاقتضاء. |
Lorsque le Comité examine la demande de radiation, le Médiateur présente lui-même le rapport, au besoin avec le concours de l'Équipe de surveillance, et répond aux questions posées par les membres du Comité au sujet de la demande. | UN | 9 - وأثناء نظر اللجنة في طلب الرفع من القائمة، يقوم أمين المظالم شخصياً بعرض التقرير الشامل عليها ويجيب على أسئلة أعضاء اللجنة بشأن الطلب، وذلك بمساعدة من فريق الرصد عند الاقتضاء. |
Selon l'article 6 5) de son statut, le Mécanisme est chargé de suivre, avec le concours d'organisations et d'organismes internationaux et régionaux, les affaires renvoyées devant les tribunaux nationaux par les deux Tribunaux. | UN | 42 - عملا بالفقرة 5 من المادة 6 من القانون الأساسي، تتولى الآلية مسؤولية رصد القضايا التي تحيلها المحكمتان إلى المحاكم الوطنية، وذلك بمساعدة من المنظمات والهيئات الدولية والإقليمية. |
De nouveaux cours sur des questions d'intérêt prioritaire pour les pôles commerciaux pourraient également être mis au point avec l'assistance du programme TRAINFORTRADE et en coopération avec des établissements universitaires. | UN | كما يمكن وضع دورات جديدة عن المسائل التي تحظى باهتمام ذي أولوية لدى النقاط التجارية، وذلك بمساعدة من برنامج التدريب التجاري وبالتعاون مع المؤسسات الأكاديمية. |
Une autre solution à laquelle le Département a de plus en plus recours consiste à élargir son lectorat en la diffusant sur un site Web plus dynamique et mis à jour en permanence ainsi qu'en proposant ses articles en copyright à d'autres publications du monde entier avec l'assistance des centres d'information des Nations Unies. | UN | ومن النهج البديلة التي تسعى الإدارة جاهدة إليها، توسيع دائرة جمهورها من خلال موقع على الإنترنت يتدفق حيوية ويتم تحديثه باستمرار فضلا عن عرض محتوياته كمقالات تصدر في عدة منشورات في جميع أنحاء العالم وذلك بمساعدة من مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة. |
En République-Unie de Tanzanie, le Fonds pour l'accès foncier des femmes a mis au point des stratégies innovantes de financement pour la construction de logements sociaux, avec l'aide des pouvoirs publics locaux. | UN | وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، وضع اتحاد النساء التنزانيات لتيسير سبل الحصول على الأراضي استراتيجيات تمويلية ابتكارية في مجال إقامة مساكن جديدة للفئات ذات الدخل المنخفض وذلك بمساعدة من الحكومة المحلية. |
Qui plus est, 25 000 maisons endommagées par le séisme ont été reconstruites avec le concours de partenaires humanitaires. | UN | وفضلا عن ذلك، شُيِّد من جديد 000 25 مسكن كان قد دمرها الزلزال، وذلك بمساعدة من الشركاء في الأنشطة الإنسانية. |
La préparation du renvoi d'affaires et des dossiers d'enquête nécessite un travail considérable, qui est réalisé par l'Équipe de transition du Bureau, chargée à plein temps de ces domaines de coopération, avec l'assistance d'avocats, de procureurs, d'enquêteurs et d'analystes spécialistes des dossiers en question. | UN | 62 - والتحضير لتحويل ملفات القضايا والتحريات يتطلب قدرا كبيرا من العمل، وهو ما يقوم بتنفيذه فريق الإحالة التابع للمكتب الذي يعمل بشكل متفرغ في هذه المسائل المتعلقة بالتعاون، وذلك بمساعدة من محامين ومدعين عامين ومحققين ومحللين عملوا بشأن ملفات محددة. |