"وذلك لمنع" - Traduction Arabe en Français

    • afin de prévenir
        
    • afin d'éviter
        
    • pour prévenir
        
    • pour empêcher
        
    • pour éviter
        
    • afin d'empêcher
        
    • façon à éviter
        
    • en vue de prévenir
        
    • façon à empêcher
        
    • pour décourager
        
    • afin d'en empêcher
        
    Plus de 2,5 millions de capsules de vitamine A ont été distribuées depuis Khartoum afin de prévenir la cécité nocturne chez les enfants, et 2,5 millions de capsules supplémentaires ont été stockées d'avance pour être distribuées ultérieurement. UN وجرى توزيع ما يزيد عن ٢,٥ مليون كبسولة من فيتامين ألف من الخرطوم وذلك لمنع العمى الليلي بين اﻷطفال، وأعدت كمية أخرى مقدارها ٢,٥ مليون كبسولة لتوزيعها فيما بعد.
    Il joue un rôle crucial puisqu’il permet de déterminer les zones où des pénuries risquent de se produire ainsi que l’ampleur de celles-ci afin de prévenir une famine généralisée provoquée par de mauvaises récoltes. UN والمعلومات مهمة جدا للتنبيه إلى اﻷماكن التي يمكن أن يحدث فيها نقص ومدى هذا النقص، وذلك لمنع حدوث عجز في المحاصيل بسبب مجاعة واسعة النطاق.
    Il importait également d'établir un lien systématique entre le travail des enfants et l'éducation, en particulier afin d'éviter les décalages entre l'âge d'achèvement de la scolarité obligatoire et l'âge minimum d'admission à l'emploi. UN كما تم التأكيد على وجوب الربط بصورة منتظمة بين عمل الأطفال والتعليم وذلك لمنع وجود فجوة بين سن انتهاء التعليم الإلزامي والسن الدنيا لدخول سوق العمل.
    Un Groupe pour la prévention du conflit armé comprenant des militaires de haut rang représentant les deux parties a été également constitué pour prévenir les violations du cessez-le-feu ou en circonscrire rapidement les effets. UN وجرى أيضا تشكيل فريق لمنع النزاع المسلح ويتألف من ممثلين رفيعي المستوى من الجانبين، وذلك لمنع انتهاكات وقف إطلاق النار أو السيطرة بسرعة على آثارها.
    Cette fonction est essentielle lorsque des témoins sont sur place, en particulier pour empêcher toute collusion. UN ويتسم هذا الأمر بالأهمية أثناء وجود الشهود في المبنى وذلك لمنع المصادمات بشكل أساسي.
    La Suisse et le Liechtenstein entendent donc contribuer au renforcement des instances internes de règlement des différends pour éviter autant que possible qu'une telle situation se présente. UN ولذلك، فإن سويسرا وليختنشتاين تعتزمان العمل من أجل تعزيز هيئات تسوية المنازعات الداخلية، وذلك لمنع حدوث مثل هذه الحالة.
    Nous pensons que tant que l'institution du veto durera, son utilisation devrait être limitée afin d'empêcher qu'il serve unilatéralement à promouvoir ou protéger des intérêts nationaux égoïstes. UN إننا نعتقد أنه طالما استمرت قاعدة حق النقض، فينبغي تقييد استخدامها وذلك لمنع استخدامها بصورة فردية لتعزيز أو حماية مصالح وطنية ضيقة.
    Les objets contenant des matières explosives non enfermées dans une enveloppe extérieure doivent être séparés les uns des autres de façon à éviter le frottement et les chocs. UN وينبغي فصل السلع التي تحتوي على مواد متفجرة غير موضوعة في علبة خارجية بعضها عن بعض وذلك لمنع الاحتكاك والصدم.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, conformément à la Recommandation générale 19 du Comité, en vue de prévenir la violence, d'en sanctionner les auteurs et de venir en aide aux victimes. UN 113 - وتحث اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة بما يتفق مع التوصية العامة 19 للجنة وذلك لمنع العنف، ومعاقبة الجناة وتوفير الخدمات للضحايا.
    Il faut absolument renforcer la coordination entre les États parties et entre les organisations internationales afin de prévenir, détecter et combattre le trafic de matières nucléaires et radioactives. UN ومن الجوهري تعزيز التنسيق فيما بين الدول الأطراف وفيما بين المنظمات الدولية وذلك لمنع الاتجار غير المشروع في المواد النووية وغيرها من المواد المشعة، واكتشاف الاتجار فيها والاستجابة له.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les membres des groupes spéciaux d'intervention puissent être identifiés visuellement en permanence lorsqu'ils sont en contact avec des détenus, afin de prévenir les mauvais traitements et de faciliter la détermination des responsabilités en cas de violation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل إظهار أفراد مجموعات التدخل الخاصة شارات تظهر هويتهم على نحو سليم في جميع الأوقات عند اتصالهم بالسجناء، وذلك لمنع سوء المعاملة وتوفير ما يلزم للمساءلة.
    À cet égard, il faudrait reformuler, dans le texte du rapport, le paragraphe concernant les juges de sexe féminin afin d'éviter toute erreur d'interprétation quant aux compétences que l'on reconnaît à ces juges. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إعادة صياغة الفقرة في نص التقرير الخاصة بالقضاة من اﻹناث وذلك لمنع أي تأويل خاطئ فيما يتعلق بالكفاءات المعترف بها لهؤلاء القضاة.
    La législation devrait fixer un délai pour l'élimination des déchets de SPFO afin d'éviter la constitution de stocks qui ne comporteraient aucune indication de date précise pour leur élimination. UN وينبغي أن تشتمل التشريعات على حدود زمنية للتخلص من نفايات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني، وذلك لمنع إيجاد مخزونات ليست لها تواريخ واضحة للتخلص التدريجي.
    Dans ce contexte, il nous semble légitime d'espérer que l'ONU apportera toute son assistance à la conduite d'une enquête internationale indépendante sur ces événements tragiques, afin d'éviter toute escalade au Kirghizistan voisin. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أنه من حقنا أن نتوقع من الأمم المتحدة أن تقدم مساعدة شاملة في إجراء تحقيق دولي مستقل في هذه الأحداث المأساوية وذلك لمنع أي تصعيد ممكن للأحداث في قيرغيزستان المجاورة.
    5) Fournir des aides sous la forme de subventions à l'éducation aux enfants des familles bénéficiant de prestations de la sécurité sociale pour prévenir l'abandon scolaire; UN 5- تقديم مساعدات في صورة منح دراسية لتعليم أبناء الأسر الضمانية وذلك لمنع التسرب من التعليم؛
    En 1974, la Turquie est intervenue en tant que < < Puissance garante > > dans le cadre des accords de 1960 pour prévenir l'annexion de Chypre par la Grèce. UN وفي عام 1974 تدخلت تركيا باعتبارها " دولة ضامنة " بموجب اتفاقات عام 1960، وذلك لمنع ضم اليونان لقبرص.
    Ceci, pour empêcher que ce dernier n'utilise les biens communautaires ou dotaux à l'usage des autres épouses, en cas de polygamie. UN وذلك لمنع الرجل من استخدام الأموال المشتركة أو أموال الصداق لصالح زوجاته الأخريات، في حالة تعدد الزوجات.
    Il est également prévu de lancer des programmes de lutte et de prévention pour empêcher la résurgence de maladies infectieuses telles que la coqueluche. UN وسيتم أيضا وضع برامج للمكافحة والوقاية وذلك لمنع عودة ظهور الأمراض المعدية مثل السعال الديكي.
    Apporter des aides sous forme de bourses d'études aux enfants des familles bénéficiant de l'aide sociale pour éviter l'abandon scolaire; UN تقديم مساعدات في صورة منح دراسية لتعليم أبناء الأسر الضمانية وذلك لمنع التسرب من التعليم؛
    Aussi ma délégation demande-t-elle l'adoption du projet de résolution dont nous sommes saisis afin d'empêcher Israël de poursuivre ses activités d'implantation de colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés et d'encourager le processus de paix. UN ومن هنا يطالب وفد بلادي باعتماد مشروع القرار الذي أمامنا وذلك لمنع اسرائيل من مواصلة أنشطتها الاستيطانية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة والمساهمة في دفع عملية السلام.
    De même, à la Division de la comptabilité, des mesures ont été prises pour faire en sorte que les procédures concernant le traitement des autorisations de voyage soient strictement suivies de façon à empêcher que d'autres incidents du même type se reproduisent. UN وبالمثل، تتخذ خطوات في شعبة الحسابات لضمان المراعاة الدقيقة للاجراءات التي تنظم عملية تجهيز أذونات السفر وذلك لمنع تكرار حدوث حالات مماثلة.
    Il est nécessaire de créer un fort consensus international pour décourager toute élaboration nouvelle d'armes nucléaires et pour détruire les armes existantes. UN وذكر أنه من الضروري إيجاد توافق دولي في الآراء يكون أكثر قوة وذلك لمنع إجراء أي تطوير جديد للأسلحة النووية ولتفكيك الأسلحة الموجودة.
    Le Gouvernement angolais et les États de la région pourraient en outre envisager de prendre des mesures de surveillance des ports et pistes d'atterrissage sur leur territoire afin d'en empêcher l'utilisation par les navires et les aéronefs agissant en violation des mesures imposées; UN ويمكن لحكومة أنغولا ودول المنطقة، فضلا عن ذلك، النظر في خطوات إضافية لرصد الموانئ والمطارات في إقليم كل منها، وذلك لمنع السفن والطائرات المخالفة للتدابير من استعمالها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus