:: Le niveau d'études des migrants varie sensiblement selon leur région ou pays d'origine. | UN | :: وثمة تعاون كبير في الإنجاز التعليمي لدى المهاجرين، وذلك وفق منطقة أو بلد نشأتهم. |
:: Le niveau d'études des migrants varie sensiblement selon leur région ou pays d'origine. | UN | :: وثمة تعاون كبير في الإنجاز التعليمي لدى المهاجرين، وذلك وفق منطقة أو بلد نشأتهم. |
Elles ont le droit de conclure des contrats et d'acquérir et d'aliéner des biens comme bon leur semble, dans les conditions fixées par la loi. | UN | وعليه يحق للمرأة إبرام العقود وحيازة الممتلكات والتصرف بها كما تشاء وذلك وفق ما يقره القانون. |
Les comptes sont tenus dans les deux monnaies, comme le prévoient implicitement les textes statutaires et les règlements financiers de l'ONU et de l'OMC. | UN | ويحتفظ بحسابات بكلا العمليتين، وذلك وفق ما يفهم من النظم الأساسية والمالية لكل من الأمم المتحدة والمنظمة. |
Il s'agit essentiellement de s'assurer, sans aucune partialité ou complaisance, que l'ensemble de la population sahraouie puisse exprimer sa volonté conformément à la lettre et à l'esprit du plan de règlement. | UN | ويتعلق الأمر هنا أساسا بالتأكد، دون أدنى تحيز أو تساهل مع أي طرف من الأطراف، من أن كل فرد من أفراد السكان الصحراويين سيتمكن من التعبير عن إرادته، وذلك وفق نص وروح مخطط التسوية. |
En ce cas, il est légalement capable pour tout ce qui concerne les questions pour lesquelles il a obtenu cette autorisation et a le droit de demander des conseils juridiques conformément aux dispositions de la loi. | UN | ويكون في هذه الحالة كامل الأهلية فيما أذن له منه ويحق له أن يطلب المشورة القانونية وذلك وفق أحكام القانون. |
Une contrainte par corps: Elle peut constituer la base légale d'une mise en détention, et ce, dans les termes prévus par les articles 343 à 348 du Code de procédure pénale. | UN | الجبر بالسجن: يمكن أن يكون الجبر بالسجن سنداً قانونياً للإيداع بالسجن وذلك وفق الصور التي نصّت عليها الفصول من 343 إلى 348 من مجلة الإجراءات الجزائية. |
:: Rétablissement de l'armée iraquienne, après l'avoir purgée de ses mauvais éléments selon des modalités qui devraient être définies ultérieurement. | UN | العمل على إعادة الجيش العراقي بعد إقصاء العناصر المُسيئة منه وذلك وفق آلية يتم الاتفاق عليها لاحقاً. |
selon le rapport de la délégation iraquienne, trois événements importants ont eu lieu récemment en Iraq. | UN | شهد العراق في الفترة الأخيرة ثلاثة أحداث مهمة وذلك وفق تقرير المندوبية العراقية وهي: |
Pour que le monde parvienne à atteindre les OMD dans le délai fixé, nous devons prendre les mesures indispensables pour sauver la vie de millions de personnes et améliorer leur niveau de vie dans les années qui viennent. Nous atteindrons ainsi les objectifs voulus d'ici à 2015, selon la volonté politique exprimée par nos dirigeants au Sommet du Millénaire. | UN | ولكي يمضي العالم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطارها الزمني المحدد، يجب أن نتخذ الخطوات اللازمة لإنقاذ حياة الملايين من البشر وتحسين مستوى معيشتهم في غضون بضع سنوات قادمة للوصول إلى الهدف المنشود في عام 2015، وذلك وفق الإرادة السياسية التي أجمع عليها قادة الدول في مؤتمر قمة الألفية. |
L'exercice des droits et libertés prévus par la Constitution ne peut être temporairement suspendu que dans le cadre de l'йtat d'exception ou de guerre, selon les modalités et dans les limites fixées par la Constitution et la législation. | UN | ولا يجوز التعليق المؤقت لممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور إلاّ في ظل حالة الطوارئ أو حالة الحرب، وذلك وفق الشروط وضمن الحدود المبيَّنة في الدستور والتشريعات. |
La mission a déployé ses membres sur 15 secteurs couvrant 20 villes et régions dans l'ensemble de la Syrie, selon les dates indiquées ci-dessous. | UN | 20 - وزع أفراد البعثة على (15) قطاعا يغطون (20) مدينة وناحية في كافة أرجاء سوريا، وذلك وفق التواريخ المحددة أدناه. |
126. L'article 256 de la Constitution prévoit que la procédure peut être orale et publique, selon les modalités et dans les limites prévues par la loi. | UN | 126- وتنص المادة 256، على أن تجري إجراءات المحاكمة شفوياً وعلنياً وذلك وفق الطريقة التي حددها القانون وفي نطاق ما نص عليه. |
Ces conclusions sont jointes au dossier de la procédure et sont communiquées au Procureur, à la personne concernée, ainsi qu’aux victimes ou à leurs représentants légaux, dans les conditions fixées aux règles X à XX. | UN | وترفق هذه الاستنتاجات بملف اﻹجراءات ويبلغ بها المدعي العام والشخص المعني وكذلك المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين، وذلك وفق الشروط المنصوص عليها في القواعد س الى س س. |
Sous réserve des dispositions de l'article 36 du présent règlement, les motions suivantes ont, dans l'ordre indiqué ciaprès, priorité sur toutes les autres propositions ou motions présentées: | UN | مع مراعاة أحكام المادة 36 من هذا النظام، تعطى الاقتراحات المبينة أدناه أسبقية على جميع المقترحات والاقتراحات الأخرى المطروحة في الجلسة، وذلك وفق الترتيب التالي: |
Sous réserve des dispositions de l'article 36 du présent règlement, les motions suivantes ont, dans l'ordre indiqué ciaprès, priorité sur toutes les autres propositions ou motions présentées: | UN | مع مراعاة أحكام المادة 36 من هذا النظام تعطى الاقتراحات المبينة أدناه أسبقية على جميع المقترحات والاقتراحات الأخرى المطروحة في الجلسة، وذلك وفق الترتيب التالي: |
m) Les gouvernements africains devraient être encouragés à promulguer une législation interdisant l'enrôlement de mineurs dans les conflits armés conformément à la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | )م( يتعين حث الحكومات الافريقية على سن تشريعات بحظر تجنيد القصر في النزاعات المسلحة وذلك وفق أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
2. Chaque organisation s'efforcera, dans la mesure du possible et conformément à son instrument constitutif et aux décisions de ses organes compétents, de donner une suite favorable aux demandes de coopération de l'autre, selon des modalités à arrêter d'un commun accord. | UN | ٢ - على كل منظمة أن تسعى بقدر اﻹمكان وبما يتفق مع صكوكها التأسيسية وقرارات هيئاتها ذات الصلاحية، من أجل الاستجابة لطلبات التعاون وذلك وفق إجراءات تتفق عليها المنظمتان. |
Elle interdit par contre - et c'est la seule exception à cette règle - les publications de nature à porter atteinte à la moralité publique, à la dignité ou aux libertés des personnes. La loi no 3 de 2006 relative aux imprimés et à la publication est venue remplacer la loi no 3 de 1961, autorisant la parution de nombreux nouveaux journaux, conformément à certaines conditions pouvant être remplies par les individus. | UN | وحظر استثناء من هذا الأصل النشر إذا كان من شأنه المساس بالآداب العامة أو الكرامة أو حريات الأشخاص، فصدر القانون رقم 3 لسنة 2006 بشأن المطبوعات والنشر وذلك بدلاً عن القانون 3 لسنة 1961، حيث فتح هذا القانون الجديد الباب أمام إصدار العديد من الصحف الجديدة وذلك وفق شروط بالإمكان توافرها لدى الأفراد. |
Toutefois, c'est en dernière analyse au Secrétaire général qu'il appartient d'indiquer quels sont les postes à conserver, à laisser vacants ou à supprimer, conformément aux besoins de la Mission. | UN | واستدرك بقوله إن أمر بيان الوظائف التي يجب الاحتفاظ بها أو إبقاؤها شاغرة أو إلغاؤها، وذلك وفق حاجات البعثة، متروك في نهاية المطاف لتقدير الأمين العام. |
conformément aux paragraphes 4 à 6 des lignes directrices pour l'application conjointe, la CMP doit élire au Comité, pour un mandat de deux ans, sur la base des candidatures présentées par les Parties: | UN | 7- ووفقاً للفقرات 4-6 من المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك، ينتخب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف أعضاء في لجنة الإشراف لولاية سنتين بعد تلقي الترشيحات من الأطراف وذلك وفق ما يلي: |
Les versements ou reversements aux gouvernements qui ne sont pas en règle sont gelés jusqu'à ce que ces gouvernements remplissent leurs obligations, conformément aux décisions des 25 mars et 30 septembre 1999. | UN | 115 - وتُحتجز المدفوعات أو المدفوعات المكررة عن الحكومات المتقاعسة إلى أن تمتثل امتثالا كاملا، وذلك وفق أحكام المقررين المؤرخين 25 آذار/مارس 1999 و 30 أيلول/سبتمبر 1999. |
La réduction pour les pays en développement Parties commencerait quelques années plus tard, sur la base d'un calendrier équitable à déterminer dans le cadre de négociations entre les Parties. | UN | ويبدأ التخفيض التدريجي بالنسبة للبلدان النامية الأطراف في وقت لاحق بعد عدد من السنوات، وذلك وفق جدول زمني عادل تقرره الأطراف بالتفاوض. |