"وذلك رهنا" - Traduction Arabe en Français

    • sous réserve
        
    • en fonction
        
    • à condition
        
    • en attendant que
        
    • étant entendu
        
    Il est envisagé de donner plus de 300 articles au Gouvernement éthiopien, sous réserve de l'accord de l'Assemblée générale. UN ويجري النظر في أكثر من 300 صنف من أجل التبرع بها لحكومة إثيوبيا، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة.
    En principe, lorsqu'un montant a été décaissé à cette fin par le Fonds, celui-ci est réapprovisionné, sous réserve de l'accord du donateur, à partir des fonds supplémentaires. UN ومن حيث المبدأ تتم تغذية مخصصات صندوق برنامج الطوارئ من اﻷموال التكميلية، وذلك رهنا بموافقة المانحين.
    J'invite le Conseil de sécurité à renouveler l'autorisation de déploiement de l'AMISOM, sous réserve de la décision du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. UN وإنني أدعو مجلس الأمن لتجديد تفويضه لنشر بعثة الاتحاد الأفريقي، وذلك رهنا بقرار من مجلس السلام والأمن الأفريقي.
    L'UNOPS espère mettre en place ce système dans l'ensemble de l'organisation en 2003 sous réserve que les fonds requis soient disponibles. UN ويأمل المكتب أن ينفذ النظام الجديد على نطاق المنظمة في عام 2003، وذلك رهنا بتوافر موارد في الميزانية.
    Ces politiques devraient également évoluer avec le temps, en fonction des modes de développement économique et social. UN بيد أنه يمكن أيضا توقع أن تتغير هذه السياسات على مر الزمن، وذلك رهنا باﻷنماط اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية.
    Son article 2 autorise le Ministère à modifier la liste des infractions particulières ou principales auxquelles elle s'applique, sous réserve de ratification par le Parlement. UN وتسمح المادة 2 من هذا القانون بأن يعدل الوزير البيان التفسيري لجرائم محددة أو أصلية، وذلك رهنا باتخاذ قرار في هذا الصدد.
    sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général, l'Organisation des Nations Unies paie les frais de déménagement des fonctionnaires. UN تدفع الأمم المتحدة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
    On prévoyait que cette situation se maintiendrait, sous réserve de l'évolution des conditions sécuritaires en Iraq. UN وذكر أنه من المتوقع أن يستمر الوضع على ما هو عليه، وذلك رهنا بالوضع الأمني بالعراق.
    On prévoyait que cette situation se maintiendrait, sous réserve de l'évolution des conditions sécuritaires en Iraq. UN وذكر أنه من المتوقع أن يستمر الوضع على ما هو عليه، وذلك رهنا بالوضع الأمني بالعراق.
    Les parties conviennent qu'il sera procédé à un retrait progressif de Bougainville de la Force de défense de la Papouasie-Nouvelle-Guinée sous réserve de la restauration de l'autorité civile. UN تتفق اﻷطراف على السحب التدريجي لقوة الدفاع التابعة لبابوا غينيا الجديدة من بوغانفيل وذلك رهنا بإعادة السلطة المدنية.
    sous réserve de l’approbation de la Commission, des conférences ministérielles ad hoc et des réunions intergouvernementales ad hoc pourront également être organisées au cours de l’exercice biennal. UN ويجوز أيضا عقد مؤتمرات وزارية مخصصة واجتماعات حكومية دولية مخصصة خلال فترة السنتين، وذلك رهنا بموافقة اللجنة.
    sous réserve que des dispositions acceptables soient prises pour le contrôle effectif des livraisons; UN وذلك رهنا بالتوصل إلى ترتيبات مقبولة للرصد الفعال ﻹيصالها؛
    sous réserve que des dispositions acceptables soient prises pour le contrôle effectif des livraisons; UN وذلك رهنا بالتوصل إلى ترتيبات مقبولة للرصد الفعال لتسليمها؛
    Le Service des achats et des transports a été transformé en une division qui devrait avoir à sa tête un directeur, sous réserve de l'approbation de ces mesures par l'Assemblée générale à sa session en cours. UN وقـد أعيد تشكيل دائرة الشراء والنقل وأصبحت شعبة يرأسها مدير، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة في دورتها الحالية.
    En outre, sous réserve des observations qu’elle vient de formuler, la délégation bahreïnite appuie le plan général de l’étude présentée par le Rapporteur spécial dans son deuxième rapport. UN وفضلا عن ذلك، فإن وفده يؤيد المخطط العام للدراسة بشكله الوارد في التقرير الثاني للمقرر الخاص وذلك رهنا بالتعليقات التي أبداها آنفا.
    Cette autorisation était accordée sous réserve que le Conseil décide de proroger le mandat de la Mission. UN وذلك رهنا باتخاذ مجلس اﻷمن قرارا بتمديد ولاية البعثة.
    Le Service des achats et des transports sera transformé en une division qui aura à sa tête un directeur, sous réserve de l'approbation de ces mesures par l'Assemblée générale à sa session en cours. UN وسوف يعاد تشكيل دائرة المشتريات والنقل لتصبح شعبة يرأسها مدير، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة في دورتها الحالية.
    Quelques townships, choisies sur la base des critères mentionnés précédemment au paragraphe 13, seraient probablement ajoutées à ce projet dans sa phase de prolongement, sous réserve de la disponibilité des ressources. UN ويرجح أن تضاف إلى هذا المشروع في مرحلة تمديده بضع بلدات منتقاة على أساس المعايير الوارد وصفها في الفقرة ١٣ أعلاه، وذلك رهنا بتوافر الموارد.
    sous réserve de l'approbation de la Commission, des conférences ministérielles ad hoc et des réunions intergouvernementales ad hoc pourront également être organisées au cours de l'exercice biennal. UN ويمكن أيضا عقد مؤتمرات وزارية مخصصة واجتماعات حكومية دولية مخصصة خلال فترة السنتين، وذلك رهنا بموافقة اللجنة.
    Dans ce cas, un objectif minimum provisoire devrait être établi en fonction des besoins opérationnels; UN وفي هذه الحالة، ينبغي تحديد الحد الأدنى من الأموال التي يمكن استخدامها، وذلك رهنا بما تقتضيه العمليات؛
    Les écoles peuvent aussi dispenser cet enseignement pour un plus petit nombre d'élèves, sous réserve de l'approbation du Ministère de l'éducation et à condition que les conditions matérielles le permettent. UN ويجوز لمدرسة ما أن تنظم التدريس بلغة أقلية ما حتى إذا كان ذلك لعدد أدنى من التلاميذ في صف واحد، وذلك رهنا بموافقة وزير التعليم وإذا توافرت شروط التدريس الأساسية.
    À sa session de 2000, le Comité avait à nouveau reporté l'examen de la demande de cette organisation en attendant que celle-ci lui fasse parvenir ses états financiers actualisés. UN وأرجئ الطلب مرة أخرى في دورة اللجنة لعام 2000 وذلك رهنا بتلقي بيان مالي مستكمل من المنظمة طلبته اللجنة.
    Comme on l'a vu plus haut au paragraphe 144, elle avait décidé de poursuivre les comparaisons de rémunérations en appliquant les équivalences proposées, étant entendu qu'il pourrait être nécessaire d'y apporter des perfectionnements à la suite des travaux de validation. UN وكما تقدمت اﻹشارة في الفقرة ١٤٤ أعلاه، فإنها كانت قد قررت أن تتم مقارنات اﻷجور على أساس العمليات المقترحة لمعادلة الرتب، وذلك رهنا بإدخال ما قد يلزم من تنقيحات عليها نتيجة لعملية اختبار صحتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus