On a également proposé que les organisations régionales de gestion des pêches prennent en considération, lorsqu'elles adoptent des mesures, les répercussions des autres activités humaines sur la productivité de la pêche. | UN | وطرح المشاركون اقتراحا بأن تأخذ المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في اعتبارها الآثار التي تُحدثها الأنشطة البشرية الأخرى على إنتاجية مصائد الأسماك، وذلك عند اعتمادها تدابير الإدارة. |
Le tableau ci-après indique où trouver des informations sur les capacités d'une ONG lorsqu'une exécution par une ONG est envisagée. | UN | يصف الجدول التالي مصادر الحصول على المعلومات المتعلقة بقدرات المنظمة غير الحكومية، وذلك عند النظر في التنفيذ من جانب المنظمة غير الحكومية. |
En matière d'extradition, ces différences sont encore plus marquées lorsqu'il s'agit des preuves à soumettre pour qu'il soit fait droit à une demande d'extradition. | UN | وتشتدّ حدة هذه الاختلافات في مجال تسليم المطلوبين، وذلك عند التعامل مع متطلبات الإثبات ذات الصلة اللازمة للموافقة على طلب التسليم. |
Des représentants de l'Organisation mondiale du tourisme sont autorisés à participer, sans droit de vote, aux délibérations de l'Assemblée générale des Nations Unies ou de toute commission de celle-ci, au moment où sont examinés le budget de l'Organisation mondiale du tourisme ou des questions administratives ou financières générales intéressant cette dernière. | UN | 7 - يحق لممثلي منظمة السياحة العالمية أن يشاركوا في أي وقت، ودون تصويت، في مداولات الجمعية العامة أو أي لجنة تنشئها، وذلك عند النظر في ميزانية منظمة السياحة العالمية أو في مسائل إدارية أو مالية عامة تمس منظمة السياحة العالمية. |
Une nouvelle plate-forme informatique sera mise en place pour le dispositif de transparence financière dès que les fonds nécessaires seront réunis. | UN | سيجري استحداث نظام جديد لبرنامج لإقرارات المالية قائم على تكنولوجيا المعلومات، وذلك عند تعبئة التمويل اللازم. |
en cas de discrimination directe, la pratique établie veut que les tribunaux déduisent qu’il y a eu discrimination lorsqu’ils détiennent la preuve qu’il y ait pu avoir discrimination et que l’employeur ne parvient pas à fournir d’explication satisfaisante. | UN | وفي حالات التمييز المباشر، تتبع المحاكم وهيئات التحكيم ممارسة جارية وهي استنتاج وجود تمييز من الدليل الذي يثير إمكانية حدوث تمييز، وذلك عند إخفاق رب العمل في تقديم تعليل ملائم. |
Les difficultés que suscite la présence de l'une des parties à un conflit devraient également être gardées à l'esprit lors de l'élection de nouveaux membres non permanents au Conseil. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الصعوبات المتضمنة في مشاركة مَن كان طرفا في صراع في اﻹجراءات التي يتخذها المجلس، وذلك عند انتخاب أعضاء جدد غير دائمين في المجلس. |
Mais il est important de prendre en compte la spécificité de l'économie palestinienne ravagée par la guerre lorsqu'il s'agit de mesurer et d'évaluer l'efficacité de l'aide étrangère et de la politique économique. | UN | ولكنه من المهم ألا تغيب عن البال خصوصية الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب وذلك عند قياس وتقييم مدى كفاءة المعونة الأجنبية والسياسة الاقتصادية. |
Un représentant a prié le secrétariat de s'attacher à définir la marche à suivre lorsqu'il exploiterait les informations contenues dans la documentation pertinente. | UN | وطلب أحد الممثلين من الأمانة أن تكفل وضوح الرؤية لديها بشأن طريق التقدُّم في العمل وذلك عند قيامها بوضع المعلومات الواردة في الوثائق ذات الصلة موضع التطبيق. |
Il faudrait également que les énergies renouvelables soient au centre des débats lorsqu'on envisagera une approche plus globale pour le protocole de Kyoto. | UN | ومن الواجب أيضا أن يكون موضوع الطاقة المتجددة في صميم المناقشات، وذلك عند توخي الاضطلاع بنهج أكثر شمولية فيما يتصل ببروتوكول كيوتو. |
À leur sens, des observations concernant l'avenir du processus pourraient être fort utiles à l'Assemblée à sa cinquante-septième session lorsqu'il s'agira pour elle de procéder à cette évaluation et de prendre une décision quant à l'avenir du Processus. | UN | وكان من رأي هذه الوفود أن التعليقات المتصلة بمستقبل العملية قد تساعد الجمعية العامة مساعدة جمة في دورتها السابعة والخمسين، وذلك عند قيامها بالاستعراض وبتِّها بشأن مستقبل العملية. |
Depuis 2004, le secrétariat encourage ces dernières, lorsqu'elles font des évaluations de projets en cours, à identifier des candidats qualifiés issus de régions qui souffrent d'un manque de financement. | UN | والأمانة تشجع الجهات الميدانية، منذ عام 2004، على تحديد مقدمي الطلبات المناسبين من المناطق غير الممَّولة تمويلا كافيا، وذلك عند إجرائها لتقييمات المشاريع القائمة. |
Les États devraient considérer les projets de principes comme des recommandations lorsqu'ils prennent des mesures aux niveaux international ou national. | UN | وعلى الدول أن تأخذ في اعتبارها مشروع المبادئ بوصفه من التوصيات، وذلك عند اضطلاعها بالتدابير اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي. |
en cas de mariage par exemple, la famille élargie du marié contribuera au prix de la mariée et cette contribution est considérée comme une obligation qui donnera lieu un jour à une réciproque lorsqu'un des parents se mariera. | UN | وفي نطاق الزواج، على سبيل المثال، يلاحظ أن أسرة العريس الممددة تسهم في ثمن العروس، وهذا الإسهام يمثل التزاما واجب الرد في يوم ما في المستقبل، وذلك عند قيام أحد أقرباء هذا العريس بالزواج. |
Des représentants de l'Organisation mondiale du tourisme sont autorisés à participer, sans droit de vote, aux délibérations de l'Assemblée générale des Nations Unies ou de toute commission de celle-ci, au moment où sont examinés le budget de l'Organisation mondiale du tourisme ou des questions administratives ou financières générales intéressant cette dernière. | UN | 7 - يحق لممثلي منظمة السياحة العالمية أن يشاركوا في أي وقت، ودون تصويت، في مداولات الجمعية العامة أو أي لجنة تنشئها، وذلك عند النظر في ميزانية منظمة السياحة العالمية أو في مسائل إدارية أو مالية عامة تمس منظمة السياحة العالمية. |
Des représentants de l'Organisation mondiale du tourisme sont autorisés à participer, sans droit de vote, aux délibérations de l'Assemblée générale des Nations Unies ou de toute commission de celle-ci, au moment où sont examinés le budget de l'Organisation mondiale du tourisme ou des questions administratives ou financières générales intéressant cette dernière. | UN | 7 - يحق لممثلي منظمة السياحة العالمية أن يشاركوا في أي وقت، ودون تصويت، في مداولات الجمعية العامة أو أي لجنة تنشئها، وذلك عند النظر في ميزانية منظمة السياحة العالمية أو في مسائل إدارية أو مالية عامة تمس منظمة السياحة العالمية. |
Dans ce cas, le consentement personnel de l'enfant est nécessaire, dès lors que celui-ci est âgé de 13 ans révolus. | UN | وفي هذا الوضع، يجب أن تؤخذ الموافقة الشخصية للطفل، وذلك عند إكماله لسن 13 عاما. |
dès réception de la demande officielle du Gouvernement, l'ONUDI enverra des missions de formulation pour tous ces projets afin d'établir les documents de projet nécessaires. | UN | وسوف تكون اليونيدو على استعداد ﻹيفاد بعثات ميدانية لوضع المشاريع بصدد إعداد الوثائق اللازمة لجميع المشاريع المذكورة وذلك عند استلام طلبات رسمية من الحكومة. |
en cas de doute, on procède à une vérification indépendante de l'identité de la personne concernée, si nécessaire sur la base d'informations fournies par les services de renseignement. | UN | وفي حالة وجود أية شكوك بشأن الإدراج في القوائم، يُجرى تدقيق منفصل في الهوية المحتملة لصاحب الاسم المذكور، وذلك عند الاقتضاء بالاستعانة بمعلومات من دوائر الاستخبارات. |
Il a dit qu'il faudrait que les participants au Groupe de travail tiennent compte de la résolution sur le droit au développement et d'autres résolutions pertinentes adoptées par l'atelier lors de l'examen de ces questions dans le contexte du projet de déclaration. | UN | وقال إن المشاركين في الفريق العامل يجب أن يفكروا في القرار المتعلق بالحق في التنمية وغيره من القرارات ذات الصلة التي اعتمدت في حلقة التدارس، وذلك عند بحث تلك المسائل كما وردت في مشروع الإعلان. |
En outre, il a appelé tous les États européens et d'Asie centrale à adhérer à la Convention lors d'une intervention prononcée à la 650e réunion plénière du Forum pour la coopération en matière de sécurité de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وعلاوة على ذلك، دعا رئيس الاجتماع العاشر للأطراف جميع دول أوروبا ووسط آسيا إلى الانضمام إلى الاتفاقية، وذلك عند مخاطبته الجلسة العامة 650 لمنتدى الأمن والتعاون لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |