"وذلك لتمكين" - Traduction Arabe en Français

    • afin de permettre aux
        
    • afin que
        
    • pour permettre à
        
    • afin de permettre au
        
    • afin de permettre à
        
    • pour permettre aux
        
    • pour permettre au
        
    • façon à permettre au
        
    • qui lui permet
        
    • tout afin de donner à
        
    • manière à permettre aux
        
    Les chefs de secrétariat des organisations participantes devraient s'efforcer de communiquer sans retard leurs observations sur les rapports du CCI afin de permettre aux organes dirigeants concernés d'examiner ces rapports à temps et sans perdre de temps. UN وينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة أن يسعوا إلى أن يصدروا في الوقت المناسب تعليقاتهم على تقارير الوحدة، وذلك لتمكين هيئات اﻹدارة المعنية من النظر في هذه التقارير على نحو أنسب توقيتا وأكثر كفاءة.
    Dans le cadre d'une initiative conjointe, la FAO, l'UNICEF et les donateurs ont distribué des semences et des outils dans plusieurs localités afin de permettre aux agriculteurs de cultiver les aliments dont ils ont besoin. UN وفي جهد مشترك فيما بين منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة واليونيسيف ومجتمع المانحين، سلمت بذور وأدوات في مواقع مختلفة وذلك لتمكين المزارعين من زراعة اﻷغذية الخاصة بهم.
    Pour que la planification repose sur une base stable, il faut que les contributions correspondent aux objectifs fixés, afin que les organisations puissent définir et exécuter les programmes, en sachant que les fonds seront disponibles le moment venu. UN ويقتضي الاستقرار في عملية التخطيط توفير مساهمات متسقة مع اﻷهداف المتفق عليها، وذلك لتمكين المنظمات من وضع وتنفيذ البرامج وهي تعلم بأن اﻷموال ستتوفر عند الاحتياج اليها.
    pour permettre à tous les Membres de participer, il faudrait tenir davantage de séances officielles. UN وينبغي أيضا التوسع في استخدام الاجتماعات غير الرسمية وذلك لتمكين جميع اﻷعضاء من المشاركة في تلك الاجتماعات.
    Il appartiendra aux Parties de définir la teneur, la forme et la date des travaux supplémentaires envisagés pour le GIEC afin de permettre au SBSTA d'étudier ces informations à sa trente-deuxième session, en vue d'inviter le GIEC à effectuer les travaux en question. UN وسوف تحتاج الأطراف إلى تحديد `ماهية`، و`كيفية` و`توقيت` أي عمل إضافي مقترح للهيئة الحكومية الدولية وذلك لتمكين الهيئة الفرعية من النظر في هذه المعلومات في دورتها الثانية والثلاثين، بهدف دعوة الهيئة الحكومية الدولية إلى الاضطلاع بهذا العمل الإضافي.
    Elle avait invité les gouvernements à verser des contributions au Fonds, si possible sur une base régulière, afin de permettre à celui-ci d'apporter un appui continu aux projets dont le financement dépend de subventions renouvelables. UN ودعت الحكومات الى تقديم تبرعات للصندوق، ويفضل أن تقـدم على أساس منتظم، وذلك لتمكين الصنـدوق من مواصلة دعمه المستمر للمشاريع التي تعتمد على إعانات متجددة.
    En outre, il pourrait être envisagé de créer une catégorie de juges qui seraient chargés de toutes les procédures de mise en état pour permettre aux juges du fond de se concentrer sur les audiences. UN علاوة على ذلك، يمكن النظر في إيجاد فئة من القضاة توكل إليهم جميع الإجراءات السابقة للمحاكمات وذلك لتمكين قضاة المحكمة من التركيز على الاستماع لمجريات المحاكمات.
    Ils doivent contenir suffisamment de données et de statistiques pour permettre au Comité d’évaluer les progrès accomplis dans l’exercice des droits garantis par le Pacte dans ses différents articles. La situation concernant l’exercice sur un pied d’égalité par les hommes et les femmes des droits reconnus dans le Pacte doit être abordée spécifiquement. UN ويتعين إدراج معلومات وإحصاءات كافية لتمكين اللجنة من تقييم التقدم المحرز في التمتع بالحقوق المذكورة في العهد والمتصلة بأي من المواد الملائمة، وذلك لتمكين اللجنة من تقييم التقدم المحرز في التمتع بالحقوق، ويتعين، على نحو محدد، معالجة حالة تمتع المرأة والرجل بالحقوق على قدم المساواة.
    Les chefs de secrétariat des organisations participantes devraient s'efforcer de communiquer sans retard leurs observations sur les rapports du CCI afin de permettre aux organes dirigeants concernés d'examiner ces rapports à temps et sans perdre de temps. UN وينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة أن يسعوا إلى أن يصدروا في الوقت المناسب تعليقاتهم على تقارير الوحدة، وذلك لتمكين هيئات اﻹدارة المعنية من النظر في هذه التقارير على نحو أنسب توقيتا وأكثر كفاءة.
    afin de permettre aux responsables gouvernementaux et à d'autres parties prenantes de renforcer leurs capacités, elles offrent des formations et des activités de renforcement des capacités des experts par le biais de programmes et de cours de courte durée. UN وهي توفّر التدريب للخبراء من خلال البرامج الأكاديمية والدورات القصيرة، وذلك لتمكين المسؤولين الحكوميين وغيرهم من الجهات المعنية من بناء قدراتهم.
    Les pouvoirs publics ont la responsabilité d'assurer un accès pour tous à une protection sociale qui fonctionne bien et soit viable afin de permettre aux individus de gérer les risques économiques et sociaux auxquels ils doivent faire face. UN والدولة مسؤولة عن كفالة المساواة في فرص الانتفاع بنظم الحماية الاجتماعية الجيدة الأداء والقابلة للاستمرار، وذلك لتمكين الناس من إدارة ما يواجهونه من المخاطر الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Pakistan demande aussi que le Secrétariat présente son rapport six semaines avant la prochaine session du Comité spécial, afin que les États Membres puissent dûment l'analyser. UN وبالإضافة إلى ذلك، طلب وفده إلى الأمانة العامة أن تقدم تقريرها قبل ستة أسابيع على الأقل من انعقاد الدورة التالية للجنة الخاصة وذلك لتمكين الدول الأعضاء من دراسته بشكل سليم.
    Le Japon en appelle à toutes les parties intéressées pour qu'elles s'attaquent à ces questions avec ténacité et clairvoyance afin que les peuples palestinien et israélien puissent espérer en un avenir où ils vivront en paix et dans la prospérité. UN وتود اليابان أن تناشد اﻷطراف المعنية مواجهة هذه المسائل بمثابرة وبعد نظر، وذلك لتمكين الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي من التطلع الى مستقبل يستطيعان فيه العيش بسلام ورخاء.
    Il a aussi proposé d'ajouter à l'article 12 un alinéa similaire aux deuxièmes alinéas des articles 13 et 14 afin que les Etats puissent déterminer de quelle manière protéger et préserver. UN واقترح أيضاً إضافة فقرة إلى المادة ٢١ مشابهة للفقرة الثانية من المادتين ٣١ و٤١ وذلك لتمكين الدول من تقرير كيفية توفير الحماية وبالصون.
    Le Comité consultatif estime qu'il faudrait donner des informations précises sur la participation d'autres entités des Nations Unies au projet pour permettre à l'Assemblée générale de prendre une décision en connaissance de cause. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه من الضروري توفير معلومات محددة عن مشاركة كيانات الأمم المتحدة الأخرى في المشروع، وذلك لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ قرار مستنير.
    Il estime qu'il faudrait donner des informations précises sur la participation d'autres entités des Nations Unies au projet pour permettre à l'Assemblée générale de prendre une décision en connaissance de cause. UN وترى اللجنة أنه من الضروري توفير معلومات محددة عن مشاركة كيانات الأمم المتحدة الأخرى في المشروع، وذلك لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ قرار مستنير.
    Entre-temps, il est envisagé de recruter des avocats plaidants comme magistrats à temps partiel sur une base contractuelle, afin de permettre au système judiciaire de résorber le retard accumulé dans les procès. UN وفي غضون ذلك، يجري النظر في الاستعانة بخدمات محامين ممارسين للعمل كقضاة جزئيين لبعض الوقت على أساس تعاقدي، وذلك لتمكين الجهاز القضائي من البت في القضايا المتأخرة.
    Il est souhaitable que les organismes donateurs qui n’ont pas encore fourni de renseignements, ou qui voudraient les mettre à jour, le fassent avant la conférence des donateurs afin de permettre au Secrétariat d’actualiser le présent rapport et de le présenter à la Conférence en tant que document d’information. UN ٥٢ - ومن المستصوب، بالنسبة للوكالات المانحة التي لم تقدم مدخلاتها بعد، أو التي ترغب في استكمال مدخلاتها، أن تقوم بذلك قبل انعقاد مؤتمر المانحين وذلك لتمكين اﻷمانة العامة من استكمال هذا التقرير وتقديمه إلى المؤتمر كوثيقة معلومات أساسية.
    Nous sommes heureux de signaler que grâce au soutien du PNUD, le LKWV a mis sur pied une société d'épargne et de crédit afin de permettre à nos membres d'emprunter de l'argent pour lancer des activités rémunératrices. UN ويسرنا الإبلاغ بأن العصبة النسائية للناخبات في كينيا قد أنشأت جمعية للادخار والتسليف بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك لتمكين عضواتنا من اقتراض المال للشروع في أنشطة مدرة للدخل.
    L'État du for doit avertir immédiatement l'État de nationalité du représentant lorsqu'une question d'immunité se pose afin de permettre à cet État d'exprimer son opinion. UN وينبغي أن تقوم دول المحكمة على الفور بإخطار الدولة التي ينتمي إليها المسؤول كلما نشأت قضية حصانة، وذلك لتمكين تلك الدولة من التعبير عن رأيها.
    27. Il est essentiel que les deux Entités adoptent et mettent en oeuvre de nouvelles lois sur les biens et le logement pour permettre aux personnes intéressées de retourner dans leurs foyers d'origine. UN ٢٧ - ومن اﻷمور الضرورية اعتماد تشريع جديد بشأن الممتلكات والمساكن في الكيانين كليهما وتنفيذه تنفيذا فعالا، وذلك لتمكين اﻷفراد من العودة إلى ديارهم التي سكنوها قبل الحرب.
    1. La Déclaration de Nairobi sur le rôle et le mandat du PNUE a été adoptée par le Conseil d'administration à sa dix-neuvième session, en février 1997, pour permettre au PNUE de relever les défis environnementaux majeurs du monde contemporain. UN 1 - اعتمد مجلس الإدارة في دورته التاسعة عشرة في شباط/فبراير1997 إعلان نيروبي بشأن دور وولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وذلك لتمكين البرنامج من مواجهة التحديات البيئية الرئيسية السائدة في العالم المعاصر.
    2. Se félicite de la création du Groupe de la coordination interinstitutions en matière d'environnement en tant qu'organe consultatif souple appelé à se réunir chaque fois qu'il y a lieu, de façon à permettre au Programme des Nations Unies pour l'environnement de s'acquitter efficacement de son mandat de coordonnateur; UN ٢ - يرحب بإنشاء فريق التنسيق البيئي المشترك بين الوكالات كجهاز تشاوري واستشاري مرن يعقد اجتماعاته كلما اقتضى اﻷمر وذلك لتمكين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من القيام بفعالية بولاية التنسيق المسندة إليه؛
    Il tient une liste d'employés potentiels qualifiés, choisis de préférence parmi les fonctionnaires ou anciens fonctionnaires du TPIY ou du TPIR, qui lui permet de recruter du personnel de renfort si l'exercice de ses fonctions l'exige. UN ويحتفظ المكتب بقائمة من الموظفين المؤهلين المحتملين، ويفضل أن يكونوا من الموظفين الذين يتمتعون بالخبرة في قضايا محكمة يوغوسلافيا أو محكمة رواندا، وذلك لتمكين المكتب من القيام على وجه السرعة باستقدام من يلزم من موظفين إضافيين للاضطلاع بمهامه.
    104. La poursuite de l'objectif du plein emploi devrait être une priorité de base des politiques économiques et sociales, le tout afin de donner à tous, hommes et femmes, la possibilité de s'assurer des moyens de subsistance sûrs et durables grâce à des emplois librement choisis et à un travail productif. UN ٤٠١ - وينبغي أن يكون لمتابعة هدف تحقيق العمالة الكاملة أولوية أساسية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية، وذلك لتمكين جميع الرجال والنساء من الحصول على أسباب عيش مضمونة ومستدامة من خلال الاختيار الحر للعمل والاستخدام المنتجين.
    Il communique également ses observations au sujet de ces conclusions de manière à permettre aux organes conventionnels de comprendre avec précision sa position, tout en mettant activement en œuvre les recommandations recevables qu'elles contiennent. UN وقد قدمت تعليقاتها على النتائج وذلك لتمكين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات من فهم موقف الصين فهماً كاملاً، وهي تنفذ بنشاط ما تتضمنه تلك النتائج من توصيات قابلة للتنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus