Cette question devrait toutefois être étudiée au titre du point consacré aux personnes handicapées, car elle ne relève pas exclusivement des droits de l'homme. | UN | وينبغي دراسة هذه المسألة مع ذلك في إطار البند المخصص للأشخاص المعوقين، وذلك لأنها لا تتصل حصرا بحقوق الإنسان. |
Cette étude est d'une importance extrême pour l'opinion publique hongroise, car elle est consacrée à l'incidence de faits nouveaux dans notre région, qui sont également traités dans le présent rapport à la CEDAW. | UN | وهذه الدراسة في غاية الأهمية بالنسبة إلى الرأي العام الهنغاري، وذلك لأنها تستعرض تطورات منطقتنا المبحوثة أيضا في هذا التقرير الحالي عن الاتفاقية. |
Mais, même si les gouvernements des pays en développement ont mis en place une réglementation financière prudente, les secteurs des produits de base de ces pays restent assez exposés aux chocs extérieurs car ils font partie de fait de l'économie mondiale. | UN | لكن، على الرغم من توفر قواعد تنظيمية مالية حذرة لدى حكومات البلدان النامية، فإن ضعف قطاعات السلع الأساسية لديها أمام الصدمات يبقى مهماً نسبياً، وذلك لأنها بحكم الواقع جزء من الاقتصاد العالمي. |
On notera que, de l’effectif des huit bureaux extérieurs de l’ouest du pays, 134 postes seront transférés dans l’est et 181 seront supprimés car ils ne seront plus nécessaires. | UN | وينبغي أن يلاحظ فيما يتعلق بالملاك الوظيفي الحالي في المكاتب الميدانية الثمانية في الغرب أنه ستُنقل 134 وظيفة إلى الشرق فيما ستلغى 181 وظيفة، وذلك لأنها لن تكون مطلوبة. |
Le Comité est surtout préoccupé, toutefois, par la nature des réserves, en particulier lorsqu'elles sont d'ordre général, car elles ont pour effet de restreindre l'application de la Convention. | UN | ولكن ما يزيد قلق اللجنة هو طبيعة التحفظات، لا سيما عندما تكون ذات طابع عام، وذلك لأنها تقيد تطبيق الاتفاقية. |
Il a été décidé que les données relatives aux coûts réels seraient utilisées plutôt que des indices car elles constituaient une meilleure base de calcul. | UN | واتفق على استخدام بيانات التكلفة الفعلية بدلا من المؤشرات وذلك لأنها توفر أساسا أفضل لحساب المعدلات. |
parce qu'ils permettent à l'individu d'augmenter ses revenus, d'être en meilleure santé, d'acquérir de bonnes habitudes qu'il conservera pratiquement toute sa vie. | UN | وذلك لأنها تزيد المكاسب وتحسن من الصحة أو تمثل إضافة للعادات الجيدة للشخص على مدى فترة طويلة من عمره. |
De son point de vue, ce dernier peut être bénéfique si l'on n'en abuse pas, car il vise à corriger, mais en aucun cas à tuer. | UN | وقد لمس من خلال تجربة هذه العقوبة يمكن أن تكون مفيدة عند استخدامها باعتدال، وذلك لأنها ترمي إلى التقويم، لا القتل. |
D'autres délégations ont réaffirmé que la Commission devrait aborder uniquement les aspects scientifiques et techniques des demandes pertinentes, car elle n'était pas compétente pour interpréter les dispositions de l'article 121. | UN | وأكدت وفود أخرى أنه ينبغي للجنة أن تقتصر على معالجة المسائل العلمية والتقنية من الطلبات ذات الصلة بالموضوع، وذلك لأنها لا تملك أي صلاحية لتفسير أحكام المادة 121. |
Aujourd'hui, comme nous le savons que trop bien, l'application totale et effective de la Convention a acquis une nouvelle signification, car elle constitue une contribution importante à la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | واليوم، وكما نعلم تماما، اكتسب التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية أهمية إضافية، وذلك لأنها تشكل إسهاما هاما في المكافحة العالمية للإرهاب. |
La Chine préfèrerait corriger sa balance commerciale par une suppression des barrières tarifaires plutôt que par un ajustement du taux de change, car elle ne veut pas rajouter de pression sur ses entreprises exportatrices et désire avoir accès à la technologie américaine. | News-Commentary | إن الصين تفضل تحسين التوازن التجاري من خلال إزالة الحواجز التجارية بدلاً من تعديل سعر الصرف، وذلك لأنها غير راغبة في فرض ضغوط إضافية على صناعات التصدير، ولأنها حريصة على الحصول على التكنولوجيا الأميركية. |
Les arrangements actuels pour le financement de ces missions doivent être réexaminés d'urgence, car ils ne tiennent pas compte de la responsabilité spéciale des membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وتتطلب الترتيبات الحالية المتعلقة بتمويل هذه البعثات إجراء استعراض عاجل وذلك لأنها لا تأخذ في الحسبان المسؤولية الخاصة للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن عن صون السلام والأمن. |
Les consultants ont souligné que ces résultats étaient révélateurs, car ils indiquaient que le budget du compte d'appui avait suivi une évolution logique et qu'il était fondamentalement lié à la taille et à la complexité des missions. | UN | وأشارت الدراسة أيضا إلى أهمية هذه النتائج وذلك لأنها تشير إلى أن احتياجات حساب الدعم تتبع مسارا منطقيا وتتعلق أساسا بحجم البعثات وتعقدها. |
Enfin, les pays membres du Groupe CANZ examineront attentivement la demande du Secrétaire général touchant au relèvement du montant du fonds de réserve car ils doutent qu'en l'étape actuelle, une telle recommandation puisse se justifier. | UN | وأخيرا، فإن وفود مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا ستدرس بعناية طلب الأمين العام زيادة مستوى الصندوق الاحتياطي، وذلك لأنها غير مقتنعة في هذه المرحلة بأن هذه الزيادة مبررة. |
Des progrès restent à faire en ce qui concerne les cellules de renseignement financier, qui doivent être opérationnelles car elles jouent un rôle essentiel dans la prévention du blanchiment d'argent et du financement du terrorisme. | UN | ومن الضروري إحراز مزيد من التقدم في تشغيل وحدات الاستخبارات المالية، وذلك لأنها تضطلع بدور أساسي في منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
De telles déclarations sont tout à fait nouvelles pour les oreilles des Chinois, car elles mettent l’accent sur le politique plutôt que de claironner l’habituel déterminisme économique si cher au Parti. | News-Commentary | كانت مثل هذه التصريحات تحمل وقعاً جديداً على آذان الصينيين، وذلك لأنها أبرزت السياسة بدلاً من التركيز على تأكيدات الحزب المعتادة على الحتمية الاقتصادية. |
Des élections suspectes, manipulées ou irrégulières sont souvent l'élément qui déclenche un conflit armé ou une tentative de coup d'état car elles font comprendre à l'opposition que les moyens pacifiques et démocratiques de résoudre les différends ont été épuisés. | UN | وفي كثير من الأحيان تكون الانتخابات التي يشوبها الفساد أو التلاعب أو عدم الانضباط حدثا يؤدي إلى نشوب صراع مسلح أو محاولات انقلاب وذلك لأنها تبـيِّن للمعارضة أن الوسائل السلمية والديمقراطية لحل الخلافات قد استُنفذت. |
Les conseils sont pour la plupart donnés par courrier électronique et par téléphone parce qu'ils sont généralement attendus dans des délais brefs. | UN | وتقدم المشورة بالدرجة الأولى عن طريق البريد الإلكتروني والهاتف، وذلك لأنها غالبا ما تُلتمس على وجه السرعة. |
Les conseils sont pour la plupart donnés par courrier électronique et par téléphone parce qu'ils sont généralement attendus dans des délais brefs. | UN | وتُسدى المشورة أساسا عن طريق البريد الإلكتروني والهاتف، وذلك لأنها غالبا ما تُلتمس على وجه السرعة. |
Les femmes sont, à bien des égards, plus vulnérables aux effets du changement climatique que les hommes, principalement parce qu'elles représentent la majorité de la population pauvre du monde et qu'elles dépendent pour leur subsistance des ressources naturelles qui sont menacées par le changement climatique. | UN | وفي العديد من الجوانب، تتأثر المرأة أكثر من الرجل بتغير المناخ وذلك لأنها تشكل في المقام الأول غالبية الفقراء في العالم، وتعتمد في معيشتها أكثر من غيرها على الموارد الطبيعية المهددة بخطر تغير المناخ. |
Le Gouvernement reconnaît qu'il est important de continuer à collaborer étroitement avec l'UNITA, dans un cadre bilatéral, car il est convaincu que le dialogue contribuera à la consolidation de la réconciliation nationale et à la stabilité du pays. | UN | وتدرك الحكومة أهمية مواصلة العمل على نحو وثيق مع يونيتا، في منتدى ثنائي الأطراف، وذلك لأنها على قناعة بأن الحوار سيسهم في توطيد المصالحة الوطنية وفي استقرار البلد. |
Le plan stratégique établi est important pour les zones rurales et l'intérieur, car il vise à améliorer, entre 1994 et 2015, 15 systèmes d'adduction d'eau dans des zones rurales et 27 dans l'intérieur du pays. | UN | والخطة الاستراتيجية لها أهمية بالنسبة للمناطق الريفية والمناطق الداخلية وذلك لأنها تهدف إلى تحسين 15 شبكة من شبكات الإمداد بالمياه في المناطق الريفية و27 شبكة في المناطق الداخلية بين عامي 1994 و2015. |
Les informations concernant les abeilles et les insectes devraient être transférées à la section 4.2.3 de l'Annexe 1, ces espèces faisant partie des arthropodes et non des vertébrés. | UN | التعليق: يجب نقل المعلومات المتعلقة بـ " النحل " + " المجنحات " إلى المرفق 1/الجزء 4-2-3، وذلك لأنها " مفصليات " وليست " بفقاريات " |