"وذلك بواسطة" - Traduction Arabe en Français

    • par le biais
        
    • grâce aux
        
    • au moyen d
        
    • en utilisant
        
    • ce au moyen
        
    Ils sont en outre tenus de remettre aux autorités leur rapport d'inspection, avant le cinquième jour du mois suivant, par le biais du système électronique du Conseil national de justice. UN كذلك، عليهم أن يقدموا بحلول اليوم الخامس من كل شهر تقريراً عن إجراءات التفتيش التي قاموا بها وذلك بواسطة النظام الإلكتروني الخاص بالمجلس الوطني للعدالة.
    Le Groupe de travail propose cependant d'aider à résoudre ces cas par le biais d'une déclaration judiciaire de présomption de décès, avec le consentement des familles, et par l'indemnisation adéquate de celles—ci. UN غير أن الفريق العامل يعرض مساعدته في تلك الحالات من أجل إيجاد تسوية وذلك بواسطة إعلان قضائي يفترض وفاة اﻷشخاص المعنيين، بموافقة أسرهم، ودفع تعويض مناسب لها.
    Il importe au plus haut point de concilier les positions par le biais de pourparlers menés de bonne foi et de décisions qui tiennent compte de toutes les inquiétudes légitimes. UN ولا بد من سد الثغرات التي تشكوها المواقف المتباينة وذلك بواسطة المفاوضات الصادقة التي تجري بحسن نية وتراعي جميع أوجه الانشغال الحقيقية.
    4. grâce aux directives techniques, aux manuels et à d'autres outils, les Parties sont plus à même d'appliquer les dispositions de la Convention. UN 4 - تعزيز قدرة الأطراف على تنفيذ الاتفاقية وذلك بواسطة المبادئ التوجيهية التقنية والأدلّة وغير ذلك من الأدوات.
    :: Auto-évaluation menée par des conseillers régionaux, comprenant une tâche clef accomplie par chacun d'eux, au moyen d'un questionnaire normalisé; UN :: عملية تقييم ذاتي أجراها مستشارون إقليميون وشملت المهمة الأساسية التي أنجزها كل واحد منهم، وذلك بواسطة استبيان موحد التصميم؛
    xxviii) Minimiser les risques posés par les peintures à base de plomb appliquées antérieurement dans les bâtiments, en utilisant des mesures d'isolation efficaces; UN ' 28` التقليل إلى أدنى حدّ من الطلاء الرصاصي الذي سبق استعماله في المباني وذلك بواسطة الاحتواء الفعال؛
    Il s'agit de la situation de vie commune de deux personnes qui font une déclaration de cohabitation légale, et ce au moyen d'un écrit remis contre récépissé à l'officier de l'état civil du domicile commun. UN ويتعلق الأمر بالحالة التي يعيش فيها معاً شخصان يصرحان بالمساكنة القانونية، وذلك بواسطة إقرار مكتوب يُسلَّم مقابل وصل تسلُّم إلى ضابط الحالة المدنية الذي يقع داخل دائرة سلطته المسكن المشترك.
    Il faudrait prendre, selon que de besoin, des mesures pour informer les utilisateurs en aval de la chaîne d'approvisionnement, par le biais de fiches signalétiques de sécurité des matériaux ou d'autres moyens. UN اتخاذ خطوات لإطلاع المستعملين النهائيين ضمن كامل سلسلة الإمدادات وذلك بواسطة صحائف بيانات سلامة المواد أو غيرها من الوسائل، كلما كان الأمر مناسباً.
    Elles ont proposé d'encourager en particulier le secteur privé, par le biais de programmes d'éducation et de sensibilisation, à adopter des stratégies de développement durable, et de chercher à mettre en place des partenariats publics-privés dans des domaines stratégiques. UN واقترح تشجيع القطاع الخاص بالتحديد على اعتماد استراتيجيات التنمية المستدامة وذلك بواسطة برامج التعليم والتوعية، والسعي بالتالي إلى عقد شراكات بين القطاعين العام والخاص في المجالات الاستراتيجية.
    98. par le biais de la réglementation, d'incitations financières ainsi que de mesures d'encadrement et de contrôle, l'Etat peut beaucoup contribuer à réduire les distorsions en faveur des produits qui ne ménagent pas l'environnement. UN ٥- اﻷنظمة والسياسات الحكومية ٨٩- للحكومات دور هام تؤديه في تصحيح التشوهات الراهنة التي تحبذ منتجات ضارة بيئيا، وذلك بواسطة التنظيمات، والحوافز المالية، والطلبيات وإجراءات الاشراف.
    Le Brésil est convenu de collaborer avec les VNU pour renforcer les capacités d'une école novatrice située en El Salvador par le biais de VNU bénéficiant d'un financement intégral. C. Mobilisation de volontaires contribuant à la paix et au développement UN ووافقت البرازيل على التعاون مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة من أجل تنمية قدرات مشروع مدرسة مبتكرة في السلفادور في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وذلك بواسطة متطوعي البرنامج وبتمويل تام من البرازيل.
    25. Les incidences sectorielles du transfert de technologie par les STN dépendent également de la diffusion de la technologie vers d'autres entreprises du secteur, par le biais d'un certain nombre de canaux − coentreprises, mobilité du personnel, effets de démonstration. UN 25- وتأثير نقل الشركات عبر الوطنية للتكنولوجيا على نطاق الصناعة يعتمد كذلك على نشر التكنولوجيا في الشركات الأخرى العاملة في الصناعة المعنية، وذلك بواسطة عدد من طرق النقل، منها المشاريع المشتركة وتنقل الموظفين وآثار المحاكاة.
    C'est pourquoi le Groupe consultatif a décidé de commencer avec un texte peu contraignant et d'évoluer progressivement par le biais de normes ou lignes directrices internationales visant à donner un sens plus précis aux dispositions du Règlement de la Cour relatif à l'espace extra-atmosphérique. UN ومن هنا جاءت فكرة الفريق الاستشاري بالبدء بدرجة ضعيفة من الإلزام ثم التدرّج في مرحلة لاحقة نحو إضفاء معنى أكثر دقة على أحكام قواعد المحكمة المتعلقة بالفضاء الخارجي، وذلك بواسطة المعايير أو المبادئ التوجيهية الدولية.
    L'ONUDC continuera également à communiquer aux gouvernements les dernières tendances mondiales du trafic de drogues illicites par le biais d'un rapport annuel sur les tendances à l'échelle mondiale, de quatre documents sur les tendances observées dans certaines régions et d'un rapport semestriel sur les saisies importantes de drogues du moment. UN وسيواصل المكتب تزويد الحكومات بالمعلومات عن أحدث الاتجاهات العالمية في مجال الاتجار بالمخدّرات غير المشروعة، وذلك بواسطة تقرير سنوي عن الاتجاهات العالمية، وأربع ورقات عن الاتجاهات في مناطق معيّنة، وتقرير إثناسنوي عن الضبطيات الحالية والهامة من المخدّرات.
    4. grâce aux directives techniques, aux manuels et à d'autres outils, les Parties sont plus à même d'appliquer les dispositions de la Convention. UN 4 - تعزيز قدرة الأطراف على تنفيذ الاتفاقية وذلك بواسطة المبادئ التوجيهية التقنية والأدلّة وغير ذلك من الأدوات. رقمرقم النشاط
    4. Les préparatifs au niveau national pour faire face aux graves risques écologiques résultant de situations d'urgence et en atténuer la gravité sont améliorés grâce aux mesures tendant au renforcement des capacités et aux informations sur les risques [six pays]. UN 4- تحسين الاستعداد الوطني للاستجابة للمخاطر البيئية الشديدة الناتجة عن حالات طوارئ وتخفيف حدتها، وذلك بواسطة تدابير بناء القدرات والمعلومات المجمعة عن المخاطر [ستة بلدان].
    223. Opérant depuis le siège de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et les bureaux extérieurs en Afrique du Sud, en Colombie et en Ouzbékistan, la Section des affaires juridiques s'emploie à favoriser l'application effective des conventions internationales pertinentes grâce aux moyens visant à: UN 223- يعمل قسم الاستشارة القانونية انطلاقا من مقر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومن المكاتب الميدانية في كل من أوزبكستان وجنوب أفريقيا وكولومبيا، وهو يهدف إلى تحسين التنفيذ الفعال للاتفاقيات الدولية ذات الصلة وذلك بواسطة ما يلي:
    En ce qui concerne ses opérations de transport, le Service contrôle les activités de déménagement du mobilier et des effets personnels des fonctionnaires au moyen d'un questionnaire que les intéressés peuvent compléter à l'issue de leur déménagement et qui permet de prendre des mesures correctives immédiates pour remédier aux problèmes, qu'ils viennent de l'entreprise de déménagement ou du personnel de l'Organisation. UN وتقوم الدائرة، في إطار الأنشطة التي تضطلع بها في مجال النقل برصد أدائها في ميدان نقل أمتعة أسر الموظفين، وذلك بواسطة استمارة استقصائية اعتيادية تقدم إلى كل موظف فور إكمال عملية انتقاله.
    Les garanties de sécurité négatives, par quoi on entend l'engagement des États dotés d'armes nucléaires de ne pas employer de telles armes ni menacer de le faire contre les pays qui en sont dépourvus, doivent être universalisées au moyen d'un régime international. UN وينبغي إضفاء طابع العالمية على ضمانات الأمن السلبية، أي التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدامها، أو التهديد باستخدامها، ضد البلدان غير الحائزة لهذه الأسلحة، وذلك بواسطة نظام دولي.
    Le Tribunal est en train d'équiper la troisième chambre avec du matériel analogue à celui donné par le Gouvernement français, en utilisant les fonds inscrits au budget de 2000. UN والمحكمة حاليا بصدد تجهيز القاعة الثالثة بمعدات مماثلة لتلك التي تلقتها من حكومة فرنسا، وذلك بواسطة الأموال المخصصة في ميزانية عام 2000.
    Le PNUE participe à l’action que l’ONU mène en faveur de l’installation des réfugiés en utilisant sa base de données sur la planification des interventions d’urgence pour les zones situées autour des camps de réfugiés. UN ويسهم اليونيب في جهود اﻷمم المتحدة الرامية الى توطين اللاجئين وذلك بواسطة قاعدة بياناته الخاصة بالتخطيط لحالات الطوارىء في المناطق المحيطة بمعسكرات اللاجئين .
    Jusqu'en 1987, le secrétariat communiquait à la Commission, dans le cadre de son budget-programme, des informations détaillées sur les activités de l'année précédente, et ce au moyen d'indicateurs de la charge de travail portant sur les réunions, les documents produits et les études réalisées. UN ١١١ - كانت أمانة اللجنة حتى عام ١٩٨٧ تبلغ اللجنة أثناء تقديم ميزانياتها البرنامجية عن تفاصيل تتعلق بثلاثة مجالات محددة من نشاطها خلال العام السابق، وذلك بواسطة مؤشرات عبء العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus