Le Fonds peut être utilisé au tout début d’une situation d’urgence et, exceptionnellement, dans les dernières phases de la crise pour aider les organismes humanitaires ayant des problèmes de trésorerie avant l’arrivée des contributions des donateurs. | UN | ويجوز استخدام الصندوق فور حدوث حالة طارئة وفي مراحل لاحقة، في حالات استثنائية، وذلك لمساعدة الوكالات اﻹنسانية على حل مشاكلها المالية قبل وصول تبرعات المانحين. |
Ces dernières années, l'État a décidé de renforcer les services d'orientation professionnelle dans les écoles pour aider les élèves à choisir leur futur métier. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، طبقت الدولة سياسة لزيادة اﻹرشاد في المدارس فيما يتعلق باختيار الوظائف وذلك لمساعدة التلاميذ على اختيار مستقبلهم العملي. |
L’UNICEF contribue également à la remise en état des équipements sanitaires, scolaires, d’approvisionnement en eau et d’hygiène pour aider les communautés concernées ainsi que celles où les opérations de réinstallation ont commencé. | UN | كما تدعم اليونيسيف إصلاح الهياكل اﻷساسية في مجالات الصحة والتعليم والمياه والمرافق الصحية وذلك لمساعدة المجتمعات المحلية المتضررة، فضلا عن المجتمعات المحلية التي تبدأ فيها عمليات إعادة التوطين. |
Il est impératif que les pays donateurs allouent 0,7 % de leur PNB à l'APD afin d'aider vraiment les pays en développement à lutter contre la pauvreté. | UN | ولا بد للبلدان المانحة من أن تخصص ٠,٧ في المائة من الناتج الوطني اﻹجمالي للمساعدة الرسمية للتنمية وذلك لمساعدة البلدان النامية حقا في مكافحة الفقر. |
D'aucuns ont proposé de fixer un objectif pour le Fonds élargi, afin d'aider les principaux donateurs à déterminer leur part des contributions supplémentaires envisagées. | UN | وقد قدم بعض الاقتراحات لتحديد رقم مستهدف للصندوق الموسع وذلك لمساعدة المانحين الرئيسيين في تحديد حصصهم النسبية من المساهمات الاضافية المتوخاة. |
Deuxièmement, il faudrait offrir des conseils sur les bonnes pratiques et la formation, afin d'aider les responsables à mettre en place et à maintenir des systèmes efficaces en matière de responsabilité et de mesure des résultats, celle-ci devant être effectuée de manière logique, simple et directe. | UN | وثانيا، ينبغي توفير التوجيه فيما يتصل بحسن الممارسة والتدريب، وذلك لمساعدة المديرين على استحداث ومواصلة نظم فعالة للمساءلة ولقياس اﻷداء بصورة معقولة بسيطة مستقيمة. |
La CNUCED devrait continuer à étudier ces questions importantes en vue d'aider les pays en développement à prendre une part active aux négociations de l'OMC sur l'agriculture. | UN | وحث الأونكتـاد على القيام بالمزيد من الدراسات لهذه المسائل الهامة جميعاً وذلك لمساعدة البلدان النامية على المشاركة مشاركة فعالة في المفاوضات الزراعية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Le protocole signé par l'Organisation mondiale de la santé (OMS) avec la MINUS et le Ministère de la santé du Soudan a été revu pour aider les victimes de viols et leur permettre de recevoir une compensation. | UN | وبالتنسيق مع بعثة الأمم المتحدة في السودان ووزارة الصحة السودانية، تمت مراجعة بروتوكول موقّع مع منظمة الصحة العالمية وذلك لمساعدة ضحايا الاغتصاب وتيسير دفع التعويض المستحق لهن. |
La résolution relative au Groupe consultatif spécial pour les pays africains qui sortent d'un conflit a été adoptée pour aider ces pays dans leurs processus de consolidation de la paix. | UN | واعتُمد القرار بشأن الفريق الاستشاري المخصص للبلدان الأفريقية الخارجة من حالات الصراع وذلك لمساعدة هذه البلدان في عمليات حفظ السلام الخاصة بها. |
La nécessité de réunir des informations sur les leçons tirées de leur longue expérience en matière de lutte antimines par certains pays infestés pour aider d'autres pays se trouvant dans la même situation à renforcer leurs capacités a également été soulignée. | UN | وتم التشديد أيضا على الحاجة إلى جمع المعلومات عن الدروس المستفادة لدى البلدان المتأثرة بالألغام والتي لديها خبرة طويلة في الإجراءات المتعلقة بالألغام وذلك لمساعدة البلدان الأخرى المتأثرة بالألغام على بناء قدراتها الخاصة بها. |
Conscient de l'utilité d'élaborer des directives pratiques sur toutes les caractéristiques de danger de l'Annexe III pour aider les Parties et autres intéressés à appliquer effectivement la Convention de Bâle, | UN | وإذ يسلم بجدوى تطوير الإرشادات العملية بشأن جميع الخواص الخطرة الواردة في الملحق الثالث، وذلك لمساعدة الأطراف وأصحاب المصلحة الآخرين على تنفيذ اتفاقية بازل تنفيذاً فعالاً، |
On ouvre des centres de commerce dans les zones à forte production de marchandises pour aider les femmes des zones rurales à vendre des produits agricoles et à accroître ainsi leur revenu. | UN | وفُتحت مراكز للتجارة في المناطق ذات الإنتاج القوي للبضائع وذلك لمساعدة المرأة في المناطق الريفية على المتاجرة بالمتجات الزراعية وزيادة دخلها. |
Dans le souci d'aider certains des enfants qui n'ont pas réussi à passer dans le secondaire après l'examen du sixième niveau et pour aider les zones rurales, le Gouvernement met en place deux écoles complémentaires dans la province de Torba. | UN | ولقد أنشأت الحكومة مدرستين رفيعتي النوعية، وهما تعملان حاليا في إقليم توربا، وذلك لمساعدة بعض التلاميذ الذين لا يستطيعون الانتقال إلى المدارس الثانوية بعد اجتياز امتحانات الصف السادس، مع مساعدة المناطق الريفية أيضا في هذا الشأن. |
Un foyer communal, qui se trouve à proximité des services de santé, a été créé par l'Association des femmes ngobe, avec l'aide du FNUAP, pour aider les femmes autochtones dans les jours qui précèdent et suivent l'accouchement. | UN | وأنشأت رابطة نْغوبِه النسائية داراً مجتمعية بالقرب من الخدمات الصحية، بدعم من الصندوق، وذلك لمساعدة نساء الشعوب الأصلية خلال الأيام السابقة لموعد الولادة وبعدها. |
Un guide intitulé " Affordable Housing Builds Strong Communities " a été distribué en 1992-1993 afin d'aider les administrations locales à élaborer des politiques de logement communautaire conformes au projet de loi 20. | UN | وتم في عام ٢٩٩١-٣٩٩١ توزيع دليل بعنوان " اﻹسكان الميسور يبني مجتمعات قوية " وذلك لمساعدة الحكومات المحلية في وضع سياسات مجتمعية لﻹسكان تتمشى مع مشروع القانون ٠٢. |
Elle a récemment négocié un deuxième crédit à l'ajustement structurel dans le domaine des finances publiques et un crédit à l'ajustement structurel dans le secteur bancaire et les entreprises, afin d'aider les gouvernements des deux entités à appliquer leur stratégie de privatisation. | UN | وتفاوض البنك مؤخرا بشأن تقديم قرض ثان للتكيف الهيكلي في مجال المالية العامة وقرض للتكيف الهيكلي في مجال خصخصة المصارف والمؤسسات وذلك لمساعدة حكومتي كلا الكيانين في تنفيذ استراتيجيتها للخصخصة. |
Les révisions apportées consistent en partie à établir des directives générales d'application pour chaque annexe et chapitre, afin d'aider les administrations douanières à traduire dans les faits les dispositions juridiques de la Convention. | UN | وينطوي جزء من عملية التنقيح على وضع مبادئ توجيهية لتنفيذ كل مرفق وكل فصل وذلك لمساعدة الإدارات الجمركية على وضع الأحكام القانونية للاتفاقية موضع التنفيذ على المستوى العملي. |
Elle a mis en place des moyens nouveaux permettant de repérer les risques et d'anticiper les problèmes afin d'aider les responsables à déceler les problèmes potentiels et à prendre les mesures nécessaires en temps voulu. | UN | وقد بدأ العمل بأدوات جديدة لتحديد المخاطر وتوقع المشاكل، وذلك لمساعدة المدراء في تبيان المشاكل الممكنة، ممﱠا يمكنهم من اتخاذ اﻹجراء التصحيحي اللازم في المراحل المبكرة. |
Il demande instamment au Secrétariat de remédier au problème des retards chroniques dans la publication des documents, afin d'aider la Cinquième Commission à prendre ses décisions, lesquelles ont une incidence sur les activités de l'Organisation tout entière. | UN | وناشد اﻷمانة العامة أن تتصدى للمشكلة المزمنة المتعلقة بتقديم الوثائق وإصدارها، وذلك لمساعدة اللجنة الخامسة في عملية اتخاذ القرارات التي تقوم بها، وهي عملية لها تأثيرها على أعمال المنظمة بأكملها. |
Le HCR a livré des secours en nature, notamment des produits alimentaires, des rouleaux de plastique souple et du matériel sanitaire, afin d'aider les nouvelles personnes déplacées. | UN | وأرسلت المفوضية مواد اﻹغاثة، بما في ذلك اﻷغذية واﻷغطية المصنوعة من البلاستيك والمواد اللازمة للمرافق الصحية، وذلك لمساعدة اﻷشخاص المشردين. |
Au cours de l'année, des travaux à cette fin ont été accomplis en partenariat avec 14 ONG colombiennes et les autorités locales, en vue d'aider la société civile à jouer un rôle plus important dans la protection et la recherche de solutions aux problèmes des personnes déplacées. | UN | وتم الاضطلاع بهذا العمل طوال السنة بمشاركة 14 منظمة غير حكومية كولومبية وسلطات محلية، وذلك لمساعدة المجتمع المدني على تعزيز دوره في توفير الحماية للمشردين داخلياً وإيجاد الحلول لمشكلتهم. |
Dans ces cas, il est indispensable d'accompagner les statistiques de suffisamment d'informations techniques et d'une évaluation appropriée de la qualité des données de façon à aider les utilisateurs à les interpréter. | UN | ومـن الضـروري في تلك الحالات إدراج معلومات تقنية كافية وتقييم ملائم لجودة البيانات وذلك لمساعدة المستخدمين في تفسير اﻹحصاءات. |
Dans le même temps, il est aussi possible de promouvoir des programmes de discrimination positive plus ciblés sur certains groupes, sans porter préjudice aux autres, afin de venir en aide aux groupes marginalisés de la société restés à la traîne. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن الأخذ ببرامج العمل الإيجابي الأكثر تحديدا لأهدافها - دون الحد من الفرص المتاحة للآخرين - وذلك لمساعدة فئات المجتمع المهمشة التي لا تزال متخلفة عن الركب. |