"وذلك عملا" - Traduction Arabe en Français

    • en application de
        
    • en vertu de
        
    • conformément aux dispositions
        
    • conformément à la
        
    • la Convention à
        
    Le Comité surveillera la mise en œuvre de la Convention en examinant les rapports présentés par les États parties en application de l'article 29 de la Convention. UN وسترصد اللجنة تنفيذ الاتفاقية بواسطة النظر في التقارير التي تقدمها الدول الأطراف، وذلك عملا بالمادة 29 من الاتفاقية.
    Le Comité surveillera la mise en œuvre de la Convention en examinant les rapports présentés par les États parties en application de son article 29. UN وسترصد اللجنة تنفيذ الاتفاقية بالنظر في التقارير التي تقدمها الدول، وذلك عملا بالمادة 29 من الاتفاقية.
    Conformément à ce dernier article, les invitations à présenter des candidatures doivent être faites trois mois au moins avant la date de l'élection, laquelle doit être fixée par le Conseil de sécurité, en application de l'article 14. UN ووفقا للمادة ٥، يتعين توجيه دعوات لتقديم ترشيحات قبل ميعاد الانتخاب بثلاثة أشهر على اﻷقل، والذي سيحدده مجلس اﻷمن وذلك عملا بالمادة ١٤.
    Toutefois, des mesures plus concrètes sont requises en vue de consultations plus étroites avec les Membres des Nations Unies, notamment les pays qui fournissent des contingents, en vertu de l'Article 44 de la Charte des Nations Unies. UN بيد أن المطلوب هو اتخاذ مزيد من الخطوات الملموسة لتوثيق المشاورات مع أعضاء اﻷمم المتحدة ولا سيما البلدان المساهمة بالقوات وذلك عملا بالمادة ٤٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Toute décision relative à l'interprétation de la présente Charte est prise par la Conférence ministérielle, agissant comme Conférence générale de l'Agence, conformément aux dispositions de l'article 4. UN يتخذ المؤتمر الوزاري، وهو يتصرف بوصفه المؤتمر العام للوكالة، أي قرار يتعلق بتفسير هذا الميثاق وذلك عملا بأحكام المادة ٤.
    Il est rappelé aux délégations que, conformément à la pratique des sessions récentes de l'Assemblée générale, un temps de parole limité à un maximum de 15 minutes doit être observé. UN تذكِّر الوفود بضرورة ألا تتجاوز مدة كل خطاب 15 دقيقة، وذلك عملا بالممارسة المتّبعة في الدورات الأخيرة للجمعية العامة.
    Et même lorsque les États coopèrent et fournissent des documents confidentiels, en application de l’article 70 du Règlement de procédure et de preuve, ceux-ci ne peuvent être utilisés comme preuves sans le consentement de l’État qui les a fournis. UN وحتى عندما تبدي الدول تعاونا في توفير وثائق سرية، لا يمكن استعمال هذه الوثائق في الإثبات دون الحصول على موافقة الدولة وذلك عملا بالقاعدة 70 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات.
    Ce groupe d'experts a élaboré un plan d'action détaillé pour la prévention, la protection et le soutien des victimes de la criminalité et des victimes d'abus de pouvoir, en application de la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir. UN ووضعت اللجنة خطة عمل شاملة لمنع إيذاء ضحايا الجريمة وإساءة استخدام السلطة وحمايتهم ومساعدتهم، وذلك عملا بإعلان الأمم المتحدة لمبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة.
    Le 11 décembre 2002, la Chambre de première instance a décidé que seraient recueillies les dépositions de 21 témoins en application de l'article 71 du Règlement, et elle a nommé un officier instrumentaire à cet effet. UN 149 - وفي 11 كانون الأول/ديسمبر 2002، أمرت الدائرة الابتدائية بأن يقدم 21 شاهد دفاع أدلة بشكل محرر وذلك عملا بالقاعدة 71، وعينت المحكمة موظفا ليتولى الإشراف على هذا الأمر.
    En outre, afin d'éviter tout préjudice, trois des cinq individus dont les déclarations avaient été communiquées hors délais ont été cités comme témoins de la Chambre en application de l'article 68. UN وإضافة إلى ذلك، وسعيا لتجنب أي تحامل، استدعي ثلاثة أفراد من الأفراد الخمسة الذين كشف عن إفاداتهم بصورة متأخرة وتم الاستماع إلى شهاداتهم كشهود للمحكمة وذلك عملا بالقاعدة 98.
    3. L'État requérant l'extradition peut, s'il n'a pas déjà contesté la saisine de la Cour en application de l'article 39, solliciter de la Cour qu'elle retire sa demande de transfert, eu égard au principe de complémentarité énoncé au préambule du présent Statut. UN ٣ - يجوز للدولة مقدمة طلب التسليم ما لم تكن قد اعترضت على عرض القضية على المحكمة عملا بالمادة ٣٩، أن تطلب من المحكمة سحب طلب النقل وذلك عملا بمبدأ التكامل المنصوص عليه في ديباجة هذا النظام اﻷساسي.
    Les membres du Conseil rappellent qu'en application de la résolution 866 (1993), un rapport doit leur être soumis le 16 février 1994 au plus tard. UN ويلاحظ أعضاء المجلس أن من المتوقع تقديم تقرير بحلول ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٤، وذلك عملا بالقرار ٨٦٦ )١٩٩٣(.
    Toutefois, des renseignements ne peuvent être communiqués à la Cellule par un juge d'instruction sans autorisation expresse du procureur général ou du procureur fédéral et les renseignements obtenus d'une autorité judiciaire ne peuvent être communiqués par la Cellule à un organisme étranger, en application de l'article 17, par. 2, sans l'autorisation expresse du procureur général ou du procureur fédéral. UN وبالمقابل، لا يمكن لقاضي التحقيق أن يطلع الخلية على معلومات من دون إذن صريح من المدعي العام أو المدعي الاتحادي، كما لا يمكن للخلية أن تطلع مؤسسة أجنبية على معلومات تلقتها من هيئة قضائية دون إذن صريح من المدعي العام أو المدعي الاتحادي، وذلك عملا بأحكام المادة 17، الفقرة 2.
    Les plans d'action en matière de ressources humaines ont été institués en 1999 dans l'ensemble du Secrétariat, sous l'autorité centrale du Bureau de la gestion des ressources humaines, en application de la résolution 53/221 de l'Assemblée générale. UN 79 - وُضعت خطط عمل الموارد البشرية على صعيد الأمانة العامة في عام 1999 في إطار السلطة المركزية لمكتب إدارة الموارد البشرية، وذلك عملا بقرار الجمعية العامة 53/221.
    1. Invite le Directeur général à prendre note des observations ci-après pour élaborer, en application de la résolution 38, une stratégie tendant à faciliter la restitution de biens culturels volés ou exportés illicitement : UN 1 - تدعو المدير العام إلى أن يحيط علما، عند رسم استراتيجية لتيسير رد الممتلكات الثقافية المسروقة أو المصدرة بصورة غير مشروعة وذلك عملا بالقرار 38، بالملاحظات التالية:
    Il convient de noter que les activités relatives à la sécurité et à la sûreté relèvent désormais du chapitre 33 (Sûreté et sécurité), en application de la section XI de la résolution 59/276 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 2004. UN غير أن الأنشطة ذات الصلة بشؤون الأمن والسلامة أصبحت تندرج الآن في إطار الباب 33، السلامة والأمن، وذلك عملا بالجزء الحادي عشر من قرار الجمعية العامة 59/276 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Les associations religieuses, caritatives, culturelles et autres fonctionnent sous licence délivrée par le Ministre responsable des sociétés en vertu de l'article 14 de la loi sur les sociétés qui stipule ce qui suit : UN تصدر تراخيص المنظمات الخيرية والثقافية، والمنظمات الدينية الأخرى، عن الوزير المسؤول عن شؤون الشركات، وذلك عملا بأحكام الفرع 14 من قانون الشركات، الذي ينص على:
    Si l'État expulsant est celui de la nationalité dominante de la personne en question, en principe et en bonne logique cet État ne pourrait pas expulser son propre national en vertu de la règle de non-expulsion par un État de ses propres nationaux. UN فإذا كانت جنسية الدولة الطاردة هي الجنسية الغالبة للشخص المعني، فلا يجوز لهذه الدولة، من حيث المبدأ والمنطق السليم أن تطرد أحد رعاياها وذلك عملا بقاعدة عدم جواز طرد الدول لرعاياها.
    L'Australie et d'autres pays sont d'avis que le Protocole additionnel et l'Accord de garanties généralisées sont désormais la norme en matière de garanties que tout État non doté d'armes nucléaires s'engage à accepter en vertu de l'alinéa 1 de l'article III du TNP. UN وترى أستراليا مع بعض البلدان أن البروتوكول الإضافي واتفاق الضمانات الشاملة يمثلان من الآن فصاعدا القاعدة في مادة الضمانات التي تلتزم القبول بها كلّ دولة غير حائزة للأسلحة النووية وذلك عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة.
    Le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, invite sur sa demande le représentant de l'Angola à participer au débat sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du réglement intérieur provisoire du Conseil. UN وقام الرئيس، بموافقة المجلس، بدعوة ممثل أنغولا، بناء على طلبه، للاشتراك فـــــي المناقشة دون أن يكون له حق التصويت، وذلك عملا بأحكام الميثاق ذات الصلة والمادة ٣٧ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, invite sur sa demande le représentant de la Bosnie-Herzégovine à participer au débat sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du réglement intérieur provisoire du Conseil. UN وقام الرئيس، بموافقة المجلس، بدعوة ممثل البوسنة والهرسك، بناء على طلبه، للاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت، وذلك عملا بأحكام الميثاق ذات الصلة والمادة ٣٧ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Il est rappelé aux délégations que, conformément à la pratique des sessions récentes de l'Assemblée générale, un temps de parole limité à un maximum de 15 minutes doit être observé. UN تذكِّر الوفود بضرورة ألا تتجاوز مدة كل خطاب 15 دقيقة، وذلك عملا بالممارسة المتّبعة في الدورات الأخيرة للجمعية العامة.
    Le Comité est devenu compétent pour exercer les fonctions prévues au paragraphe 9 de l'article 14 de la Convention à compter du 3 décembre 1982. UN وأهلية اللجنة لممارسة الاختصاصات الواردة في المادة ٤١ أصبحت ساريــة في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٨٩١، وذلك عملا بالفقرة ٩ من المادة ٤١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus