"وذلك بوجه" - Traduction Arabe en Français

    • en
        
    Il souhaite toutefois obtenir de plus amples informations sur l'application pratique de ce principe, compte tenu en particulier de la forte proportion de travailleurs migrants au Qatar. UN وتود الحصول، مع ذلك، على المزيد من المعلومات عن التنفيذ الفعلي لهذا المبدأ، وذلك بوجه خاص، نظراً للنسبة العالية للعمال المهاجرين في قطر.
    Les États Parties collaborent à la prévention des infractions prévues à l’article 2, en particulier : UN تتعاون الدول اﻷطراف في منع الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢، وذلك بوجه خاص، عن طريق ما يلي:
    Considérant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale afin de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, en particulier en améliorant la capacité des États dans ce domaine, UN وإذ تضع في اعتبارها أن هناك حاجة أساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والاقليمي ودون الاقليمي على منع وقمع الإرهاب في كل أشكاله ومظاهره بصورة فعّالة، وذلك بوجه خاص بواسطة تعزيز القدرة الوطنية للدول،
    Considérant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale afin de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, en particulier en améliorant la capacité des États dans ce domaine, UN وإذ يضع في اعتباره أن هناك حاجة أساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي على منع وقمع الإرهاب في كل أشكاله ومظاهره بصورة فعّالة، وذلك بوجه خاص بواسطة تعزيز القدرة الوطنية للدول،
    Les États Parties collaborent à la prévention des infractions visées à l’article 2, en particulier en : UN تتعاون الدول اﻷطراف في منع الجرائم المبينة في المادة ٢، وذلك بوجه خاص عن طريق ما يلي:
    La délégation britannique pourrait peut-être donner des précisions à ce sujet, compte tenu, en particulier, de ce qui est dit dans la première phrase du paragraphe 99 du rapport. UN ولعله يمكن للوفد البريطاني أن يقدم ايضاحات بهذا الصدد وذلك بوجه خاص مراعاة لما قيل في الجملة اﻷولى من الفقرة ٩٩ من التقرير.
    en effet, la situation économique mondiale actuelle n'est pas très rassurante, notamment dans les pays en développement qui ont été incapables d'atteindre leurs objectifs de développement social. UN والواقع أن الحالة الاقتصادية الراهنة في العالم لا تدعو لاطمئنان كبير، وذلك بوجه خاص في البلدان النامية التي لم تتمكن من تحقيق أهدافها في التنمية الاجتماعية.
    Ces minéraux et les importations de produits de base obtenus à partir de ces minéraux ne bénéficient d'aucun accès préférentiel aux marchés, en particulier : UN ولايجوز اتاحة الوصول على أساس تفضيلي الى اﻷسواق لمثل هذه المعادن أو لواردات السلع اﻷساسية المنتجة من مثل هذه المعادن، وذلك بوجه خاص:
    Ces minéraux et les importations de produits de base obtenus à partir de ces minéraux ne bénéficient d'aucun accès préférentiel aux marchés, en particulier : UN ولايجوز اتاحة الوصول على أساس تفضيلي إلى اﻷسواق لمثل هذه المعادن أو لواردات السلع اﻷساسية المنتجة من مثل هذه المعادن، وذلك بوجه خاص:
    Sans s'écarter des normes internationales, ou les dénaturer, il est possible de prendre en compte les spécificités nationales, notamment à travers les dispositions de la Constitution. UN فمن الممكن أن تؤخذ في الاعتبار الخصوصيات الوطنية من دون الانحراف عن القواعد الدولية أو تشويهها، وذلك بوجه خاص من خلال أحكام الدستور.
    Il lui recommande en outre d'améliorer globalement la protection des droits des enfants handicapés, notamment en facilitant leur accès à des services sanitaires et des soins spécialisés. UN وفضلا عن ذلك، توصي اللجنة بأن تحسن الدولة الطرف مجمل حماية حقوق الأطفال المعوقين وذلك بوجه الخصوص، من خلال تحسين حصول الأطفال المعوقين على المساعدة والرعاية الصحية المتخصصة.
    en effet, en raison notamment des campagnes d'information menées régulièrement par les pouvoirs publics et du soutien apporté aux femmes par les associations, la proportion de victimes qui dépose plainte s'accroît régulièrement. UN وذلك بوجه خاص ﻷن الحملات الاعلامية التي تضطلع بها السلطات العامة بصورة منتظمة والدعم الذي تقدمه الجمعيات للمرأة قد أدت إلى زيادة منتظمة في نسبة الضحايا المشتكيات.
    Celui-ci travaille donc actuellement à la mise au point d’une série de principes directeurs, qui traiteront du déplacement des personnes dans toutes ses phases, notamment en définissant en détail les normes visant à protéger les individus contre les décisions arbitraires en la matière. UN وتبعا لذلك، فالممثل في سبيله إلى إتمام مجموعة من المبادئ التوجيهية تستهدف معالجة ظاهرة التشرد في جميع مراحلها، وذلك بوجه خاص، بتوضيح المعايير التي تكفل الحماية من التشريد التعسفي.
    La Conférence a mis principalement l'accent sur la formulation de plusieurs approches en matière de protection et d'intégration des migrants dans les pays de l'Union européenne, eu égard en particulier à la recrudescence de la violence qui s'exerce contre ces groupes. UN وكان التركيز الرئيسي في هذا المؤتمر على تطوير عدد من النهج لحماية واندماج المهاجرين في بلدان الاتحاد اﻷوروبي، وذلك بوجه خاص نظراً لتزايد العنف ضد هذه المجموعات.
    Le soutien au Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles, organisation non gouvernementale, notamment en vue de la mise sur pied de comités nationaux dans un certain nombre de pays africains. UN دعم لجنة البلدان اﻷفريقية المعنية بالممارسات التقليدية، وهي منظمة غير حكومية، وذلك بوجه خاص في سبيل إقامة لجان وطنية في عدد معين من البلدان اﻷفريقية.
    L'appui au secteur de sécurité a permis la création d'un environnement favorable de sécurité communautaire, notamment par la mise en place des cadres - légal, institutionnel, stratégique et opérationnel - de lutte contre la prolifération des armes légères et de petit calibre. UN وقد سمح الدعم المقدم لقطاع الأمن بتهيئة بيئة مؤاتية يُكفل فيها أمن الجميع وذلك بوجه خاص عن طريق إرساء أُطر قانونية ومؤسسية واستراتيجية وعملية لمكافحة انتشار الأسلحة الخفيفة والصغيرة.
    e) La revendication de son droit aux eaux territoriales conformément au droit international et en s'opposant aux ambitions israéliennes; UN هـ - في حقه في مياهه وفقا للقانون الدولي وذلك بوجه الأطماع الإسرائيلية.
    Au paragraphe 3, le Conseil a prié la MANUTO de privilégier de plus en plus la mise en œuvre des modalités de retrait, le but étant d'associer de plus en plus les Timorais dans les trois domaines d'intervention de la Mission et de leur permettre d'en acquérir la maîtrise. UN وفي الفقرة 3، طلب المجلس إلى البعثة التركيز بشكل متزايد على استراتيجية خروجها، وذلك بوجه خاص لكفالة زيادة مشاركة التيموريين في المجالات البرنامجية الثلاثة للبعثة وتبنيهم لها.
    L'agriculture au Mali demande également à être protégée contre les incertitudes du climat, en particulier grâce à la mécanisation et aux progrès des techniques agricoles. UN كذلك تحتاج الزراعة في مالي إلى حماية من الظروف المناخية غير المضمونة، وذلك بوجه خاص من خلال الميكنة وتحسين ممارسات الزراعة.
    Faute de réforme, la situation peut déboucher sur des conflits sociaux et politiques violents, en particulier lorsque les inégalités horizontales coïncident avec les identités de groupe telles qu'elles sont perçues. UN وهي مطالبات إن لم تعالج يمكن أن تصبح مصدرا لنـزاع اجتماعي وسياسي عنيف، وذلك بوجه خاص عندما تقرن أوجه الغبن الأفقي بهويات الفئات الملحوظة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus