À cette fin, il a été décidé, dans le cadre du processus de décentralisation et de délégation de pouvoirs, que les divisions seraient chargées de l'allocation des ressources de base. | UN | واستتبع هذا تحقيق تخصيص ولا مركزية في موارد الصندوق الأساسية للشُعب، وذلك كجزء من عملية تفويض السلطة. |
dans le cadre du GRAP (Plan d'Action visant à la réforme de l'approche hommes/femmes - p. 23, paragraphes 3 à 6), 10 % des candidatures à l'Examen d'entrée dans les services supérieurs (CSS) devront être, désormais, obligatoirement réservées aux femmes. | UN | وسوف تحجز 10 في المائة من المقاعد للمرأة في الدوائر المركزية العليا وذلك كجزء من خطة عمل الإصلاح الجنساني. |
Les tribunaux mettent à la disposition des victimes des salles d'attente dans le cadre d'un programme d'aménagement des locaux. | UN | وتتيح خدمات المحاكم مرافق انتظار لمساعدة الضحايا، وذلك كجزء من برنامج المباني التابعة لها. |
:: Éliminer toutes les armes nucléaires tactiques dans le cadre d'une action progressive tendant à éliminer toutes les armes nucléaires. | UN | :: إزالة جميع الأسلحة النووية التكتيكية وذلك كجزء من جهد تدريجي يتم على أساس خطوة خطوة لإزالة جميع الأسلحة النووية. |
Une série d'ateliers sur la mise au point de politiques destinées à améliorer la participation des femmes à la gestion des affaires publiques a été organisée dans le cadre des actions menées pour aider les gouvernements à mettre au point et à appliquer des réformes administratives. | UN | ونظمت سلسلة من حلقات العمل المتعلقة بوضع السياسات من أجل زيادة مشاركة المرأة في اﻹدارة العامة، وذلك كجزء من الجهود الجارية لمساعدة الحكومات على وضع وتنفيذ استراتيجيات اﻹصلاح اﻹداري. |
dans le cadre des activités préparatoires, la CESAP avait organisé avant la Conférence ministérielle un colloque d'organisations non gouvernementales. | UN | وعقدت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ ندوة للمنظمات غير الحكومية قبل المؤتمر الوزاري، وذلك كجزء من اﻷنشطة التحضيرية. |
De plus, une politique en la matière est élaborée dans le cadre du travail de réglementation judiciaire entrepris par les juges. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري وضع سياسات تتصل بالاحتجاز، وذلك كجزء من العمل القضائي التنظيمي الذي يقوم به القضاة. |
dans le cadre du Système de surveillance international, elle accueille sur son territoire une station sismologique primaire et un laboratoire de radionucléides. | UN | وتوجد في بلدنا محطة رصد سيزمي ابتدائية ومختبر للنويدات المشعة وذلك كجزء من نظام الرصد الدولي. |
Les fonds, organismes et programmes des Nations Unies participent à la planification dans le cadre du processus de planification | UN | وتشارك صناديق الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها في مرحلة التخطيط وذلك كجزء من عملية تخطيط البعثة بطريقة متكاملة. |
Diverses études sur des questions spécifiques ont été réalisées dans le cadre du suivi. | UN | وأجرى عدد من الدراسات بشأن قضايا نوعية وذلك كجزء من عملية المتابعة. |
On propose de tenir une réunion de groupe d'experts sur ce sujet dans le cadre du mémorandum d'accord mentionné plus haut entre le PNUE et la Division de statistique (voir par. 8 ci-dessus). | UN | وثمة اجتماع لفريق من الخبراء بشأن هذه المؤشرات يقترح عقده، وذلك كجزء من مذكرة التفاهم السالفة الذكر فيما بين برنامج البيئة والشعبة الاحصائية. |
Ainsi, par exemple, un atelier international d'ombudsman a été organisé dans la Fédération de Russie dans le cadre du programme appelé «Démocratie, conduite des affaires publiques et participation» destiné aux États d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique. | UN | فمثلا عقدت في الاتحاد الروسي حلقة عمل دولية معنية بنظام أمناء المظالم وذلك كجزء من برنامج الديمقراطية والحكم والمشاركة لدول شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق. |
Le développement ultérieur d'un régime de protection temporaire est mentionné dans le cadre d'une approche globale pour s'attaquer à la complexité des flux contemporains de réfugiés. | UN | وذُكرت زيادة تطوير نظام مؤقت لحماية اللاجئين وذلك كجزء من نهج شامل لتناول تعقيد مسألة تدفقات اللاجئين المعاصرة. |
Il étudie la question de l'élaboration d'une politique à cet égard dans le cadre d'un examen complet des dispositions régissant les relations avec les partenaires d'exécution. | UN | ويجري النظر في وضع سياسة عامة وذلك كجزء من الاستعراض الشامل للترتيبات المتصلة بالشركاء المنفذين. |
dans le cadre d'un programme visant à associer plus étroitement les femmes au développement, qu'il avait mis en place et qui était financé par une contribution du Gouvernement norvégien, il offrait aussi aux cadres féminins des territoires relevant de l'Autorité palestinienne une formation aux tâches d'encadrement et de gestion. | UN | ويرعـى البرنامـج اﻹنمائي برنامجا للتدريب على القيادة واﻹدارة للنساء المهنيات فــي السلطـة الفلسطينية، وذلك كجزء من برنامجه ﻹدماج المرأة في عملية التنمية، الذي يُمول من مساهمة مقدمة من حكومة النرويج. |
Nous espérons que la longue expérience d'Israël dans ce domaine pourra être utilisée dans le cadre d'une approche coopérative régionale, participant d'un engagement commun partagé de mettre un terme aux tragédies causées par ces armes. | UN | ونأمل أن يكون من الممكن الاستفادة من خبرة إسرائيل الواسعة في هذا المجال في نهج إقليمي تعاوني، وذلك كجزء من التزام عالمي مشترك بإنهاء المآسي التي تتسبب فيها هذه الأسلحة. |
Une autre possibilité serait de créer des journées des changements climatiques au niveau national dans le cadre des campagnes d'information. | UN | وثمة خيار آخر يتمثل في الاحتفال بأيام مختلفة على المستوى الوطني تخصص للتوعية بتغير المناخ، وذلك كجزء من الحملات الإعلامية العامة. |
Diverses mesures en faveur de l'emploi sont introduites graduellement dans le cadre des réformes de l'aide sociale. | UN | ٧٨٧- ويجري تنفيذ مختلف التدابير المتعلقة بالعمل على مراحل، وذلك كجزء من اﻹصلاحات الخاصة بالمساعدة الاجتماعية. |
dans le cadre des plans d'ensemble visant à ralentir l'accroissement de la population, les jeunes gens sont encouragés à se marier plus tard, de préférence après l'âge de 20 ans. | UN | ويشجع الشباب على الزواج في سن أنضج؛ ويفضل أن يكون قد تجاوز سنهم ٢٠ سنة، وذلك كجزء من التخطيط الشامل ﻹبطاء النمو السكاني. |
En 1985, ses effectifs ont été réduits dans le cadre de la réorganisation du Département de l'administration et de la gestion, et, à la suite d'une fusion, il a pris le nom de Service consultatif de gestion. | UN | وفي عام ٥٨٩١، جرى تخفيض موظفي دائرة التنظيم اﻹداري كجزء من عملية اندماج، وأعيد تسميتها دائرة التنظيم الاستشارية وذلك كجزء من إعادة تنظيم إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية، ولكنها لم تمنح صلاحيات جديدة. |
a) Tout fonctionnaire peut être appelé, dans l'exercice normal de ses fonctions habituelles et sans rémunération supplémentaire, à assumer temporairement les fonctions et responsabilités attachées à un poste plus élevé que le sien. | UN | (أ) ينتظر من الموظفين أن يضطلعوا بصفة مؤقتة بواجبات ومسؤوليات وظائف تكون رتبها أعلى من رتب وظائفهم، وذلك كجزء من عملهم العادي ودون تعويض إضافي. |
Au paragraphe 96, le Comité a recommandé que d'ici à décembre 2012, l'ONUDC : a) collecte des données qui permettent de mesurer les progrès accomplis à l'aune des cibles fixées lors du lancement des projets ou programmes considérés dans le cadre de son processus de suivi central; et b) suive les dépenses effectuées selon un schéma des dépenses attendues qui soit réaliste. | UN | ٦٢٣ - وفي الفقرة 96، أوصى المجلس بأن يقوم المكتب بما يلي: (أ) الحصول على معلومات موجزة عن التقدم المحرز في المشاريع والبرامج، مقابل المعالم المتفق عليها في بداية المشروع أو البرنامج، وذلك كجزء من عملية الرصد المركزية، (ب) رصد الإنفاق مقابل صورة تطلعية واقعية عن النفقات المتوقعة. |
Des résultats similaires ont pu être obtenus à la suite de diverses autres activités que nous menons dans le cadre de l'appui après les conflits et en cas de catastrophe. | UN | وقد تحققت إنجازات مماثلة بواسطة عدد من الأنشطة الأخرى وذلك كجزء من عملنا للدعم فيما بعد انتهاء النزاعات والكوارث. |