"وذلك لأول مرة منذ" - Traduction Arabe en Français

    • pour la première fois depuis
        
    Toutefois, pour la première fois depuis 1976, on a constaté une augmentation en 1997. UN لكن في عام 1997، سجلت زيادة في عدد المصابين وذلك لأول مرة منذ عام 1976.
    Le Haut-Commissaire explique qu'en 2007, les dépenses consacrées aux opérations dépassent les dépenses de personnel et ce, pour la première fois depuis 10 ans. UN وفي عام 2007, كانت النفقات المرصودة للعمليات متجاوزة للنفقات المتعلقة بالأفراد, وذلك لأول مرة منذ 12 عاما.
    La PRÉSIDENTE note que, pour la première fois depuis longtemps, le Comité en est revenu à la pratique consistant à se doter de deux groupes de travail distincts. UN 18 - الرئيسة: لاحظت أن اللجنة عادت إلى ممارسة تكوين فريقين عاملين منفصلين، وذلك لأول مرة منذ فتـرة طويلـة.
    Outre que le chômage et la pauvreté, y compris la pauvreté extrême, ont reculé, pour la première fois depuis plusieurs décennies, une fraction non négligeable des pays de la région ont obtenu des résultats positifs en terme de répartition des revenus. UN ولم يقتصر التقدم المحرز على الحد من البطالة والفقر والفقر المدقع، بل تمكنت مجموعة فرعية تضم عددا لا بأس به من بلدان المنطقة من تحقيق نتائج إيجابية من حيث توزيع الدخل، وذلك لأول مرة منذ عدة عقود.
    :: Aide à l'organisation, pour la première fois depuis 1974, de cérémonies religieuses à l'intention des Latins et des maronites dans le cimetière latin qui jouxte la zone protégée de l'ONU UN :: تيسير أداء الطقوس الدينية للاتينيين والمارونيين في المقبرة اللاتينية المجاورة للمنطقة المشمولة بحماية الأمم المتحدة وذلك لأول مرة منذ عام 1974
    Le 18 novembre, pour la première fois depuis le déclenchement des hostilités, le Conseil des ministres s'est réuni sous la présidence du Président Gbagbo. UN 27 - وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر، اجتمع مجلس الوزراء تحت رئاسة الرئيس غباغبو، وذلك لأول مرة منذ اندلاع الأعمال العدائية.
    Le Congrès a approuvé un certain nombre de modifications structurelles de la gouvernance afin d'élargir la participation, et des représentants de la partie du territoire contrôlée par le Maroc étaient présents pour la première fois depuis le Congrès de 1991. UN واعتمد المؤتمر عددا من التغييرات الهيكلية على مستوى الحكم لتوسيع نطاق المشاركة، وشارك في المؤتمر ممثلون عن جزء الإقليم الخاضع لسيطرة المغرب، وذلك لأول مرة منذ مؤتمر عام 1991.
    Leur croissance moyenne de 1,7 % seulement a été inférieure à celle des pays développés pour la première fois depuis les années 80, en contraste sensible avec les 5 % ou davantage qu'ils avaient connus précédemment au cours de la décennie. UN فمتوسط نموها الذي بلغ 1.7 في المائة فقط في عام 1998 كان أدنى من معدل النمو في البلدان المتقدمة وذلك لأول مرة منذ الثمانينات، كما أنه كان متناقضاً على نحو ملحوظ مع متوسط معدل النمو الذي كانت هذه البلدان قد حققته في وقت سابق من العقد وقدره 5 في المائة أو أكثر.
    Selon l'Administration de l'information sur l'énergie des États-Unis, à la fin de mars 2013, le niveau des réserves de gaz naturel est tombé endessous de la moyenne quinquennale pour la première fois depuis août 2011. UN ووفقاً لبيانات إدارة معلومات الطاقة في الولايات المتحدة، انخفض مخزون الغاز الطبيعي في نهاية آذار/مارس 2013 إلى ما دون متوسطه على مدى خمس سنوات وذلك لأول مرة منذ آب/أغسطس 2011.
    Je suis heureux de pouvoir annoncer que le Président Sleiman a relancé le Dialogue national le 9 mars, pour la première fois depuis les élections parlementaires de 2009. UN ويسرني أن أفيد بأن الرئيس سليمان استأنف عقد جلسات الحوار الوطني هذه في 9 آذار/مارس، وذلك لأول مرة منذ إجراء الانتخابات النيابية العام الماضي.
