i) Continuer à surveiller les milieux prioritaires que sont l'air et le lait maternel ou le sang humain, pour appuyer les futures évaluations; | UN | مواصلة رصد الوسائط الأساسية المتمثلة في الهواء ولبن الأثداء أو الدم البشري وذلك لدعم التقييمات المستقبلية؛ |
Il est indispensable que le changement de cap observé dans ses interventions, de l'analyse des problèmes mondiaux aux grandes options nationales, se confirme pour appuyer la mise en oeuvre de plans. | UN | وثمة حاجة لإحراز تقدم في التحول المكتشف في مبادرات البرنامج الإنمائي من تحليل الشواغل العالمية إلى الخيارات الوطنية في مجال السياسة العامة، وذلك لدعم تنفيذ الخطط. |
En œuvrant à la réalisation de l'objectif du sous-programme, la Section continuera à développer et améliorer des systèmes informatiques à l'appui de la mise en application des réformes de la gestion des ressources humaines à l'ONU. | UN | وفي سياق العمل لتحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيستمر القسم في تطوير نظم المعلومات وتحسينها، وذلك لدعم تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بالموارد البشرية في الأمم المتحدة. |
La conception du projet incorporait également l'élaboration d'études de marché dans les communautés respectives afin d'appuyer le développement des initiatives commerciales. | UN | كما تضمن تصميم هذا المشروع إعداد دراساتٍ للسوق في المجتمعات المحلية، وذلك لدعم إنشاء مبادرات تجارية. |
Les leçons tirées dans le cadre des projets exécutés jusqu'à présent devraient être largement partagées, tant aux niveaux mondial que régional, pour soutenir la gestion rationnelle des produits chimiques au niveau national. | UN | وينبغي للدروس المستفادة من المشروعات حتى الآن أن تُتقاسم على نطاق واسع، سواء على المستوي العالمي أو الإقليمي، وذلك لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية على المستوى الوطني. |
Un ensemble de lois types couvrant tous les aspects des trois traités relatifs au contrôle des drogues a été mis au point pour faciliter l'assistance juridique à ces États tant en ce qui concerne la common law que les systèmes juridiques germano-romains. | UN | وقد أعدت مجموعة من القوانين النموذجية تشمل جميع مقتضيات المعاهدات الثلاث لمراقبة المخدرات وذلك لدعم تقديم المعونة القانونية الى الدول سواء التي تسير على نظام القانون العام أو تلك التي تسير على النظام القانوني الروماني اﻷلماني. |
En ce qui concerne l'Afghanistan, la communauté internationale devra accroître son assistance à ce pays, notamment dans le domaine de la sécurité et de l'aide au développement, afin de soutenir l'administration transitoire dans la mise en oeuvre de l'Accord de Bonn. | UN | وبالنسبة إلى أفغانستان، من الضروري أن يزيد المجتمع الدولي مساعدته، وعلى وجه الخصوص في مجالات الأمن والمساعدة الإنمائية، وذلك لدعم الإدارة الانتقالية في تنفيذ اتفاق بون. |
Je demande à nouveau aux États Membres de soutenir mon initiative de créer et de former des équipes unifiées d'experts venant de l'ensemble du système des Nations Unies, pour aider les dirigeants déployés au lendemain d'un conflit ou dans d'autres situations précaires. | UN | وإنني أكرر طلبي إلى الدول الأعضاء بأن تدعم مبادرتي الرامية إلى إنشاء وتدريب أفرقة موحدة من الخبراء من جميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة، وذلك لدعم القادة الأقدم الذي تم نشرهم في الفترة التي أعقبت النزاع مباشرة، في الأوضاع الهشة الأخرى. |
La Section a pour principale fonction de mettre au point ou d'améliorer des systèmes informatiques en vue d'appuyer la mise en œuvre des réformes de la gestion des ressources humaines au sein de l'Organisation, y compris les opérations de maintien de la paix. | UN | وتتمثل المهام الأساسية للقسم فيما يلي: تطوير نظم المعلومات وتحسينها، وذلك لدعم تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بالموارد البشرية في الأمم المتحدة بما في ذلك بعثات حفظ السلام. |
Des équipes de gestion des prises d'otage ont été déployées, dans un délai de 12 heures pour appuyer la libération d'otages en Haïti et en Afghanistan Taux | UN | نشر أفرقة لإدارة حوادث أخذ رهائن وذلك لدعم تحرير الرهائن المحتجزين في هايتي وأفغانستان في غضون 12 ساعة |
En 2013, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a versé une contribution d'un montant de 123 000 dollars pour appuyer l'ensemble du programme relatif aux droits de l'homme. | UN | وردت مساهمة من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان قدرها 000 123 دولار لعام 2013، وذلك لدعم برنامج حقوق الإنسان برمّته. |
Plutôt que d'augmenter le nombre de postes liés au développement, il faut accroître les activités liées au développement pour appuyer la quête, par les pays en développement, de bien-être pour tous leurs citoyens. | UN | ما هو مطلوب أكثر من مجرد زيادة في الوظائف المرتبطة بالتنمية هو زيادة في عدد الأنشطة المرتبطة بالتنمية، وذلك لدعم البلدان النامية في مسعاها لتحقيق الرفاه لجميع مواطنيها. |
Par ailleurs, à l’initiative de certains pays, il a conclu des partenariats pour appuyer la gestion durable des forêts et les moyens de subsistance qui en découlent, notamment grâce à l’établissement de liens avec le secteur privé et à de nouveaux modes de financement de l’exploitation des sols. | UN | وأقيمت شراكات جديدة من خلال مبادرات تتولى ريادتها البلدان، وذلك لدعم استدامة إدارة الغابات وسبل العيش المتصلة بها، وشمل ذلك إقامة صلات مع القطاع الخاص ووضع نهج جديدة لتمويل استخدام اﻷراضي. |
Établissement d'un ordre du jour régional/sous-régional de développement adapté au changement climatique pour appuyer le débat politique régional/sous-régional. | UN | صوغ برنامج إنمائي إقليمي/دون إقليمي لمواجهة تغيُّر المناخ، وذلك لدعم المناقشة الإقليمية/دون الإقليمية حول السياسات. |
Des ressources supplémentaires, non liées au Dispositif d'allocation des ressources (DAR) du Fonds pour l'environnement mondial (FEM), devraient être affectées à l'appui de toutes les activités habilitantes répertoriées par les pays en développement. | UN | :: ينبغي الالتزام بتقديم موارد إضافية، غير مرتبطة بإطار تخصيص الموارد في مرفق البيئة العالمية، وذلك لدعم كافة الأنشطة التمكينية التي حددتها البلدان النامية |
Ils sont invités à affecter davantage de fonds, avant la neuvième session de la Conférence des Parties, à l'appui du développement rural, de l'agriculture et de la sécurité alimentaire, conformément à ce que prévoit l'objectif stratégique 4 de la Stratégie. | UN | وتُدعى هذه البلدان إلى تخصيص اعتمادات إضافية قبل انعقاد الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف وذلك لدعم التنمية الريفية والزراعة والأمن الغذائي على النحو المبيّن في الهدف الاستراتيجي 4 من الاستراتيجية. |
Application en ligne pour le recrutement et la gestion des postes utilisés par la Division du personnel des missions du Département de l'appui aux missions pour compléter la fonction Galaxy à l'appui du recrutement du personnel des missions | UN | برنامج تطبيقي شبكي لاستقدام الموظفين وإدارة الوظائف تستخدمه شعبة الموظفين الميدانيين بإدارة الدعم الميداني كبرنامج مكمّل لنظام غالاكسي، وذلك لدعم إجراءات استقدام الموظفين الميدانيين |
Elle aura pour objectif de trouver les moyens de promouvoir la nouvelle stratégie de développement en Afrique afin d'appuyer les propres efforts d'édification des pays africains. | UN | وهدفه هو البحث عن سبيل لتعزيز الاستراتيجية اﻹنمائية الجديدة في أفريقيا، وذلك لدعم الجهود الذاتية التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لبناء دولها. |
afin d'appuyer le passage de la Mission internationale de soutien à la Centrafrique sous conduite africaine (MISCA) à la MINUSCA, le Haut-Commissariat a formé, parallèlement au Département des opérations de maintien de la paix, des contingents de la MISCA dans le domaine des droits de l'homme et de la protection des civils. | UN | وقامت المفوضية، بالاشتراك مع إدارة عمليات حفظ السلام، بتدريب وحدات بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى في مجالي حقوق الإنسان وحماية المدنيين، وذلك لدعم الانتقال من البعثة المذكورة إلى بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Il a par conséquent revu sa politique linguistique afin d'appuyer l'enseignement des langues locales dès la maternelle. | UN | وأجرت وفقا لذلك تنقيحا لسياستها في مجال اللغة وذلك لدعم تدريس اللغات المحلية، ابتداء من مستوى ما قبل المرحلة الابتدائية الأولى. |
Nous avons fait toutes sortes de pactes pour soutenir et stimuler chacun de nos désirs. | Open Subtitles | وقمنا باتفاقيات معا وذلك لدعم رغبات كل واحد منا |
Pour atteindre l'objectif du sous-programme, la Section continuera à développer des systèmes informatiques, et à améliorer ceux qui existent, pour faciliter la réforme de la gestion des ressources humaines. Elle se mettra d'accord avec l'équipe Umoja sur l'intégration d'Umoja et d'Inspira. | UN | 25-41 وفي سياق العمل لتحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيستمر القسم في تطوير نظم المعلومات وتحسينها، وذلك لدعم تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بالموارد البشرية في الأمم المتحدة، بما يشمل الاتفاق مع فريق نظام أموجا بشأن التكامل بين النظامين. |
Ces modifications donnent actuellement droit à l'association de fournir des cours d'enseignement dans différents domaines tels que les langues et l'informatique, et cela afin de soutenir l'épanouissement socioprofessionnel des personnes désirant évoluer au sein de leur milieu de travail. | UN | وبموجب هذه التعديلات يحق للمنظمة اليوم أن تنظم دورات تعليمية في مجالات مختلفة مثل اللغات وتكنولوجيا المعلومات، وذلك لدعم الترقي الاجتماعي والمهني للأشخاص الراغبين في تطوير حياتهم المهنية. |
Il faudrait envisager des règles d'assistance plus souples, pour aider les gens à rentrer dans un endroit où ils puissent vivre, pas seulement là où ils ont vécu. | UN | فينبغي النظر في اعتماد سياسة أكثر مرونة في مجال تقديم المساعدة، وذلك لدعم عودة الناس إلى حيث يمكنهم أن يعيشوا، لا إلى حيث كانوا يعيشون فحسب. |
Pour ce faire, il est envisagé de réaliser une analyse multisectorielle des problèmes de fond mis en évidence lors des conférences mondiales qui se sont récemment tenues sur le développement en vue d'appuyer les efforts déployés aux échelons national et international pour concrétiser les décisions qui y ont été prises. | UN | وسيتحقق هذا بالقيام بتحليلات متعددة القطاعات للمسائل الرئيسية المتصلة بالسياسة العامة والتي حددتها المؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا بشأن التنمية وذلك لدعم الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى تنفيذ نتائجها. |