Il se doit d'être ambitieux sans toutefois tomber dans l'excès, afin d'éviter de répéter les erreurs du passé dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | ويجب أن تكون خطة العمل خطة طموحة ولكن دون مبالغة، وذلك لتفادي تكرار حالات الفشل السابقة في تنفيذ تلك الخطوات. |
Il se doit d'être ambitieux sans toutefois tomber dans l'excès, afin d'éviter de répéter les erreurs du passé dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | ويجب أن تكون خطة العمل خطة طموحة ولكن دون مبالغة، وذلك لتفادي تكرار حالات الفشل السابقة في تنفيذ تلك الخطوات. |
Des protections contre les vents latéraux peuvent être nécessaires afin d'éviter la dissipation de la chaleur. | UN | وقد تكون هناك حاجة إلى اتخاذ بعض التدابير للحماية من التيارات الهوائية وذلك لتفادي تشتت الحرارة. |
pour éviter un double comptage, ces fonds ne sont pas inclus dans l'aide multilatérale car ils proviennent des pays donateurs. | UN | ونظرا لأن مصدر هذه الأموال هو البلدان المانحة، فإنها لم تدرج ضمن فئة المصادر المتعددة وذلك لتفادي الازدواجية في الحساب. |
pour éviter les redondances et placer les informations dans leur contexte particulier, la plupart des renseignements liés à ces recommandations figurent dans des sections différentes du présent rapport. | UN | وتندرج معظم المعلومات المتعلقة بهذه التوصيات تحت عناوين لمواضيع أخرى في هذا التقرير، وذلك لتفادي الازدواجية وضمان وضع المعلومات في سياقها المناسب. |
Tout en saluant l'initiative du Secrétaire général de créer un nouveau département chargé du désarmement, la République démocratique du Congo aurait voulu connaître l'état des lieux de la Conférence du désarmement de Genève de manière à éviter un double emploi. | UN | وإذ ترحب جمهورية الكونغو الديمقراطية بمبادرة اﻷمين العام الخاصة بإنشاء إدارة جديدة لنزع السلاح، كانت تحبذ لو أحيطت علما بما آلت إليه اﻷمور فيما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح في جنيف وذلك لتفادي الازدواجية في الجهود. |
Il convient néanmoins d'assigner à chaque organe des responsabilités précises afin d'éviter des chevauchements d'activités et de renforcer le mandat de la Commission de la condition de la femme. | UN | بيد أنه يتعين تخصيص مسؤوليات محددة لكل هيئة من الهيئات وذلك لتفادي تداخل اﻷنشطة وتعزيز ولاية لجنة مركز المرأة. |
Le Comité a organisé ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) afin d'éviter les chevauchements d'activités. | UN | نسق المجلس تخطيط عمليات مراجعة الحسابات التي قام بها مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وذلك لتفادي ازدواجية الجهود. |
Nous voudrions souligner que l'ONU doit renforcer ses capacités de réagir à des situations exigeant une diplomatie préventive afin d'éviter des catastrophes comme celle dont nous avons été récemment témoins au Rwanda. | UN | ونود أن نؤكد حاجة اﻷمم المتحدة لتعزيز قدرتها على الاستجابــة للحــالات التــي تتطلب استخدام الدبلوماسية الوقائية وذلك لتفادي حدوث كوارث من النوع الذي شهدناه مؤخرا في رواندا. |
Le Groupe de travail intergouvernemental d'experts espérait que ce groupe de travail collaborerait étroitement avec lui dans le domaine de la comptabilité afin d'éviter tout chevauchement d'activité inutile. | UN | وبين أن الفريق يتوقع أن تتعاون هذه الفرقة العاملة، في معرض اضطلاعها بعملها المتعلق بمسائل المحاسبة، تعاونا وثيقا مع فريق الخبراء العامل الحكومي الدولي اﻵنف الذكر وذلك لتفادي الازدواجية. |
Des précisions ont été également demandées concernant les relations avec les autres organes de l’ONU oeuvrant dans les domaines en question, dans le contexte global de la réforme de l’Organisation, afin d’éviter les chevauchements d’activités. | UN | وطلب أيضا توضيح العلاقة مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى العاملة في الميادين ذات الصلة، في السياق العام ﻹصلاح المنظمة، وذلك لتفادي أي ازدواجية في العمل. |
L'Assemblée générale doit être consultée sur le processus de restructuration avant que celui-ci ne soit mis en oeuvre, afin d'éviter l'apparition de tout problème de procédure. | UN | وأضاف قائلا إنه يجب الحصول على الموافقة المسبقة للجمعية العامة على إعادة الهيكلة قبل البدء في تنفيذها، وذلك لتفادي أية مشاكل اجرائية. |
Il a souligné la nécessité de mettre les organisations autochtones sur un pied d'égalité avec les gouvernements pour l'élaboration de la déclaration, afin d'éviter leur exclusion du processus. | UN | وأكد على ضرورة أن تُعامل منظمات الشعوب اﻷصلية على قدم المساواة مع الحكومات لدى صياغة مشروع اﻹعلان، وذلك لتفادي استبعادها من هذه العملية. |
277. L'observateur de l'Organización de la Nación Aymara a dit qu'il était très important de savoir en quoi consistait le projet afin d'éviter toute confusion lors de l'analyse des articles. | UN | ٧٧٢- وأعلن مراقب منظمة أُمة أيمارا أنه من المهم جداً معرفة ما يتضمنه المشروع، وذلك لتفادي اللبس عند تحليل المواد. |
Certaines ont proposé qu'aucune contribution ne soit réservée à une utilisation particulière, afin d'éviter de devoir limiter le pourcentage de financement global venant de tel ou tel donateur. | UN | واقترح البعض ألا يتم إفراد جميع المساهمات لهدف محدد، وذلك لتفادي ضرورة تحديد النسبة المئوية للتمويل الإجمالي المقدم من أية جهة مانحة فردية. |
En général, leurs conditions d'emploi sont très restrictives pour éviter les recrutements déguisés. | UN | وعلى العموم، فإن الشروط التي تحكم توظيفهم هي شروط تقييدية إلى حد بعيد وذلك لتفادي التوظيف المخالف للأصول. |
En général, leurs conditions d'emploi sont très restrictives pour éviter les recrutements déguisés. | UN | وعلى العموم، فإن الشروط التي تحكم توظيفهم هي شروط تقييدية إلى حد بعيد وذلك لتفادي التوظيف المخالف للأصول. |
pour éviter les aspects sujets à controverse et accroître par là même les chances de parvenir à un consensus, il serait sans doute préférable d'y faire référence de manière générale plutôt que spécifique. | UN | ولعله من اﻷفضل أن تدرج اشارت عامة الى هذه المجالات بدلا من الاشارات المفصلة، وذلك لتفادي الجوانب الخلافية مما يعزز فرص التوصل الى توافق آراء. ــ ــ ــ ــ ــ |
The Jerusalem Times a indiqué que, pour éviter des accusations de discrimination, cette mesure pourrait s'étendre à tous les véhicules autres que ceux appartenant à des citoyens de l'État juif. | UN | وأفادت صحيفة جروسالم تايمز أن من المحتمل أن تطلب أيضا وضع علامات خاصة على جميع السيارات المملوكة ﻷشخاص من غير مواطني الدولة اليهودية، وذلك لتفادي أي اتهامات بالتمييز. |
À ce stade, il estime qu'il faut en priorité que le projet soit bien engagé, de manière à éviter de nouveaux retards, des dépassements de coûts et un gaspillage des ressources affectées à cet effet. | UN | وفي هذه المرحلة، تعتقد اللجنة بأنه ينبغي إعطاء الأولوية لوضع المشروع على الطريق الصحيح وذلك لتفادي المزيد من التأخير وتجاوز التكاليف والاستخدام غير المجدي للموارد المخصصة لهذا المشروع. |
Les commissariats ont reçu l'instruction de s'assurer que chacun de leurs fonctionnaires comprend les dispositions relatives aux droits de l'homme contenues dans la Constitution de 1997, et ce afin de prévenir les violations qui pourraient être commises par les membres des forces de l'ordre dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وقد تلقت مراكز الشرطة تعليمات بضرورة التأكد من أن كل من موظفيها يفهم الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والواردة في دستور 1997، وذلك لتفادي أي انتهاكات يمكن أن يقترفها أفراد قوات حفظ النظام عند ممارستهم لوظائفهم. |
Les résultats des sessions parallèles seront également présentés et examinés en séance plénière de façon à éviter de créer un décalage entre les participants. | UN | كما ستعرض النتائج التي يتم التوصل إليها في تلك الجلسات وتجري مناقشتها في الجلسة العامة، وذلك لتفادي انقسام المندوبين. |
v) Le Comité recommande de surveiller en permanence la relation entre les gouvernements, les ONG, les enfants et les autres acteurs de la société qui participent à la mise en œuvre des droits de l'enfant, afin de veiller à éviter que la diminution du soutien financier accordé aux programmes ait des incidences négatives sur les droits des enfants, conformément à l'esprit de la Convention. | UN | (ت) توصي اللجنة بإجراء استعراض مستمر للعلاقة بين الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، والأطفال، والعناصر الفاعلة الأخرى، في مجال تنفيذ حقوق الطفل، وذلك لتفادي الآثار السلبية على حقوق الطفل بسبب انخفاض الدعـم المالـي للبرامج، تمشيا مع روح الاتفاقية. |