Un mécanisme de contrôle tenant compte de la situation des femmes a été mis en place afin de vérifier que celles-ci travaillent dans des conditions décentes, notamment dans le cadre de la politique de l'UNRWA en faveur de l'allaitement au sein. | UN | وأنشئت آلية للرصد يراعى فيها المنظور الجنساني لضمان توفير بيئة عمل كريمة للمرأة، وذلك بوسائل منها سياسة الرضاعة الطبيعية التي تأخذ بها الأونروا. |
Par principe, les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver, notamment dans le cadre du budget, les dispositions nécessaires pour que les activités de base de ces organismes soient effectivement menées dans toutes les langues officielles et langues de travail. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، كمبدأ من مبادئ سياساتها، أن تقر الترتيبات اللازمة لضمان الالتزام الفعلي بإنجاز الأعمال الأساسية الخاصة بالمنظمات بجميع اللغات الرسمية ولغات العمل، وذلك بوسائل منها عبر قنوات الميزانية. |
L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) a aidé des pays dans toutes les régions à combattre ces deux phénomènes, notamment par le biais de l'assistance législative et du renforcement des capacités. | UN | وساعد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة البلدان في جميع المناطق في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، وذلك بوسائل منها تقديم المساعدة التشريعية وبناء القدرات. |
i) En améliorant la situation en matière de droits de l'homme des personnes d'ascendance africaine en portant une attention spéciale aux besoins de ces personnes, notamment avec l'élaboration de programmes d'action spécifiques; | UN | تحسين حالة حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي عن طريق تكريس اهتمام خاص لاحتياجاتهم، وذلك بوسائل من بينها إعداد برامج عمل محددة؛ |
Il a fait valoir que les attentes de différents groupes tels que les étudiants étaient devenues trop grandes alors que, de leur côté, les conservateurs, au nom de la religion, résistaient à tout changement, souvent par des moyens abusifs. | UN | وأشار الرئيس إلى أن تطلعات جماعات مثل الطلبة أصبحت كبيرة بشكل مفرط، بينما يقاوم المحافظون من ناحيتهم، باسم الدين، كل تغير، وذلك بوسائل عديمة الضمير في الكثير من الأحيان. |
ii) Faire des recherches et diffuser des informations pour mettre en évidence les liens entre le volontariat et les grands problèmes de portée mondiale, notamment par l'intermédiaire de publications techniques ou tout public, d'ateliers et de sites Internet. | UN | ' 2` إجراء البحوث ونشر المعلومات عن الترابط العريض بين العمل التطوعي والشواغل العالمية الرئيسية ، وذلك بوسائل منها المنشورات التقنية والشعبية وحلقات العمل والمواقع على شبكة الإنترنت. |
Enfin, tout devrait être fait pour que les jeunes détenus reçoivent plus facilement la visite de leurs parents, notamment en faisant en sorte que ceuxci bénéficient d'une plus grande liberté de circulation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتيسير الزيارات الأُسَرية للمحتجزين من الأحداث، وذلك بوسائل من بينها توسيع نطاق حق الأقارب في حرية الحركة. |
15. [Les Parties ont noté qu'il fallait rationnaliser le travail à mener dans ce domaine pour éviter les chevauchements et maintenir une conception cohérente et compatible avec celle des autres travaux menés au titre de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques, notamment en constituant éventuellement des groupes mixtes].] | UN | 15- [ولاحظت الأطراف ضرورة توحيد مسار الأعمال المتعلقة بهذه المسألة لتفادي التكرار والحفاظ على نهج مترابط ومتسق مع الأعمال الأخرى المضطلع بها في إطار عملية الاتفاقية، وذلك بوسائل تشمل إمكانية استخدام أفرقة مشتركة].] |
16. L'article 5 de la Convention impose d'élaborer et d'appliquer des politiques de prévention de la corruption efficaces et coordonnées ainsi que des dispositifs de collaboration pour la promotion et la mise au point de ces mesures, notamment dans le cadre de programmes et projets internationaux. | UN | 16- تنص المادة 5 من الاتفاقية على وضع وتنفيذ سياسات فعالة ومنسقة لمكافحة الفساد وعلى انتهاج ترتيبات تعاونية لتعزيز هذه التدابير وتطويرها، وذلك بوسائل من بينها المشاركة في البرامج والمشاريع الدولية. |
Par principe, les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver, notamment dans le cadre du budget, les dispositions nécessaires pour que les activités de base de ces organismes soient effectivement menées dans toutes les langues officielles et de travail. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، كمبدأ من مبادئ السياسة العامة، أن تقر الترتيبات اللازمة لضمان الامتثال الفعلي في سياق تنفيذ أعمال المنظمات الأساسية بجميع اللغات الرسمية ولغات العمل وذلك بوسائل منها عبر قنوات الميزانية. |
Par principe, les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver, notamment dans le cadre du budget, les dispositions nécessaires pour que les activités de base de ces organismes soient effectivement menées dans toutes les langues officielles et de travail. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، كمبدأ من مبادئ السياسة العامة، أن تقر الترتيبات اللازمة لضمان الامتثال الفعلي في سياق تنفيذ أعمال المنظمات الأساسية بجميع اللغات الرسمية ولغات العمل وذلك بوسائل منها عبر قنوات الميزانية. |
Indiquer si l'État partie envisage de mener une étude d'enquête sur l'ampleur, la portée et les causes de la traite de personnes, en particulier de femmes et de filles, notamment par le biais de la collecte et de l'analyse de données se rapportant à la traite des femmes. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إجراء دراسة لبحث نطاق الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والفتيات، وحجمه وأسبابه، وذلك بوسائل منها جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالاتجار بالنساء. |
Elle devrait aussi poursuivre ses activités précieuses d'assistance technique et de renforcement des capacités dans ce domaine, notamment par le biais de l'enseignement à distance et de la prestation de services consultatifs; | UN | كما ينبغي أن يواصل الأونكتاد تقديم مساعدته التقنية القيّمة وعمله على بناء القدرات في هذا المجال، وذلك بوسائل منها دورات التعلُّم عن بعد والخدمات الاستشارية التي يوفِّرها؛ |
Fourniture d'un appui logistique et technique afin d'aider la Police nationale à constituer un contingent de police entièrement féminin, notamment par le biais d'une campagne d'information visant à encourager les femmes à se présenter à l'Académie de police | UN | تقديم الدعم اللوجستي والتقني لإنشاء وحدة شرطة وطنية مؤلفة بالكامل من الإناث، وذلك بوسائل منها تنفيذ حملة إعلامية لتشجيع الإناث على تقديم طلبات الالتحاق بأكاديمية الشرطة |
i) En améliorant la situation en matière de droits de l'homme des personnes d'ascendance africaine en portant une attention spéciale aux besoins de ces personnes, notamment avec l'élaboration de programmes d'action spécifiques; | UN | تحسين حالة حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي عن طريق تكريس اهتمام خاص لاحتياجاتهم، وذلك بوسائل من بينها إعداد برامج عمل محدَّدة؛ |
i) En améliorant la situation en matière de droits de l'homme des personnes d'ascendance africaine en portant une attention spéciale aux besoins de ces personnes, notamment avec l'élaboration de programmes d'action spécifiques; | UN | تحسين حالة حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي عن طريق تكريس اهتمام خاص لاحتياجاتهم، وذلك بوسائل من بينها إعداد برامج عمل محددة؛ |
i) En améliorant la situation en matière de droits de l'homme des personnes d'ascendance africaine en portant une attention spéciale aux besoins de ces personnes, notamment avec l'élaboration de programmes d'action spécifiques; | UN | `1` تحسين حالة حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي عن طريق تكريس اهتمام خاص لاحتياجاتهم، وذلك بوسائل من بينها إعداد برامج عمل محددة؛ |
Elle encourage l'accession universelle à tous les traités et conventions sur la non-prolifération et le désarmement et leur pleine observation par des moyens diplomatiques et par une formation et une assistance pratiques. | UN | وهذه الاستراتيجية تعزز الالتزام على المستوى العالمي والتنفيذ الكامل لجميع المعاهدات والاتفاقيات المتعلقة بعدم الانتشار ونـزع السلاح وذلك بوسائل دبلوماسية ومن خلال توفير التدريب العملي وتقديم المساعدة. |
Il faut tirer parti au maximum du potentiel que représente la jeunesse, notamment par l'accès à une éducation adéquate répondant aux besoins économiques des pays les moins avancés, afin de faciliter l'accès à des emplois productifs. | UN | وينبغي رفع مستوى إمكانات الشباب إلى أقصى حد ممكن وذلك بوسائل من بينها توفير التعليم الملائم الذي يلبّي الاحتياجات الاقتصادية لأقل البلدان نمواً من أجل إتاحة الحصول على وظائف منتجة. |
Enfin, tout devrait être fait pour que les jeunes détenus reçoivent plus facilement la visite de leurs parents, notamment en faisant en sorte que ceuxci bénéficient d'une plus grande liberté de circulation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتيسير الزيارات الأُسَرية للمحتجزين من الأحداث، وذلك بوسائل من بينها توسيع نطاق حق الأقارب في حرية الحركة. |
16. [Les Parties ont noté qu'il fallait rationaliser le travail à mener dans ce domaine pour éviter les chevauchements et conserver une démarche cohérente et compatible avec celle des autres travaux menés au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, notamment en constituant éventuellement des groupes mixtes.]] | UN | 16- [لاحظت الأطراف ضرورة توحيد مسار الأعمال المتعلقة بهذه المسألة لتفادي التكرار والحفاظ على نهج مترابط ومتسق مع الأعمال الأخرى المضطلع بها في إطار عملية الاتفاقية، وذلك بوسائل تشمل إمكانية استخدام أفرقة مشتركة].] |
Il demande instamment que le Secrétaire général veille à recruter les candidats conformément aux procédures établies, notamment en prenant en considération ceux qui sont inscrits sur la liste des lauréats des concours nationaux de recrutement, à présent remplacés par le programme Jeunes administrateurs. | UN | وتحث اللجنة الأمين العام على كفالة أن يتم استقدام المرشحين وفقا لإجراءات الاستقدام المتبعة، وذلك بوسائل منها استخدام قائمة الناجحين في الامتحانات التنافسية الوطنية، التي حل محلها برنامج الفنيين الشباب. |