On devrait donner la priorité à la formation des fonctionnaires afin que ceux-ci s'adaptent mieux aux changements. | UN | وإن تدريب الموظفين المدنيين ينبغي أن يتلقى اﻷولوية، وذلك كي يستجيبوا على النحو المناسب للتغيرات. |
Il est également indispensable de réviser la loi sur la liberté de réunion et de manifestation et la loi sur la presse et l'imprimerie afin que ce processus électoral puisse se dérouler sans entraves. | UN | ومن الضروري كذلك تعديل قانون الاجتماعات والمظاهرات وقوانين الطبع والنشر وذلك كي تسير العملية الانتخابية دون أي عوائق. |
Il est important que toutes ces manoeuvres soient dévoilées et révélées au grand jour, qu'on les fasse connaître afin que la communauté internationale puisse identifier les obstacles. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يخرج هذا كله الى العلن، وأن يكون معروفا، وذلك كي يتمكن المجتمع الدولي من تحديد العقبات. |
Les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies devraient périodiquement faire rapport sur les ajustements de leurs activités, programmes et stratégies à moyen terme afin qu'ils puissent intégrer le suivi de la Conférence. | UN | وينبغي للوكالات المتخصصة وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أن ترفع تقارير دورية بشأن التغييرات في أنشطتها وبرامجها واستراتيجيات منتصف المدة وذلك كي يصبح باﻹمكان دمجها في أعمال المتابعة الخاصة بالمؤتمر. |
La Lettonie soutient fermement les efforts faits pour renforcer et réformer le système des Nations Unies afin qu'il puisse mieux servir les peuples du monde. | UN | وتؤيد لاتفيا تأييدا قويا الجهود المبذولة لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة وإصلاحها وذلك كي تخدم على نحو أفضل شعوب المعمورة. |
Ces consultations devraient se terminer le jeudi 4 novembre dans la soirée de sorte que la Conférence puisse, après l'adoption de décisions, clore ses travaux le vendredi 5 novembre dans l'après—midi; | UN | وينبغي أن تنتهي هذه المشاورات في مساء يوم الخميس الموافق 4 تشرين الثاني/نوفمبر وذلك كي يختتم المؤتمر أعماله بعد اعتماد المقررات بعد ظهر يوم الجمعة الموافق 5 تشرين الثاني/نوفمبر؛ |
Grâce aux ressources mises à sa disposition par l'Assemblée générale, le Secrétaire général devrait intensifier ses efforts pour accélérer les travaux du Tribunal afin que les auteurs des crimes pour lesquels il a été créé soient immédiatement traduits en justice. | UN | فتوفير الجمعية العامة للموارد، ينبغي لﻷمين العام أن يكثف جهوده للتعجيل بعمل المحكمة وذلك كي يمثل فورا أمام العدالة مرتكبو هذه الجرائم الذين أنشئت المحكمة لمحاكمتهم. |
Voilà pourquoi, à cette occasion, nous nous réjouissons à la perspective d'une coopération encore plus étroite de la part de nos pays avec le FNUAP, afin que nous puissions bénéficier pleinement de l'expérience que le FNUAP a accumulée au cours de ces 25 dernières années. | UN | وفي هذه المناسبة، نتطلع إلى قيام تعاون أوثق فأوثق بين بلداننا وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وذلك كي نحصل على كامل الفوائد من الخبرة المتراكمة لدى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان خلال ربع القرن اﻷخير. |
Notre principale préoccupation, que l'ensemble de la communauté internationale doit partager, est de trouver le moyen d'instaurer un monde exempt d'armes nucléaires et de toutes les armes de destruction massive afin que le genre humain puisse vivre à l'abri de la menace de l'anéantissement total. | UN | وإن شاغلنا اﻷول، الذي يجب أن يتشاطره المجتمع الدولي برمته، هو قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل، وذلك كي تتمكن البشرية من العيش دون التهديد بالفناء التام. |
Enfin, le développement nucléaire doit se faire dans la transparence, afin que les gouvernements et les populations aient conscience de ce qui est en jeu, et afin de convaincre l'opinion publique que l'énergie nucléaire est respectueuse de l'environnement et offre une source d'énergie sans danger. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب أن يكون التطوير النووي متسما بالشفافية وذلك كي تكون الحكومات والسكان على علم بكنه الموضوع ولإقناع الرأي العام بأن الطاقة النووية هي مصدر للطاقة لا يضر بالبيئة ومأمون. |
Je voudrais terminer en exprimant l'espoir que le rythme élevé d'acceptation de la Convention au cours des deux dernières années s'accélère encore afin que l'objectif de l'universalité soit rapidement atteint. | UN | واسمحوا لي أن اختتم بياني باﻹعراب عن أملنا بأن تزداد على نحو أكبر النسبة المرتفعة لقبول الاتفاقية التي تحققت خلال السنتين الماضيتين، وذلك كي يتم بلوغ هدف العالمية عما قريب. |
De futures activités conjointes ont également été définies, qui engageront notamment la participation des Parties, afin que les conférences des Parties les examinent aux réunions qu'elles tiendront en 2015. | UN | وحُدِّدَت في التقرير أيضاً أنشطة مشتركة يمكن تنفيذها مستقبلاً بجملة طرق من بينها التشارك مع الأطراف، وذلك كي تنظر فيه مؤتمرات الأطراف إبان الاجتماعات التي ستعقدها في عام 2015 |
Enfin, le développement nucléaire doit se faire dans la transparence, afin que les gouvernements et les populations aient conscience de ce qui est en jeu, et afin de convaincre l'opinion publique que l'énergie nucléaire est respectueuse de l'environnement et offre une source d'énergie sans danger. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب أن يكون التطوير النووي متسما بالشفافية وذلك كي تكون الحكومات والسكان على علم بكنه الموضوع ولإقناع الرأي العام بأن الطاقة النووية هي مصدر للطاقة لا يضر بالبيئة ومأمون. |
Le Comité recommande que les dépenses de personnel liées au projet soient comptabilisées sous le code affecté au projet afin que l'on puisse connaître le montant total des dépenses afférentes au projet. | UN | 87 - ويوصي المجلس بتسجيل تكاليف الموظفين المتصلة بالمشروع على رمز حسابي لمشروع النظام المتكامل وذلك كي يتسنى إجراء تقييم شامل لتكاليف المشروع. |
J'invite donc toutes les délégations à faire un effort particulier pour coopérer afin que toutes les séances puissent commencer à 10 heures et 15 heures précises. | UN | وفي هذا الصـــدد، أود أن أحـث جميع الوفود على بذل جهد خاص من أجل التعاون فـــي هــــذا المجـال، وذلك كي تفتتح جميـــع الجلســـات فـــي تمام الساعة ٠٠/٠١ والساعة ٠٠/٥١. |
S'agissant des besoins énergétiques des petits États insulaires en développement, il importe également de prendre en considération leur diversité sur le plan de l'économie, de la géographie, des conditions météorologiques, de la fragilité de l'environnement et des risques de catastrophes naturelles, afin que les options proposées soient adaptées à leurs exigences spécifiques. | UN | كذلك، فإنه للنظر في الاحتياجات الطاقية اللازمة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية ينبغي مراعاة ما تتسم به هذه البلدان من تنوع في اقتصاداتها، ومواقعها الجغرافية، ونظمها المناخية، ومدى هشاشتها البيئية وتأثرها بالكوارث الطبيعية، وذلك كي تتناسب الخيارات من احتياجاتها المحددة. |
Je recommande ensuite une nouvelle prorogation de six mois, jusqu'au 20 avril 1998, afin que la Mission procède aux tâches d'identification décrites dans les trois précédents paragraphes. | UN | وأوصي أيضا بمد فترة ولاية البعثة بعد ذلك لمدة ستة أشهر، حتى ٢٠ نيسان/أبريل ٨٩٩١، وذلك كي تبدأ البعثة في مهام تحديد الهوية الموصوفة في الفقرات الثلاث السابقة. |
Il est impératif que pendant la période intérimaire, allant de 1994 à 1999, le Gouvernement sud-africain soit libéré de certaines de ses obligations financières afin qu'il puisse concentrer ses efforts sur la reconstruction nationale et le processus de développement social et utiliser toutes les ressources disponibles à cette fin. | UN | فمن الضروري التخفيف عن حكومة جنوب افريقيا في الفترة المؤقتة الممتدة من ١٩٩٤ الى ١٩٩٩ من بعض التزاماتها المالية وذلك كي تستطيع تركيز جهودها على عملية إعادة البناء الوطني وعملية التنمية الاجتماعية، ولكي تستطيع استخدام جميع الموارد المتاحة لذلك الهدف. |
Nous invitons les autres parties intéressées à s'associer à cet effort afin qu'ensemble, dans un esprit de bonne volonté et de coopération, nous parvenions à élaborer un texte qui reflète dûment la situation de tous les réfugiés en Afrique. | UN | ونشجع اﻷطراف المعنية اﻷخرى على الانضمام إلينا في هذا الجهد وذلك كي نتمكن على نحو جماعي، وبــروح النيـــة الحسنة والتعاون، من وضع نص ذي مغزى يعبﱢر عن الحالة الراهنة لجميع اللاجئين في افريقيا. |
Enfin, les femmes doivent avoir le même accès que les hommes à la science et à la technique afin qu'elles puissent jouer pleinement le rôle qui leur revient dans le développement. | UN | 10 - وأخيرا قال إنه يجب أن تتاح للمرأة نفس الفرص المتاحة للرجل بالنسبة للوصول إلى العلم والتكنولوجيا وذلك كي تقوم بدورها في التنمية على أكمل وجه. |
Il s'emploie à faire en sorte que la lutte contre le VIH/sida, la santé procréative et la planification familiale soient liées de sorte que les services puissent atteindre les groupes vulnérables, en particulier les femmes et les jeunes, ce qui permettra d'élargir les services en question et de mieux les rentabiliser. | UN | وصندوق الأمم المتحدة للسكان يؤيد ضمان الربط بين المعلومات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والصحة التناسلية، من ناحية، وتنظيم الأسرة، من ناحية أخرى، وذلك كي تصل إلى الجماعات الضعيفة، وخاصة النساء والشباب، وهو ما سيؤدي أيضا إلى جعل الخدمات أكثر شمولا وفعالية من حيث التكلفة. |
Un bulletin hebdomadaire est également envoyé aux 172 membres des organes conventionnels, auxquels il fournit de plus amples informations sur les activités de la Division des traités relatifs aux droits de l'homme ainsi que sur le calendrier de réunion des organes conventionnels et les questions présentant un intérêt pour leurs travaux, de sorte que chaque comité sait ce que font les neuf autres. | UN | وتُوزّع أيضاً نشرة أسبوعية على جميع خبراء الهيئات وعددهم 172 خبيراً، وتحتوي هذه النشرة على معلومات أكثر تفصيلاً عن جلسات الهيئات، وعن عمل شعبة معاهدات حقوق الإنسان، وعن مسائل متصلة بعمل هيئات المعاهدات، وذلك كي تكون كل لجنة على علم بعمل اللجان التسع الأخرى. |