Le Comité consultatif note que la MINUL a avancé, en partie grâce aux efforts exercés par le Gouvernement libérien, vers l'objectif consistant à porter à 20 % la proportion de femmes dans la Police nationale du Libéria. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أحرزت تقدماً نحو زيادة عدد الإناث في الشرطة الوطنية الليبرية إلى 20 في المائة، وذلك جزئياً بفضل الجهود التي بذلتها الحكومة الليبرية. |
La délégation des États-Unis considérait sa proposition comme essentiellement préventive, en partie parce qu'elle prévoyait la possibilité de visites facultatives dans les lieux de détention. | UN | واعتبر الوفد اقتراحه ذا طبيعة وقائية، وذلك جزئياً لأنه يمكن أن يسمح بإمكانية الزيارات الطوعية لأماكن الاحتجاز. |
Jusqu'à présent, le nombre de professionnels qui rentrent dans leur pays a été très faible, en partie à cause de la demande soutenue de services informatiques dans l'industrie. | UN | وظل معدل عودة المهنيين منخفضاً، وذلك جزئياً بسبب استمرار الطلب على خدمات تكنولوجيا المعلومات في الصناعة. |
Peu de données de surveillance de ces congénères ont été communiquées, en partie parce qu'elles ne sont pas incluses dans la détection analytique. | UN | وقد أبلغ عدد قليل من بيانات رصد هذه المتجانسات وذلك جزئياً لأنها لم تدرج في الرصد التحليلي. |
En 1978, une nouvelle convention a été adoptée sous les auspices de l'ONU, notamment à la demande des pays en développement, qui considéraient le régime de La Haye trop avantageux pour les transporteurs. | UN | وفي عام 1978، اعتُمدت اتفاقية جديدة برعاية الأمم المتحدة، وذلك جزئياً بطلب من البلدان النامية، التي اعتبرت أن نظام قواعد لاهاي هو نظام يخدم مصالح الناقلين بشكل مفرط. |
L'État accorde des subventions annuelles à des organisations à but non lucratif qui se consacrent notamment à la lutte contre les violences faites aux femmes. | UN | وتقدم الحكومة إعانات حكومية سنوية للمنظمات التي لا تستهدف الربح المشارِكة في العمل التطوعي، وذلك جزئياً من أجل التصدي للعنف ضد المرأة. |
Peu de données de surveillance de ces congénères ont été communiquées, en partie parce qu'elles n'ont pas été inclues dans la détection analytique. | UN | وقد أبلغ عدد قليل من بيانات رصد هذه المتجانسات وذلك جزئياً لأنها لم تدرج في الرصد التحليلي. |
À cela s'ajoute le fait qu'un grand nombre de personnes, en particulier parmi les plus démunies, ne sont généralement pas en mesure d'entreprendre une activité économique, en partie parce qu'elles n'ont pas les compétences voulues et en partie parce qu'elles ne sont pas motivées. | UN | وتضاف إلى هذا حقيقة أن كثيراً من الناس، ولا سيما أفقر الفقراء، لا يكونون عادة في موقف يسمح لهم بالقيام بنشاط اقتصادي، وذلك جزئياً ﻷنهم يفتقرون إلى المهارات التجارية وحتى إلى حافز التجارة. |
Au Kirghizistan, le retour durable des déplacés internes a été facilité, en partie grâce à la coopération avec le Gouvernement pour la restitution des logements et des terres et l'établissement de titres de propriété. | UN | وفي قيرغيزستان، جرى تسهيل عودة المشردين داخلياً إلى ديارهم بصفة مستدامة، وذلك جزئياً عن طريق التعاون مع الحكومة على استعادة المنازل والأراضي وإصدار وثائق تثبت الملكية. |
Le reste s'était soldé par un échec en partie à cause du fait que la République démocratique du Congo n'avait pas pu protéger des membres de l'autre partie qui avaient été tués lors du processus d'intégration. | UN | لكنها فشلت في بقية الأحكام، وذلك جزئياً بسبب عجز جمهورية الكونغو الديمقراطية عن حماية بعض أفراد الطرف الآخر، الذين لقوا مصرعهم خلال عملية الدمج. |
Premièrement, il affirme que son expulsion le séparerait de sa famille au Canada, l'empêcherait d'avoir une vie de famille au Viet Nam du fait, en partie, qu'il n'est pas citoyen vietnamien, et l'exposerait à d'autres privations de ses droits dans ce pays. | UN | فهو يدعي، أولاً، أن طرده سيبعده عن أفراد أسرته في كندا وسيجعله غير قادر على متابعة حياته الأسرية في فييت نام، وذلك جزئياً لأنه ليس من مواطنيها، كما سيعرضه للحرمان من حقوق أخرى في ذاك البلد. |
Après avoir déclaré la communication recevable, en partie parce que l'exercice de nouveaux moyens de recours devant les tribunaux constituerait une procédure excédant des délais raisonnables étant donné la nature de l'affaire, le Comité a jugé qu'il n'y avait pas eu de violation de la Convention. | UN | وبعد الإعلان عن مقبولية البلاغ، وذلك جزئياً لأن اللجوء إلى المزيد من سبل الانتصاف المحلية من شأنه أن يستغرق زمناً طويلاً بسبب طبيعة القضية، خلصت اللجنة إلى عدم حدوث انتهاك للاتفاقية. |
en partie parce que les infrastructures sont médiocres et du fait aussi de coûts prohibitifs, les pauvres finissent souvent par dépenser pour l'énergie bien plus que les nantis. | UN | وينتهي الفقراء في كثير من الأحيان إلى الإنفاق على شراء الطاقة بما يزيد عن أولئك الأكثر ثراء وذلك جزئياً نتيجة لسوء البنية الأساسية وارتفاع تكاليف التخطيط والتحضير المانعة. |
A cet égard, le Comité a noté que plusieurs Parties avaient adopté des solutions de remplacement en l'espace de quatre ans pour des récoltes analogues à celles qui faisaient l'objet de la demande, en partie grâce au recours à des mécanismes d'octroi de licences pour le bromure de méthyle. | UN | وفي هذا المجال، أشارت اللجنة إلى أن العديد من الأطراف قد حققت اعتماد البدائل في غضون أربع سنوات بالنسبة للمحاصيل المماثلة لتلك المعينة وذلك جزئياً من خلال استخدام آليات الترخيص ببروميد الميثيل. |
26. Aux Etats-Unis d'Amérique, le marché des produits à base de poisson devrait s'élargir dans les années à venir, en partie sous l'effet d'une prise de conscience de la part des consommateurs des incidences positives sur la santé de la consommation de poisson. | UN | ٦٢- أما سوق الولايات المتحدة لمنتجات اﻷسماك فيتوقع توسعه في اﻷعوام المقبلة وذلك جزئياً بسبب الوعي الصحي لدى المستهلكين الذين يدركون اﻵن التأثير الايجابي لﻷسماك على الصحة. |
d) Le faible taux de vaccination, dû en partie au nombre insuffisant d'agents de santé. | UN | (د) تدني معدلات التلقيح، وذلك جزئياً بسبب قلة عدد الموظفين الصحيين. |
Le Comité consultatif note que la MINUL a avancé, en partie grâce aux efforts exercés par le Gouvernement libérien, vers l'objectif consistant à porter à 20 % la proportion de femmes dans la Police nationale du Libéria. | UN | 48 - تلاحظ اللجنة الاستشارية أن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أحرزت تقدماً نحو زيادة الإناث في الشرطة الوطنية الليبرية إلى 20 في المائة، وذلك جزئياً بفضل الجهود التي بذلتها الحكومة الليبرية. |
Il a été suggéré que le dialogue sur la coordination au niveau des pays devrait être guidé par les conclusions des rapports nationaux d'auto-évaluation, en partie car ces conclusions pourraient être intégrées à une matrice sur l'assistance technique nécessaire pour traiter chacun des domaines couverts par la Convention. | UN | واقتُرح أن يسترشد الحوار بشأن التنسيق على المستوى القطري بنتائج تقارير التقييم الذاتي الوطنية، وذلك جزئياً لأن هذه النتائج يمكن إدراجها في مصفوفة للمساعدة التقنية اللازمة لتناول كل واحد من المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Ce régime permet aux migrants employés comme domestiques de se sortir de situations de violence ou d'exploitation, notamment parce que le visa n'est plus lié à l'employeur. | UN | وقد مكّن ذلك العمال المنزليين المهاجرين من الفرار من الاعتداء والاستغلال، وذلك جزئياً لأن التأشيرات ليست مرتبطة بأصحاب عملهم. |
Par contre, il y a peu de progrès dans le domaine des droits économiques et sociaux, en raison notamment du mauvais état de l'économie, de la pauvreté généralisée et du taux d'analphabétisme élevé. | UN | غير أن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية لم يتحقق بعد، وذلك جزئياً بسبب تردي الحالة الاقتصادية، وتفشي الفقر، وارتفاع نسبة الأمية. |