Les accusés pourraient aussi, dès leur arrestation, bénéficier d'un avocat choisi par eux, payé par l'État si nécessaire. | UN | كما يمكن أن يوفر للمتهمين محام من اختيارهم، وعلى نفقة الدولة عند الاقتضاء، وذلك منذ لحظة القبض عليهم. |
Le Haut Commissariat a conscience qu'un effort concerté s'impose pour que l'action qu'il mène sur le terrain en faveur des femmes et des enfants réfugiés se traduise plus concrètement, dès les premières phases d'une situation d'urgence. | UN | وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لكفالة المزيد من الفعالية في تنفيذ سياساتها المتصلة باللاجئات والأطفال اللاجئين في الميدان، وذلك منذ المراحل الأولى لأي حالة طوارئ. |
Ce programme a bénéficié de l’appui financier et technique de l’Union européenne et du Centre danois de recherche et de réadaptation pour les victimes de la torture dès la tenue des premières audiences en 1995. | UN | وقد تلقى هذا البرنامج دعما ماليا ومهنيا من الاتحاد اﻷوروبي ومركز إعادة التأهيل والبحوث لضحايا التعذيب في الدانمرك، وذلك منذ عقد أولى جلسات المحكمة في عام ١٩٩٥. |
Ainsi, à la demande de l'Assemblée générale, les réunions entre l'Organisation des Nations Unies et la Ligue des États arabes se sont traditionnellement tenues hors Siège depuis le début de la coopération entre les deux organisations. | UN | وعلى هذا، وبموجب تفويض من الجمعية العامة، يجري تقليديا عقد الاجتماعات بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية خارج المقر، وذلك منذ بدء التعاون بين المنظمتين. |
Pour ce qui concerne les irrégularités et l'incompétence de la défense qui ont été invoquées, le Gouvernement a souligné que Leo Etchegaray avait reçu l'assistance d'avocats compétents du Free Legal Assistance Group depuis le début de la procédure. | UN | وفي ما يتعلق بالمخالفات المزعومة وعدم أهلية الدفاع، أكدت الحكومة أن ليو أتشيغاري قد تلقى مساعدة من محامين مؤهلين يعملون في فريق المساعدة القانونية المجانية وذلك منذ بداية الإجراءات. |
Le principe de la capacité de paiement fonde l'établissement du barème des quotes-parts depuis la création de l'Organisation. | UN | وما فتئ مبدأ القدرة على الدفع بمثابة الأساس الذي يستند إليه تحديد جدول الأنصبة المقررة، وذلك منذ إنشاء المنظمة. |
Aujourd'hui le nombre de femmes dans les partis politiques est très important et ce, depuis les indépendances. | UN | يعد عدد النساء المشاركات اليوم في الأحزاب السياسية كبيرا جدا، وذلك منذ عمليتي الاستقلال. |
L'un des engagements les plus importants concerne la nécessité de réduire les inégalités entre les sexes, d'améliorer la condition de la femme et d'assurer aux filles le même traitement, le même accès aux services et les mêmes chances qu'aux garçons et ce, dès la petite enfance. | UN | وثمة التزام هام وهو ضرورة تخفيض التفاوت بين الجنسين، والنهوض بمركز المرأة ومعاملة البنات وإتاحة إمكانية وصولهن إلى الخدمات والفرص على قدم المساواة مع اﻷولاد، وذلك منذ بداية الحياة. |
Dans cette perspective, nous pensons que la communauté internationale doit tenir compte des impératifs de relèvement et de développement à long terme du pays affecté, et ce, dès le début d'une situation d'urgence et l'avènement d'une catastrophe. | UN | وفي هذا السياق نعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحاجات الطويلة اﻷجل في مجالي إعادة التأهيل والتنمية، للبلد المتأثر، وذلك منذ بداية حالة الطوارئ أو الكارثة. |
L'État partie devrait immédiatement prendre des mesures pour garantir, en droit et dans la pratique, que toute personne privée de liberté, y compris en application de la législation administrative nationale, bénéficie de garanties juridiques contre la torture dès le début de sa détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر على الفور إلى اتخاذ تدابير تكفل في القانون والممارسة حصول كل شخص تُسلَب حريته، بما يشمل الحالات الخاضعة للقانون المحلي، على الضمانات القانونية التي تحميه من التعذيب، وذلك منذ بداية الاحتجاز. |
Le programme de scolarisation universelle gratuit et obligatoire (PSUGO) a été lancé avant les autres, dès l'accession au pouvoir du Président Martelly, en 2011. | UN | 146 - انطلق برنامج التعليم الشامل المجاني والإلزامي قبل البرامج الأخرى، وذلك منذ وصول الرئيس مارتيلي إلى الحكم في عام 2011. |
En vertu du droit des mineurs inculpés à être défendus, les représentants légaux du mineur ont la possibilité de participer à l'enquête et à l'examen de l'affaire aux côtés du défenseur (de l'avocat), et ce, dès le premier interrogatoire du mineur, que celui-ci soit suspect ou inculpé. | UN | وينص حق المتهم القاصر في الحماية على جواز مشاركة ممثلي القاصر الشرعيين، إلى جانب محاميه، في التحقيق والنظر في القضية، وذلك منذ لحظة أول استجواب للقاصر في حال اعتباره مشتبهاً به أو متهماً. |
En ce qui concerne le conflit israélo-palestinien, l'Histoire gardera que l'Égypte a tout mis en œuvre, dès le début du conflit, pour éviter la guerre, instaurer la paix, aider les victimes et, en particulier, les enfants. | UN | وفيما يتعلق بالنزاع العربي الإسرائيلي، يشهد التاريخ لمصر أنها بذلت جهوداً مضنية لمنع الحرب وإحلال السلام، ومساعدة الضحايا وخاصةً الأطفال منهم وذلك منذ اندلاع النزاع. |
depuis le déploiement de la Force de l'OTAN au Kosovo (KFOR) et de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK), au moins 10 Serbes et autres non-Albanais ont chaque jour été kidnappés. | UN | ويجري كل يوم اختطاف ما لا يقل عن عشرة أشخاص من الصرب وغير الألبان الآخرين، وذلك منذ نشر قوة كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
79. Les ÉtatsUnis ont mené avec persistance une politique hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée depuis le début de la fondation du pays. | UN | 79- تنتهج الولايات المتحدة بإصرار سياسة معادية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وذلك منذ الأيام الأولى لقيامها. |
Ces pays ont de longue date accumulé des arriérés importants dans le service de la dette à l'égard des institutions financières internationales, parfois depuis le milieu des années 80. | UN | وقد تراكمت على هذه البلدان متأخرات ضخمة لمدد طويلة مستحقة لمؤسسات مالية دولية، وذلك منذ أواسط الثمانينيات في بعض الحالات. |
L'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) a signalé que les Autorités militaires israéliennes ont démoli 655 maisons dans les camps de réfugiés de la bande de Gaza depuis le début de l'Intifada. | UN | وقد ذكرت وكالة الأمم المتحدة لغوث وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين أن القوات المسلحة الإسرائيلية هدمت 655 منزلاً في مخيمات اللاجئين في قطاع غزة وذلك منذ بداية الانتفاضة. |
La présente lettre fait suite aux 271 lettres que nous vous avons déjà adressées précédemment au sujet de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة للرسائل السابقة الموجهة إليكم والبالغ عددها 271 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وذلك منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Ils souhaitent préserver les acquis obtenus dans le domaine de la maîtrise des armements, du désarmement et de la non-prolifération depuis la fin de la guerre froide. | UN | وأنها ترغب في صون الجهود المبذولة والإنجازات التي تحققت في ميدان تحديد الأسلحة، ونزع السلاح وعدم الانتشار، وذلك منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Le Comité spécial a appris que, depuis la signature des accords de paix, pratiquement aucune demande de réunification familiale dans le cas où l’un des époux était Jérusalémite n’avait été approuvée. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لم تتم عمليا الموافقة على أي طلبات لجمع شمل اﻷسر في حالات يكون فيها أحد الزوجين مقدسيا، وذلك منذ توقيع اتفاقات السلام. |
En outre, ils ont souligné la contribution de la République de Djibouti aux travaux de médiation tant au niveau des ambassadeurs, des ministres qu'au niveau des chefs d'État, et ce depuis la mise sur pied du Comité. | UN | وأكدا فضلا عن ذلك مساهمة جمهورية جيبوتي في أعمال الوساطة على مستوى السفراء وكذلك على مستوى الوزراء ورؤساء الدول، وذلك منذ إنشاء هذه اللجنة. |
Mais depuis l'exercice 1996-1997, il faut plus d'un an avant que les comptes rendus ne paraissent. | UN | والمشكلة القائمة هي أن المحاضر الموجزة تستغرق ما يقرب من عام حتى تظهر كوثيقة مطبوعة، وذلك منذ فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Les données et les enquêtes du Ministère de la santé pour 2002 ont indiqué que le nombre total de personnes atteintes par le sida ou porteuses du VIH parmi les citoyens et les résidents étrangers avait atteint 247, et cela depuis 1987. Parmi ces personnes, 131 étaient encore en vie et 116 étaient décédés. | UN | ::وقد أوضحت بيانات وإحصائيات وزارة الصحة لعام 2002م، بأن العدد الكلي للمصابين بمرض الإيدز وحاملي فيروس الإيدز بين المواطنين و غير المواطنين يصل إلى 247 حالة منهم 131 حالة على قيد الحياة أما عن المتوفين فيصل عددهم إلى 116 وذلك منذ عام 1987م. |