"وذلك حتى" - Traduction Arabe en Français

    • jusqu'au
        
    • afin de
        
    • jusqu'à
        
    • afin que
        
    • afin d'
        
    • manière à
        
    • façon à
        
    • afin qu'
        
    • de sorte que
        
    • mise à jour au
        
    13. Le Zimbabwe demande une deuxième prolongation de vingt-quatre mois, c'est-à-dire jusqu'au 1er janvier 2013. UN 13- وتطالب زمبابوي بتمديد ثان مدته 24 شهراً وذلك حتى 1 كانون الثاني/ يناير 2013.
    Le Conseil d'administration a autorisé les requérants qui le souhaitaient à soumettre des compléments d'information jusqu'au 11 mai 1998. UN وقد اعتمد مجلس الإدارة آلية تتيح لأصحاب هذه المطالبات تقديم معلومات إضافية غير مطلوبة بذاتها، وذلك حتى 11 أيار/مايو 1998.
    De même, cette réforme doit prévoir l'élimination progressive du droit de veto de ses membres permanents, jusqu'à sa disparition, afin de rendre le Conseil plus équitable et plus démocratique. UN وفي الوقت ذاته يجب أن يؤدي هذا الإصلاح تدريجيا إلى إلغاء حق النقض للأعضاء الدائمين إلى أن يختفي تماما، وذلك حتى تكون الإجراءات أكثر عدالة وديمقراطية.
    Il aimerait qu'on lui fasse part des cas importants exigeant son attention, afin de pouvoir s'y rendre le plus tôt possible. UN وأعرب عن رغبته في معرفة أي حالة مهمة تستدعي اهتمامه، وذلك حتى يتمكن من زيارتها في أقرب وقت ممكن.
    Par la présente, les restrictions quantitatives sur les importations sont suspendues jusqu'à nouvel ordre. UN ترفع بموجب هذا البند القيود المفروضة على كميات الواردات، وذلك حتى إشعار آخر.
    Il espère que le budget des tribunaux sera adopté lors de la partie en cours de la reprise de la session afin que ces deux organes puissent poursuivre leur travail. UN وأعرب عن أمله في أن يتم اعتماد الميزانيات النهائية في هذا الجزء من الدورة المستأنفة وذلك حتى لا تتعطل أعمال المحكمتين.
    Le Conseil d'administration a autorisé les requérants qui le souhaitaient à soumettre des compléments d'information jusqu'au 11 mai 1998. UN وقد اعتمد مجلس الإدارة آلية تتيح لأصحاب هذه المطالبات تقديم معلومات إضافية غير مطلوبة بذاتها، وذلك حتى 11 أيار/مايو 1998.
    12. Le tableau ci-après indique le total des ressources dégagées pour le compte spécial d'ONUSOM II depuis le début de l'Opération jusqu'au 30 juin 1995, ainsi que les dépenses de fonctionnement au 31 octobre 1995. UN ١٢ - يرد في الجدول التالي مجموع الموارد المتاحة للحساب الخاص لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال منذ بدء العملية حتى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥ وتكاليف التشغيل ذات الصلة وذلك حتى ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥.
    Son mandat a été prorogé à plusieurs reprises par le Conseil, le plus récemment par la résolution 1896 (2009), jusqu'au 30 novembre 2010. UN وقد مدد مجلس الأمن ولاية هذا الفريق عدة مرات، كان آخرها بالقرار 1896 (2009) وذلك حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010.
    À cet égard, ils considèrent que le rétablissement du Président José Manuel Zelaya dans les fonctions pour lesquelles il avait été démocratiquement élu afin qu'il s'en acquitte jusqu'au terme de son mandat constitutionnel constitue une étape essentielle pour le rétablissement de l'ordre constitutionnel. UN وفي هذا السياق، يعتبرون إعادة الرئيس خوسيه مانويل زيلايا إلى المنصب الذي انتُخب ديمقراطياً لشغله، وذلك حتى استكمال فترة ولايته الدستورية، خطوةً أساسية من أجل عودة الحياة الطبيعية الدستورية.
    Les décisions du Conseil de sécurité doivent être prises ouvertement — et être perçues comme telles — afin de pouvoir rassembler le large appui qui seul peut les rendre efficaces. UN إن القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن يجب أن تتخذ بصورة علانية، وأن تكون هذه هي الصورة التي ينراها بها اﻵخرون، وذلك حتى تحظى هذه القرارات بما تحتاجه لكي تكون فعالة من التأييد العريض القاعدة.
    On peut mentionner instamment l'établissement de liens entre le Ministère des services à la famille et le Ministère de l'éducation et de la formation professionnelle, afin de permettre un recentrage sur les programmes de développement de l'employabilité. UN وتشمل إقامة اتصالات بين وزارة شؤون اﻷسرة ووزارة التربية والتعليم وذلك حتى تتسنى إعادة التركيز على برامج النهوض بإمكانيات العمل.
    • Les rapports soumis au Conseil devraient être présentés de façon plus analytique afin de lui permettre de remplir son rôle de coordination. UN ● وينبغي أن تتسم التقارير التي تقدمها المجالس التنفيذية إلى المجلس بطابع تحليلي أكبر وذلك حتى يتسنى للمجلس القيام بدوره التنسيقي.
    La Cinquième Commission doit, comme pratique générale, envisager d'accepter sans débat les recommandations du CCQAB concernant les incidences financières des projets de résolution, jusqu'à concurrence d'un montant limite de 25 000 dollars pour une dépense donnée. UN وينبغي للجنة الخامسة على سبيل الممارسة العامة، النظر في أن تقبل، دون مناقشة، توصيات اللجنة الاستشارية بشأن الآثار المالية المترتبة عن مشاريع القرارات وذلك حتى حد معين وهو 25 ألف دولار لأي بند منفرد.
    Donnons une impulsion plus dynamique encore à l'élan suscité au moment du cinquantième anniversaire des Nations Unies afin que celles-ci puissent entamer le XXIe siècle comme un exemple de démocratisation de la vie politique mondiale. UN فلنبن على الزخـم الذي تولـد فـي الذكرى السنوية الخمسيــن لانشاء اﻷمم المتحدة، وذلك حتى تتمكن المنظمة من أن تبدأ القرن الحادي والعشرين باعتبارها نموذجا للديمقراطية في الحياة السياسية العالمية.
    Nous espérons sincèrement que ce nouveau Groupe de travail jouera un rôle majeur dans le renforcement du système des Nations Unies, afin que l'Organisation puisse jouer efficacement son rôle et répondre aux défis mondiaux du XXIe siècle. UN وأنه ﻷملنا المخلص أن يضطلع هذا الفريق العامل الجديد بدور رئيسي في تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة وذلك حتى تستطيــــع اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور فعال في مواجهة التحديات العالمية للقرن الحادي والعشرين.
    Le secrétariat de la CESAO devra observer en permanence le nouveau climat ainsi créé afin d'en tenir compte dans l'action entreprise pour régler les différents problèmes susmentionnés. UN وسيتطلب المناخ السياسي الجديد رصدا مستمرا من قبل اﻷمانة التنفيذية للاسكوا، وذلك حتى تقوم بمواءمة أنشطتها بما يمكنها من معالجة مختلف القضايا المذكورة آنفا.
    Il conviendrait de réexaminer les arrangements concernant la diffusion des analyses établies aux fins de distribution sous forme imprimée ou électronique, notamment de manière à : UN ينبغي استعراض ترتيبات نشر التحليلات المعدّة للتوزيع في شكل مطبوع أو إلكتروني، وذلك حتى يتسنى، في جملة أمور:
    Troisièmement, les techniques modernes de déminage devraient être mises à la disposition des pays touchés, de façon à étendre les opérations de déminage et à améliorer la sécurité du personnel qui y participe. UN ثالثا، ينبغي إتاحة التكنولوجيات الحديثة لإزالة الألغام للبلدان المتضررة، وذلك حتى يمكن لعمليات إزالة الألغام أن تكتسب زخما وأن تعزز سلامة الموظفين العاملين في مثل هذه العمليات.
    C'est l'individu que nous allons essayer de transformer en personne humaine intègre, afin qu'elle soit une source de bien pour sa famille, et pour que la famille constitue la cellule du bien-être pour toute la société. UN وفي هذا الصدد، يجب معاملة الفرد بوصفه شخصا كاملا، وذلك حتى يستطيع بدوره أن يحقق الرفاهة لأسرته، ولمصلحة المجتمع كله.
    Il importe d'assurer une large contribution de la société civile, y compris le secteur privé, aux examens de sorte que ceux-ci puissent tirer parti d'expériences diverses ainsi que de nouvelles idées et propositions. UN ومن الأهمية بمكان ضمان الإسهام الموسع في عمليات الاستعراض من جانب المجتمع المدني، بما فيه القطاع الخاص، وذلك حتى يُستفاد في عمليات الاستعراض هذه من الخبرات المتنوعة والأفكار والمقترحات الجديدة.
    4. Le présent document contient la liste des candidatures à la Sous-Commission mise à jour au 20 février 2006. UN 4- وتتضمن هذه الوثيقة القائمـة المستوفاة للترشيحات الخاصـة بعضويـة اللجنـة الفرعية، وذلك حتى 20 شباط/فبراير 2006.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus