Le nombre des femmes élues diffère notablement de celui des femmes siégeant à la Chambre des députés du fait de l'incompatibilité entre les fonctions de membre du Gouvernement et celle de député. | UN | وعدد النساء المنتخبات يختلف كثيرا عن عدد النساء اللائي يشغلن مقاعد في مجلس النواب، وذلك من جراء عدم التوافق بين مهام عضو الحكومة ومهام النائب. |
Il a observé aussi que, du fait de modifications des modalités d'établissement des rapports correspondants, il était difficile au FNUAP de réunir des renseignements internes sur les montants qu'il dépense pour la collecte de données. | UN | وأشار أيضا إلى أن ثمة صعوبة لدى الصندوق في جمع المعلومات المتعلقة بالمبلغ المنفق على يد الصندوق بشأن جمع البيانات، وذلك من جراء تغير طرائق الابلاغ. |
Depuis l'examen du rapport initial, il n'y a pas eu de changement du fait de la persistance de la guerre et de la paupérisation des familles. | UN | 57 - منذ دراسة التقرير الأولي، لم يحدث تغيير ما، وذلك من جراء استمرار الحرب وما يكتنف الأسر من فقر وعوز. |
Ce dernier montant comprend un crédit de 1 154 200 dollars demandé pour les traitements du personnel international, en diminution de 100 200 dollars par rapport au budget 1998/99 en raison de changements intervenus dans les coûts standard. | UN | وهــذا يشمل مبلغا قدره ٢٠٠ ١٥٤ ١ دولار لتغطية مرتبات الموظفين الدوليين، مما يعكس انخفاضا قدره ٢٠٠ ١٠٠ دولار بالمقارنة بميزانية فترة ١٩٩٨-١٩٩٩، وذلك من جراء التغييرات في التكاليف القياسية. |
94. Le montant initialement prévu de 101 000 dollars n'a pas été entièrement utilisé en raison de retards dans le déploiement du personnel. | UN | ٩٤ - لم يستخدم كامل الاعتماد اﻷصلي البالغ ٠٠٠ ١٠١ دولار، وذلك من جراء حدوث تأخيرات في وزع الموظفين بمنطقة البعثة. |
par ailleurs, les Chypriotes turcs ont découvert à leur grand désespoir, en circulant entre le nord et le sud de l'île, qu'ils ne pourraient plus rentrer chez eux, s'ils choisissaient de le faire comme le prévoit le plan, en raison de la politique généralisée d'expropriation des biens chypriotes turcs menée par les Chypriotes grecs dans le sud. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد تمكّن القبارصة الأتراك من خلال رحلات العبور بين الشمال والجنوب أن يكتشفوا بكل قنوط أنه لم يعد لهم بيوت يرجعون إليها، فيما إذا اختاروا ذلك على النحو المنصوص عليه في الخطة، وذلك من جراء سياسة القبارصة اليونان الواسعة الانتشار المتمثلة في مصادرة أملاك القبارصة الأتراك في الجنوب. |
Je soulignais également que la Grèce n'avait malheureusement pas d'autre choix, étant donné la position intransigeante adoptée par le Gouvernement de Skopje. | UN | ولقد أكدت أيضا أن اليونان لم يكن أمامها لﻷسف أي خيار آخر، وذلك من جراء الموقف المتشدد الذي اتخذته حكومة سكوبيي. |
On a de bonnes raisons de penser qu'en temps de difficultés économiques, la cohésion sociale est menacée du fait de l'exacerbation des tensions sociales et de la violence des conflits. | UN | 41 - وثمة أدلة تثبت أن التلاحم الاجتماعي يتعرض للخطر في أوقات العسر الاقتصادي وذلك من جراء تزايد التوترات الاجتماعية والنزاعات العنيفة. |
M. Al-Haddad (Yémen) dit que la souffrance du peuple palestinien a atteint des niveaux inimaginables du fait de l'occupation israélienne. | UN | 14 - السيد الحداد (اليمن): قال إن معاناة الشعب الفلسطيني بلغت حدودا لا يمكن تصورها، وذلك من جراء الاحتلال الإسرائيلي. |
Cette pandémie frappe davantage les femmes que les hommes, parce que la femme est plus vulnérable du fait de son anatomie et de sa condition socioculturelle et économique. | UN | وهذا الوباء يؤثر على المرأة بشكل أكبر من الرجل. فهو يتسم بأبعاد خطيرة فيما يتعلق بنوع الجنس، وذلك من جراء انجراحية المرأة أمامه لأسباب تشريحية واجتماعية - ثقافية واقتصادية. |
Cette condition de travail s'est considérablement développée au cours des deux dernières décennies et continuera à s'amplifier du fait des besoins croissants de services, tout particulièrement des services à la personne, métiers traditionnellement occupés par des femmes. | UN | وهذا الشكل من أشكال العمل قد تزايد إلى حدّ بعيد خلال العقدين الماضيين، وهو مستمر في التزايد أيضا، وذلك من جراء الاحتياجات المتزايدة من الخدمات، وخاصة الخدمات المقدمة للأشخاص، مما تتولاه المرأة بصورة تقليدية. |
Cette situation continue de se détériorer, du fait du recours par les autorités à la torture et à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, à l'exécution par lapidation et à la répression violente des activités des défenseurs des droits de la femme, et de la discrimination dont sont victimes les minorités. | UN | والحالة قيد النظر مستمرة في التدهور, وذلك من جراء لجوء السلطات إلي التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو غير الإنسانية أو المهينة, والإعدام باستخدام الرجم, والقمع العنيف لأنشطة المدافعين عن حقوق المرأة, والتمييز الذي تتعرض له الأقليات. |
Le mandat du Rapporteur aurait dû être revu à la session de mars 2008 du Conseil des droits de l'homme puis en septembre mais ne l'a pas été, en dépit de l'évolution de la situation sur le terrain, du fait des pressions exercées. | UN | وولاية المقرر الخاص كان من المقرر أن يتم استعراضها ف دورة أيار/مارس 2008 لمجلس حقوق الإنسان، وبعد ذلك في دورة أيلول/سبتمبر، ولكن هذا لم يحدث على الرغم من تطور الوضع على أرض الواقع، وذلك من جراء ضغوط سبقت ممارستها. |
Elle a même empiré depuis le cessez-le-feu unilatéral du mois de janvier, et l'adoption de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité, et ce du fait des politiques et pratiques suivies par Israël. | UN | بل إن الحالة على الأرض في غزة قد تفاقمت منذ وقف إطلاق النار من جانب واحد في شهر كانون الثاني/يناير واتخاذ قرار مجلس الأمن 1860 (2009)، وذلك من جراء سياسات إسرائيل وممارساتها. |
25. En Colombie, les chiffres sur l'étendue de la culture de la coca postérieurs à 1999 ne sont pas directement comparables avec ceux des années précédentes en raison de la modification des méthodes de contrôle. | UN | 25- وأما في كولومبيا، فان الأرقام عن مدى زراعة الكوكا بعد عام 1999 لا يمكن مقارنتها مباشرة بالأرقام من سنوات سابقة وذلك من جراء حدوث تغيير في منهجية الرصد. |
Il est difficile au stade actuel d'établir des comparaisons proportionnelles en raison de l'évolution des portefeuilles et du nombre de nominations ministérielles. | UN | 81 - من الصعب في هذه المرحلة أن تجرى مقارنات نسبية، وذلك من جراء تغيير حوافظ وأعداد التعيينات الوزارية. |
Les jeunes hommes et femmes de 15 à 49 ans sont également en danger, en raison de leur taux élevé d'activité sexuelle. | UN | والشباب من الرجال والنساء، الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 49 سنة، معرضون للإصابة أيضا، وذلك من جراء ارتفاع معدل النشاط الجنسي فيما بينهم. |
En dépit des efforts de la communauté internationale, la pauvreté s'est même accrue ces dernières années dans certains pays moins avancés, en raison de graves crises économiques, de catastrophes naturelles, de maladies et de la vulnérabilité de leurs économies. | UN | وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي، فإن مستويات الفقر قد ارتفعت أيضا في بعض البلدان الأقل نموا في السنوات الأخيرة، وذلك من جراء الأزمات الاقتصادية الشديدة والكوارث الطبيعية، والأمراض، وضعت اقتصادات هذه البلدان. |
C'est au Brésil que l'on a enregistré l'écart le plus marqué, l'excédent étant passé de 6,3 milliards de dollars à 1,2 milliard de dollars, soit une chute de 80 %, en raison de l'augmentation des importations et des paiements de facteurs. | UN | وأكبر تغيير في هذا الصدد قد حدث بالبرازيل، حيث هبط الفائض بنسبة ٨٠ في المائة، أي من ٦,٣ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الى ١,٢ بليون دولار، وذلك من جراء نمو الواردات وزيادة مدفوعات عناصر الانتاج. |
93. Le montant initialement prévu de 131 400 dollars n'a pas été entièrement utilisé en raison de retards dans les activités de la Commission d'identification et dans le déploiement de personnel supplémentaire dans la zone de la Mission. | UN | ٩٣ - لم يستخدم كامل الاعتماد اﻷصلي البالغ ٤٠٠ ١٣١ دولار، وذلك من جراء حدوث تأخيرات في أنشطة لجنة تحديد الهوية وأيضا في عملية وزع موظفين إضافيين بمنطقة البعثة. |
Si l'on considère le rapport entre le nombre d'inscrits et le nombre d'élus, la progression des femmes est freinée, dans le collège des salariés, par une répartition défavorable des sièges entre les sections. | UN | وفي حالة النظر في النسبة بين عدد المسجّلين وعدد المنتخبين، يلاحظ أن تقدم المرأة يتسم بالتوقف، فيما يتصل بمجموع الموظفين، وذلك من جراء توزيع غير موات للمقاعد فيما بين فروع القوائم. |