    Ce sont elles toutefois qui ont été à l'origine de la reprise accélérée observée en 2003, où pour la première fois depuis 2000 le taux de croissance de leurs exportations a dépassé celui des pays développés. UN ومع ذلك، فإن صادرات البلدان النامية كانت هي مُحَرِّك صادرات الخدمات القائمة على التكنولوجيات المذكورة الذي أوصلها إلى نهضتها السريعة، فتجاوزت معدل النمو الذي حققته البلدان المتقدمة، وذلك لأول مرة منذ عام 2000.
    Après s'être établi au pair, le cours du dollar canadien, pour la première fois depuis 1976, a dépassé celui du dollar des États-Unis. UN وارتفع سعر الدولار الكندي ليصبح مساويا لسعر الدولار الأمريكي، ثم أرتفع عنه في أيلول/سبتمبر، وذلك لأول مرة منذ أواخر عام 1976.
    Le climat calme et paisible de la ville s'est confirmé et aucun incident important ne s'est produit depuis que le couvre-feu a été levé le 3 novembre pour la première fois depuis 1979. UN وازداد جو الهدوء والسلام رسوخا في المدينة ولم تقع حوادث كبيرة منذ رفع حظر التجول ليلا في 3 تشرين الثاني/نوفمبر، وذلك لأول مرة منذ عام 1979.
    En août 2013, le niveau de ces réserves est passé au-dessus de la moyenne quinquennale pour la première fois depuis mars 2013. UN ففي آب/أغسطس 2013، ارتفعت مستويات تخزين الغاز الطبيعي إلى ما فوق متوسط السنوات الخمس وذلك لأول مرة منذ آذار/مارس 2013().
    Les délégations se sont félicitées des efforts du FNUAP pour récolter des fonds et ont accueilli avec satisfaction l'augmentation substantielle des contributions se traduisant par un retour pour la première fois depuis 1996 au niveau de 300 millions de dollars en ressources ordinaires. Elles ont pris note du fait que l'augmentation du financement reflète la confiance des donateurs dans le FNUAP. UN 142 - وأطرت الوفود على الجهود التي يبذلها الصندوق من أجل الحصول على التمويل، ورحبت بالزيادة الكبيرة في التبرعات المقدمة إلى الصندوق. وأعربت الوفود عن غبطتها إلى عودة الصندوق إلى مستوى من الموارد الأساسية يبلغ 300 مليون دولار، وذلك لأول مرة منذ عام 1996، في ضوء مراعاة أن زيادة التمويل تعكس ثقة المانحين في الصندوق.
    :: En septembre 2011, à l'ONU, elle a menacé de retirer son adhésion à la Déclaration commune de 1999 Royaume-Uni-République argentine qui autorisait, pour la première fois depuis le conflit de 1982, les détenteurs de passeport argentin à se rendre dans les îles Falkland et qui rétablissait l'unique ligne commerciale aérienne reliant les îles à l'Amérique du Sud; UN :: التهديد في الأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر 2011 بالانسحاب من البيان المشترك بين المملكة المتحدة وجمهورية الأرجنتين لعام 1999 الذي كان يسمح لحاملي الجواز الأرجنتيني بدخول جزر فوكلاند، وذلك لأول مرة منذ نزاع عام 1982، والذي كان ينص على استئناف الرابط الجوي التجاري الوحيد لجزر فوكلاند مع أمريكا الجنوبية
    337. Cette approche gouvernementale s'est traduite par une diminution de 1 887 du nombre des personnes inscrites sur une liste d'attente, pour la première fois depuis le mois de décembre 1996; une diminution globale du pourcentage des adulte ayant attendu plus de 12 mois de 48,5 % à 46,8 % (décembre 1998), et une diminution globale du pourcentage des enfants ayant attendu plus de 6 mois, de 76,3 % à 67,1 % (décembre 1998). UN 337- وأدى النهج الذي اتبعته الحكومة حتى الآن إلى تخفيض في قوائم الانتظار بمقدار 887 1 شخصاً وذلك لأول مرة منذ كانون الأول/ديسمبر 1996؛ وكان هناك انخفاض كلي في نسبة المرضى الكبار المنتظرين لأكثر من 12 شهراً من 48.5 في المائة (كانون الأول/ديسمبر 1998) إلى 46.8 في المائة، وانخفاض كلي في نسبة الأطفال المنتظرين لأكثر من ستة شهور من 76.3 في المائة (كانون الأول/ديسمبر 1998) إلى 67.1 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus