"وذلك بوضع" - Traduction Arabe en Français

    • en élaborant
        
    • en établissant
        
    • en mettant en place
        
    • par la mise au point de
        
    • en mettant au point
        
    • en plaçant
        
    • en concevant
        
    • grâce à la mise au point
        
    • en créant un
        
    • en aidant à concevoir
        
    C'est pourquoi nous continuerons d'appuyer les travaux de la Première Commission de l'Assemblée générale et de la Conférence du désarmement, en élaborant, en coparrainant et en examinant des propositions propices au désarmement international. UN ولهذا، فإننا سنواصل دعم أعمال اللجنة الأولى للجمعية العامة وأعمال مؤتمر نزع السلاح، وذلك بوضع مقترحات تفضي إلى نزع السلاح على المستوى الدولي، وبالمشاركة في وضع مثل هذه المقترحات، وبالنظر فيها.
    Le Conseil de sécurité pourrait y remédier en élaborant une définition plus stricte lorsqu'il examinera le régime des sanctions imposées à la Côte d'Ivoire. UN ويمكن لمجلس الأمن معالجة هذه الثغرة عندما يستعرض نظام العقوبات المفروضة على كوت ديفوار، وذلك بوضع تعريف أكثر إحكاما.
    Le comité de suivi prendra des engagements concrets en élaborant une stratégie et des mesures spécifiques que la communauté internationale peut adopter, en déterminant comment ces initiatives peuvent être financées et mises en oeuvre et en établissant un calendrier d'achèvement. UN وسوف تترجم لجنة المتابعة التزاماتنا إلى واقع، وذلك بوضع استراتيجية وإجراءات محددة يمكن للمجتمع الدولي مناقشتها، وتحديد كيفية دعم هذه المبادرات وتنفيذها ووضع خطوط زمنية لإتمامها.
    Il prie aussi le Secrétaire général d'encourager l'intégration d'une démarche sexospécifique dans les programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion en établissant des directives permettant de mettre davantage l'accent sur les besoins des femmes et des petites filles dans ces programmes. UN ويطلب المجلس أيضا إلى الأمين العام التشجيع على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وذلك بوضع مبادئ توجيهية تزيد الاهتمام في تلك البرامج باحتياجات المرأة والفتاة.
    Je m'attaque donc également à la question de la gestion des ressources humaines en mettant en place une stratégie dans ce domaine. UN ولذا فإنني أتصدى أيضاً لمسألة إدارة الموارد البشرية وذلك بوضع استراتيجية عملية لإدارة الموارد البشرية.
    g) Comprendre qu'il faut lutter contre le dénigrement et les stéréotypes négatifs appliqués à des personnes en raison de leur religion, ainsi que contre l'incitation à la haine religieuse, par la mise au point de stratégies et l'harmonisation des initiatives aux niveaux local, national, régional et international au moyen, notamment, de mesures d'éducation et de sensibilisation; UN (ز) إدراك ضرورة مكافحة تحقير الناس ووضعهم في قوالب نمطية دينية سلبية والتحريض على الكراهية الدينية، وذلك بوضع الاستراتيجيات وتنسيق الإجراءات على المستويات المحلي والوطني والإقليمي والدولي بوسائل منها التثقيف والتوعية؛
    En outre, il promouvra des normes et innovations applicables à l'ensemble du cycle en mettant au point et en perfectionnant les outils, les définitions ou les systèmes communs utilisés par le Comité permanent interorganisations. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيشجع فرع دعم البرامج المعايير والابتكارات على نطاق دورة البرامج الإنسانية، وذلك بوضع وتنقيح الأدوات والتعاريف والنظم للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    Chaque pays assurera le suivi de la performance de la composante du programme de la région relevant de sa compétence en élaborant des plans de suivi et d'évaluation axés sur l'appréciation des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de la composante du programme. UN وسيقوم كل بلد برصد الأداء بالنسبة للعنصر الخاص به من برنامج المنطقة، وذلك بوضع خطط للرصد والتقييم تركز على قياس التقدم المحرز نحو تحقيق نتائج العنصر البرنامجي.
    La < < guerre contre le terrorisme > > doit être délimitée clairement en élaborant une stratégie commune ainsi que les instruments de sa mise en œuvre. UN فيجب تحديد " الحرب ضد الإرهاب " بصورة جلية وذلك بوضع استراتيجية مشتركة فضلا عن آلية لتنفيذها.
    Le Fonds et ses partenaires ont par ailleurs commencé à lutter contre les disparités entre les sexes dans les régions montagneuses du nord et du sud des Philippines, en élaborant des programmes de création d'écoles adaptées aux besoins des filles. UN وبدأت اليونيسيف وشركاؤها أيضاً معالجة الفوارق الجنسانية في مناطق السكان الأصليين الجبلية في شمال وجنوب الفلبين وذلك بوضع مبادرات مدرسية مؤاتية للفتيات.
    Compte tenu des objectifs ci-dessus, le but fondamental du Traité est de renforcer la primauté du droit en ce qui concerne les questions énergétiques en établissant des règles identiques pour tous qui doivent être respectées par tous les gouvernements participants, ce qui minimise les risques liés aux investissements et au commerce de produits et matières énergétiques. UN الهدف الأساسي من المعاهدة هو تعزيز سيادة القانون بشأن قضايا الطاقة مع أخذ الأهداف المشار إليها أعلاه في الاعتبار، وذلك بوضع طائفة من القواعد التي يتعين احترامها من جانب جميع الحكومات المشاركة، مما يؤدي بالتالي إلى التقليل من المخاطر المرتبطة بالاستثمارات والتجارة المتصلة بالطاقة.
    Plan International a participé activement en 2009 et en 2010 aux activités du groupe de travail à composition non limitée sur le troisième Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant en établissant une procédure de communications et de plaintes. UN أخذت الرابطة الدولية للتخطيط تشارك بفعالية منذ عامي 2009 و 2010 في الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالبروتوكول الاختياري الثالث لاتفاقية حقوق الطفل، وذلك بوضع إجراء للمراسلات والشكاوى.
    4. Prie le Secrétaire général de prendre des mesures afin de faire en sorte que tous les organismes des Nations Unies veillent à ce que leurs ordinateurs et leurs équipements dotés de microprocesseurs intégrés puissent s'adapter au passage à l'an 2000 bien avant la fin du siècle en établissant un plan d’action pour le système des Nations Unies; UN ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ الخطوات اللازمة لكفالة أن تتخذ جميع وحدات منظومة اﻷمم المتحدة التدابير اللازمة لضمان أن تكون حواسيبها ومعداتها التي تحتوي على مشغلات دقيقة متوافقة مع حلول " سنة ٢٠٠٠ " قبل التاريخ المستهدف بوقت طويل، وذلك بوضع خطة عمل لمنظومة اﻷمم المتحدة؛
    Dans ce contexte, les pays en développement devraient créer un environnement favorable aux fournisseurs tant étrangers que locaux en mettant en place un cadre réglementaire transparent qui garantisse aux exploitants des conditions équitables de concurrence, notamment pour l'accès au réseau énergétique national. UN وفي ظل هذه الظروف، ينبغي للبلدان النامية أن تهيئ بيئة مؤاتية للموردين الأجانب والموردين المحليين وذلك بوضع إطار تنظيمي شفاف يكفل شروطاً تنافسية منصفة للمتعهدين، خاصة للوصول إلى شبكة الطاقة الوطنية.
    Elle devrait également poser les fondements de la réactivation du rôle de l'Assemblée générale de veiller à la paix et à la sécurité internationales en mettant en place des mécanismes qui garantissent le respect de l'application de ses résolutions. UN وإصلاح منهج يقتضي أن يتحقق بتوافق الآراء والمواقف الدولية وان يكون الأساس لتنشيط دور الجمعية العامة في حفظ الأمن والسلم الدوليين، وذلك بوضع الآليات الكفيلة باحترام وتنفيذ قراراتها.
    Il est également nécessaire de travailler de concert avec les communautés qui subissent quotidiennement le fléau des armes légères, en mettant en place des stratégies de réduction de la demande et des initiatives de maintien de l'ordre communautaire. UN ومن الضروري العمل معاً كل يوم مع المجتمعات التي واجهت ويلات الأسلحة الصغيرة، وذلك بوضع إستراتيجيات لتخفيض الطلب على الأسلحة ومبادرات لحفظ أمن المجتمعات.
    g) Comprenant qu'il faut lutter contre le dénigrement et les stéréotypes négatifs de personnes en raison de leur religion, ainsi que contre l'incitation à la haine religieuse, par la mise au point de stratégies et l'harmonisation des initiatives aux niveaux local, national, régional et international au moyen, notamment, de mesures d'éducation et de sensibilisation; UN (ز) إدراك ضرورة مكافحة تشويه صورة الناس ووضعهم في قوالب نمطية دينية سلبية والتحريض على الكراهية الدينية، وذلك بوضع الاستراتيجيات وتنسيق الإجراءات على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية والدولية بوسائل منها التثقيف والتوعية؛
    Il reste encore beaucoup à faire avant que les objectifs fixés à Beijing en 1995 soient atteints et tous les gouvernements, y compris le Gouvernement canadien, doivent continuer à soutenir les droits des femmes et des filles chez eux et à l'étranger en mettant au point un programme de développement pour l'après-2015 universellement applicable et donnant la priorité à l'égalité des sexes. UN نظرا لأنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير قبل أن تتم تلبية الأهداف الواردة في مؤتمر بيجين عام 1995، يجب على جميع الحكومات بما فيها كندا، أن تواصل دعم حقوق المرأة والفتاة في داخل البلد وفي الخارج وذلك بوضع خطة تنمية قابلة للتطبيق على الصعيد العالمي لما بعد عام 2015 تجعل الأولوية للمساواة بين الجنسين.
    Il va sans dire que l'Organisation des Nations Unies a joué et joue un rôle central dans la protection et la promotion des droits de l'homme partout dans le monde, en plaçant l'intérêt et le bien-être de la personne humaine au centre de toutes les préoccupations du système des Nations Unies. UN وغني عن القول إن منظومة الأمم المتحدة اضطلعت ولا تزال تضطلع بدور مركزي في حماية حقوق الإنسان وتعزيزها في كل أنحاء العالم، وذلك بوضع اهتمامات ورفاه البشر في لب شواغلها.
    Le Comité engage l'État partie à combattre et réduire la pauvreté dans les faits, en concevant des programmes et politiques efficaces. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مكافحة الفقر والحد منه بصورة فعّالة وذلك بوضع سياسات وبرامج فعّالة.
    L'Agence aide les États membres à gérer le combustible usé et les déchets radioactifs grâce à la mise au point de normes de sécurité et de transfert de technologie et à l'envoi de missions consultatives. UN وما برحت الوكالة تساعد الدول اﻷعضاء في تصريف الوقود المستهلك والنفايات المشعة، وذلك بوضع معايير اﻷمان ونقل التكنولوجيا فضلا عن البعثات الاستشارية.
    Le Paraguay a adopté récemment un nouveau cadre juridique pour la protection des mineurs en créant un Système national de promotion et de protection de l'enfance et de l'adolescence. UN ولقد اعتمدت باراغواي مؤخراً إطاراً قانونياً لحماية القصّر وذلك بوضع نظام وطني لتعزيز وحماية الطفولة والمراهقة.
    19.98 À cette fin, ce sous-programme répondra aux besoins de la région en aidant à concevoir et appliquer des stratégies propres à étoffer les moyens de gestion de l’environnement, et à définir des modèles de gouvernance permettant d’harmoniser des objectifs d’ordre social, économique et écologique qui soient viables. UN ٩١-٨٩ ولتحقيق هذه الغاية، فإن البرنامج الفرعي سيتناول حاجات المنطقة وذلك بوضع وتنفيذ استراتيجيات تهدف إلى تحسين القدرة على اﻹدارة البيئية، وبصفة خاصة استحداث صيغ للحكم الجيد تهدف إلى مواءمة أهداف واقعية على المستوى الاقتصادي والاجتماعي والبيئي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus