"وذلك لحماية" - Traduction Arabe en Français

    • afin de protéger
        
    • en vue de protéger
        
    • pour protéger les parties
        
    Le Gouvernement estime que la loi relative aux atteintes sexuelles devrait être plus précise et cohérente afin de protéger les citoyens, notamment les plus vulnérables, contre la violence et l’exploitation. UN وترى الحكومة أنه من الضروري أن يكون القانون الخاص بالجرائم الجنسية واضحا ومترابطا، وذلك لحماية المواطنين، وخاصة أكثرهم ضعفا، من اﻹيذاء والاستغلال.
    Tant que les sanctions sont en vigueur, il faut mettre en place un mécanisme de surveillance efficace afin de protéger les droits économiques, sociaux et culturels des populations touchées. UN كذلك ينبغي القيام برصد فعال طالما بقيت الجزاءات نافذة، وذلك لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المتأثرين.
    Même si les dossiers médicaux n'étaient pas rendus publics afin de protéger la vie privée des détenus, ils pouvaient être présentés au tribunal comme élément de preuve sur la demande du juge. UN وعلى الرغم من أن سجلات الرعاية الطبية لا تعلن، وذلك لحماية شؤون السجناء الشخصية، ففي اﻹمكان تقديمها للمحكمة كدليل بناء على طلب القاضي، إذا لزم اﻷمر.
    Le Gouvernement devrait en particulier prendre des mesures concrètes et, notamment, mener des campagnes de sensibilisation destinées à modifier les attitudes négatives en vue de protéger les enfants appartenant aux castes inférieures contre toute forme d’exploitation. UN وينبغي للحكومة أن تتخذ بصفة خاصة تدابير ملموسة، منها تنظيم حملات توعية لتغيير المواقف السلبية، وذلك لحماية اﻷطفال الذين ينتمون إلى الطبقات الدنيا من أي شكل من أشكال الاستغلال.
    Le gouvernement devrait en particulier prendre des mesures concrètes et, notamment, mener des campagnes de sensibilisation destinées à modifier les attitudes négatives en vue de protéger les enfants appartenant aux castes inférieures contre toute forme d'exploitation. UN وينبغي للحكومة أن تتخذ بصفة خاصة تدابير ملموسة، منها تنظيم حملات توعية لتغيير المواقف السلبية، وذلك لحماية اﻷطفال الذين ينتمون إلى الطبقات الدنيا من أي شكل من أشكال الاستغلال.
    Protection de la peau : Dans certaines conditions, par exemple quand on travaille à proximité de fours, d'équipements chimiques ou de certains types de matériel automatique, une blouse de travail ignifugée peut être nécessaire pour protéger les parties exposées de la peau contre les brûlures et les éclaboussements de substances caustiques. UN حماية الجلد: في بعض الظروف، مثل العمل بالقرب من الأفران والمعدات الكيميائية وبعض أنواع المعدات التي تعمل آلياً، قد يكون الضروري ارتداء بزة عمل مقاومة للحريق وذلك لحماية الجلد المعرض من الحروق ومن المواد الكيميائية.
    Des clauses de résiliation appropriées seront incorporées dans les contrats afin de protéger l'Organisation au cas où il serait nécessaire de mettre fin aux mandats ou aux services ou de les interrompre à bref délai. UN وسيتم إدراج شروط مناسبة في هذه العقود تتعلق بفسخها وذلك لحماية المنظمة في حالة ضرورة إنهاء الولايات والخدمات أو انقطاعها بمهلة قصيرة.
    Dans le delta de l'Ayeyarwaddy où les mangroves ont menacées d'une crise environnementale, 6,4 millions de mangroves et de semis forestiers ont été plantés par les villageois afin de protéger le bord des rivières et de régénérer les mangroves naturelles. UN وقام القرويون، في دلتا أيياروادي التي تتعرض فيها أشجار المنغروف ﻷزمة بيئية، بزراعة ٦,٤ ملايين من أشجار المنغروف وشجيرات الغابات، وذلك لحماية شواطىء اﻷنهار وتوليد أشجار منغروف طبيعية.
    La réunion a également engagé les gouvernements à préserver les dépenses sociales, qui sont anticycliques, afin de protéger les résultats obtenus ces dernières années dans la réduction de la pauvreté. UN كما تعهد الاجتماع بتقديم الدعم للحكومات لمواصلة الإنفاق الاجتماعي الذي يهدف إلى السيطرة على التقلبات الدورية، وذلك لحماية التقدم المحرز في السنوات الأخيرة في الحد من الفقر.
    Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures conformément au droit international et au droit international humanitaire pour contrer des actes de violence meurtrière contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, UN وإذ تؤكد من جديد أن من حق وواجب جميع الدول أن تتخذ إجراءات مطابقة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، لصد أعمال العنف المميتة الموجهة ضد سكانها المدنيين، وذلك لحماية أرواح مواطنيها،
    Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures conformément au droit international et au droit international humanitaire pour contrer des actes de violence meurtrière contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, UN وإذ تؤكد من جديد أن من حق وواجب جميع الدول أن تتخذ إجراءات مطابقة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، لصد أعمال العنف المميتة الموجهة ضد سكانها المدنيين، وذلك لحماية أرواح مواطنيها،
    304. afin de protéger les enfants, il est interdit de recourir à des méthodes violentes à l'encontre des personnes détenues dans les postes de police. UN 304- كما تمنع المادة 32 استخدام أساليب العنف مع المحتجزين في أقسام الشرطة، وذلك لحماية الأطفال.
    Il invite instamment l'État partie à adopter des mesures de protection des employées de maison et à veiller au respect de la législation relative au travail des enfants, afin de protéger les filles contre les formes multiples de discrimination. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على اتخاذ خطوات نحو توفير الحماية للمشتغلات بالخدمة في المنازل وضمان إنفاذ القيود المفروضة على عمل الأطفال وذلك لحماية الطفلة من شتى أشكال التمييز.
    Il invite instamment l'État partie à adopter des mesures de protection des employées de maison et à veiller au respect de la législation relative au travail des enfants, afin de protéger les filles contre les formes multiples de discrimination. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على اتخاذ خطوات نحو توفير الحماية للمشتغلات بالخدمة في المنازل وضمان إنفاذ القيود المفروضة على عمل الأطفال وذلك لحماية الطفلة من شتى أشكال التمييز.
    Conformément à l'esprit du Sommet mondial pour le développement social, le projet vise à aider les communautés locales et à leur donner les moyens d'agir grâce à un effort de sensibilisation et au développement d'activités productives à petite échelle, afin de protéger et de préserver un milieu naturel fragile tout en relevant le niveau de vie des populations. UN ويتماشى هذا المشروع مع أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، إذ أنه يرمي إلى تعزيز المجتمعات المحلية وتقويتها، عن طريق المضي في توعيتها وزيادة المشاركة في الأنشطة الإنتاجية صغيرة الحجم، وذلك لحماية الموارد البيئية الهشة والمحافظة عليها في الوقت الذي يتم فيه رفع معدلات معيشة هذه المجتمعات.
    Il pourrait être nécessaire d’encourager les modes d’utilisation des sols adaptés aux conditions locales afin de protéger ou de régénérer les ressources en eau douce de zones spécifiques telles que les régions montagneuses et d’autres écosystèmes fragiles. UN وقد تكون الحوافز ضرورية لترويج ممارسات استخدام اﻷرض الملائمة لﻷحوال المحلية وذلك لحماية موارد المياه العذبة أو ﻹنعاشها في مناطق على درجة خاصة من الحساسية، مثل المناطق الجبلية وسواها من النظم اﻹيكولوجية الضعيفة.
    Préoccupé par le fait que les campagnes de promotion du tabac vont à l'encontre des efforts qu'il mène pour éviter que des milliers d'enfants meurent chaque année de maladies qui peuvent être évitées, l'UNICEF demande instamment que la promotion et la vente de tous les produits à base de tabac soient interdites afin de protéger les enfants du tiers monde. UN وإذ تشعر اليونيسيف بالقلق إزاء تسويق منتجات التبغ اﻷمر الذي من شأنه أن يقوض جهودها الرامية إلى انقاذ حياة الملايين من اﻷطفال سنويا من أمراض يمكن الوقاية منها، تحث على فرض حظر عالمي على الترويج لمنتجات التبغ وبيعها وذلك لحماية اﻷطفال في بلدان العالم الثالث.
    9. Que toutes les normes des Nations Unies et de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples sur le traitement des détenus soient introduites dans la législation nationale en vue de protéger les droits fondamentaux des détenus; UN ٩ - أن تدمج في القوانين الوطنية جميع قواعد اﻷمم المتحدة والميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب فيما يتعلق بمعاملة السجناء، وذلك لحماية حقوق اﻹنسان الخاصة بالسجناء،
    15. Fournir des renseignements sur les mesures prises pour lutter contre le mariage précoce et pour empêcher les mariages par la fatiha en vue de protéger les filles contre les abus sexuels et les violences. UN 15- يُرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتُخذت لمحاربة الزواج المبكر ومنع الزواج " بالفاتحة " ، وذلك لحماية الفتيات من الاستغلال الجنسي والعنف.
    48. Il faut établir des mécanismes de coordination directe entre les organismes de coopération et les organisations nationales dans chaque pays où vivent des peuples autochtones en vue de protéger les peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi. UN 48 - يجب إنشاء آليات للتنسيق المباشر بين وكالات التعاون والمنظمات الوطنية في كل بلد تعيش فيه شعوب أصلية وذلك لحماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي.
    5. Divers projets sont actuellement mis en œuvre pour régir les activités des communautés religieuses en vue de protéger le principe de la liberté de religion et de garantir la libre pratique des cérémonies et rites religieux. UN ٥ - ويجري الاضطلاع بمشاريع من أجل تنظيم أنشطة الطوائف الدينية وفقا للقانون، وذلك لحماية مبدأ حرية الدين وترسيخ حرية إقامة الاحتفالات والشعائر الدينية.
    Protection de la peau : Dans certaines conditions, par exemple quand on travaille à proximité de fours, d'équipements chimiques ou de certains types de matériel automatique, une blouse de travail ignifugée peut être nécessaire pour protéger les parties exposées de la peau contre les brûlures et les éclaboussements de substances caustiques. UN حماية الجلد: في بعض الظروف، مثل العمل بالقرب من الأفران والمعدات الكيميائية وبعض أنواع المعدات التي تعمل آلياً، قد يكون الضروري ارتداء بزة عمل مقاومة للحريق وذلك لحماية الجلد المعرض من الحروق ومن المواد الكيميائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus