Deuxièmement, pour la première fois depuis la guerre, la commission électorale locale organisera des élections générales. | UN | كما سيشهد نفس العام قيام لجنة الانتخابات المحلية بتنظيم انتخابات عامة، وذلك للمرة الأولى منذ الحرب. |
Cette année, pour la première fois, une femme a été promue au grade de général par décret présidentiel. | UN | وفي هذه السنة، رقيت امرأة بمرسوم من رئيس الدولة إلى رتبة فريق أول، وذلك للمرة الأولى. |
Les méthodologies utilisées ont été décrites pour la première fois dans la version révisée en 1996 des Lignes directrices du GIEC. | UN | وأُدرجت منهجيات لتقدير انبعاثات هذه الغازات في المبادئ التوجيهية المنقحة للفريق الحكومي الدولي لعام 1996 وذلك للمرة الأولى. |
Enfin, pour la première fois dans l'histoire du Code de conduite et en application d'une de ses mesures, la France a accueilli en 2011 au Centre spatial guyanais à Kourou une visite d'observateurs internationaux; | UN | وأخيراً، استضافت فرنسا في عام 2011 في مركز غيانا الفضائي في كورو زيارة لمراقبين دوليين، وذلك للمرة الأولى في تاريخ مدونة السلوك وتطبيقاً لأحد التدابير التي تنص عليها هذه المدونة؛ |
Les autorités ont permis au Haut-Commissariat aux réfugiés d'envoyer des équipes d'urgence en Ouzbékistan et dans les camps de réfugiés, pour la première fois depuis qu'elles avaient donné l'ordre au Haut-Commissariat de quitter le pays en 2006. | UN | وقد سمحت السلطات لأفرقة الطوارئ التابعة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بدخول أوزبكستان ومخيمات اللاجئين، وذلك للمرة الأولى منذ أن أمرت الوكالةَ بمغادرة البلد في عام 2006. |
Ainsi pour la première fois dans l'histoire du Bénin, une femme est nommée chef de la diplomatie (2006-2007). | UN | وعلاوة على ذلك، عُينت امرأة في منصب وزير الخارجية (2006-2007) وذلك للمرة الأولى في تاريخ بنن. |
Dans le corps diplomatique, 3 femmes sont chefs de mission sur un total de 19, et 2 femmes sont adjointes au chef de mission pour la première fois dans l'histoire de la Gambie. | UN | وفي المجال الدبلوماسي تترأس النساء 3 بعثات دبلوماسية من أصل 19، كما تشغل امرأتان منصبين لنائب رئيس بعثة دبلوماسية، وذلك للمرة الأولى في تاريخ غامبيا. |
Afin de créer, dans le cadre de ce mandat élargi, un mécanisme de financement et d'exécution des programmes plus intégré, le Partenariat mondial a, pour la première fois, invité les organisations internationales concernées aux réunions du Groupe de travail. | UN | وفي مسعى لإيجاد آلية أكثر تكاملا لتمويل وتنفيذ البرامج في إطار هذه الولاية الموسعة، دعت الشراكة العالمية المنظمات الدولية ذات الصلة إلى عقد اجتماعات للأفرقة العاملة، وذلك للمرة الأولى. |
Cette réunion aura notamment abouti à l'autorisation donnée à la Commission électorale centrale palestinienne, pour la première fois depuis 2007, d'enregistrer 240 000 nouveaux électeurs à Gaza. | UN | ومن بين نتائج هذا الاجتماع أن لجنة الانتخابات المركزية الفلسطينية أُذن لها بتسجيل حوالي 000 240 ناخب جديد في غزة، وذلك للمرة الأولى منذ عام 2007. |
Enfin, pour la première fois dans l'histoire du Code de conduite et en application d'une de ses mesures, la France a accueilli en 2011 au Centre spatial guyanais à Kourou une visite d'observateurs internationaux; | UN | وأخيراً، فقد استضافت فرنسا في عام 2011 في مركز غيانا الفضائي في كورو زيارة لمراقبين دوليين، وذلك للمرة الأولى في تاريخ مدونة السلوك وتطبيقاً لأحد التدابير التي تنص عليها هذه المدونة؛ |
Le 21 mai, le Gouverneur d'Homs a accordé au HCR l'accès au centre d'Andalos, pour la première fois depuis avril. | UN | وفي 21 أيار/مايو، سمح محافظ حمص لموظفي المفوضية بدخول مرفق الأندلس للتجهيز وذلك للمرة الأولى منذ شهر نيسان/أبريل. |
Le Conseiller principal a évoqué la réduction très nette des flux d'investissement résultant du resserrement du crédit, et exprimé la crainte que le produit intérieur brut mondial chute en 2009, pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وأشير إلى الانخفاض الحاد في تدفقات الاستثمارات الناجم عن انكماش الإقراض، كما أشير إلى توقع أن ينخفض الناتج المحلي الإجمالي العالمي في عام 2009، وذلك للمرة الأولى منذ الحرب العالمية الثانية. |
29. C'est ainsi, qu'au cours des deux dernières années, la croissance de la production mondiale qui atteignait près de 4 % en 2000, est tombée pour la première fois depuis 1993 à moins de 2 %. | UN | 29- وعلى وجه التحديد، هبط معدل نمو الإنتاج العالمي خلال العامين الماضيين من قرابة 4 في المائة في عام 2000 إلى أقل من 2 في المائة وذلك للمرة الأولى منذ عام 1993. |
Grâce à la formation dispensée au cours des années précédentes, l'Arabie saoudite, Bahreïn et l'Oman ont entrepris récemment, pour la première fois, des études sur l'IED. | UN | وبفضل التدريب المقدم خلال السنوات السابقة، اضطلعت كل من البحرين وعمان والمملكة العربية السعودية في الفترة الأخيرة بدراسات استقصائية عن الاستثمار الأجنبي المباشر وذلك للمرة الأولى في تاريخها. |
Un important événement remarqué en 1997 et 1998 est la part croissante des importations en provenance du reste du monde, qui ont atteint 14 pour cent en 1997, pour la première fois, et doublé en 1998 pour représenter 29 pour cent des importations. | UN | ولوحظ تطور رئيسي في عامي 1997 و1998 وهو ازدياد نسبة الواردات المستوردة من بقية أنحاء العالم فبلغت 14 في المائة في عام 1997 وذلك للمرة الأولى منذ عام 1990، ثم تضاعفت بعد ذلك في عام 1998 فبلغت 29 في المائة من الواردات. |
En juin 1999, le nombre total d'arrivées de touristes a augmenté de 5 % par rapport à l'année précédente, pour la première fois depuis octobre 1997, mais le nombre de touristes japonais, qui est primordial, était encore inférieur de 1 % par rapport à juin 1998. | UN | وفي حزيران/يونيه 1999، ارتفع مجموع عدد السياح بنسبة 5 في المائة عن العام السابق، وذلك للمرة الأولى منذ تشرين الأول/أكتوبر 1997، ولكن عدد السياح اليابانيين البالغ الأثر لم يزل منخفضا بنسبة 1 في المائة عما كان عليه في حزيران/يونيه 1998. |
Durant la période à l'examen, une aide limitée a été fournie à un certain nombre de zones difficiles d'accès pour la première fois depuis plusieurs mois. | UN | 31 - قُدمت في الفترة المشمولة بالتقرير مساعدات محدودة إلى عدد من المناطق التي يصعب الوصول إليها، وذلك للمرة الأولى منذ عدة أشهر. |
Le Conseil constitutionnel, qui est présidé par le Premier Ministre et fait des recommandations en matière de nomination dans les organes constitutionnels, s'est réuni en janvier pour la première fois en l'espace de deux années. | UN | 5 - وعقد المجلس الدستوري الذي يرأسه رئيس الوزراء ويقدم التوصيات بشأن التعيينات في الهيئات الدستورية اجتماعا في كانون الثاني/يناير وذلك للمرة الأولى منذ عامين. |
68. Dans les Amériques, le HCR a aidé l'Organisation des États américains à adopter trois résolutions sur la protection des réfugiés, des personnes déplacées et, pour la première fois, des apatrides. | UN | 68 - وفي الأمريكيتين، دعمت المفوضية منظمة الدول الأمريكية بخصوص اعتماد ثلاثة قرارات الغرض منها حماية اللاجئين والمشردين داخليا والأشخاص عديمي الجنسية وذلك للمرة الأولى. |
À la suite de la dissolution de l'Assemblée nationale en 1993, 9 femmes se sont portées candidates aux élections législatives, dont une a été élue députée parmi les 33 parlementaires siégeant à l'Assemblée nationale, et ce pour la première fois dans l'histoire politique du pays. | UN | وبعد حل الجمعية الوطنية في عام 1993، ترشحت تسع نساء للانتخابات البرلمانية، وانتخبت إحداهن عضواً في البرلمان من بين البرلمانيين الثلاثة والثلاثين الذين كانوا يشغلون مقاعد في الجمعية الوطنية، وذلك للمرة الأولى في التاريخ السياسي للبلد. |