En particulier, les fonds provenant de l'élément autorenouvelable du Fonds continueront d'être accordés conformément aux procédures promulguées dans la circulaire. | UN | وسوف يتواصل بصفة خاصة تقديم أموال من العنصر الدائر في الصندوق، وذلك وفقا للإجراءات الواردة في التعميم. |
On notera toutefois que, si la Réunion de haut niveau devait se tenir ailleurs qu'au Siège, les dépenses supplémentaires liées à la tenue de la Réunion dans ce site extérieur seraient prises en charge par le Gouvernement hôte conformément aux procédures établies. | UN | ويشار إلى أنه إذا تقرر عقد الحدث الدولي الرفيع المستوى المشترك بين الحكومات خارج المقر، فإن حكومة البلد المضيف تتحمل أية تكاليف إضافية قد تنجم عن عقد الاجتماع في ذاك المكان. وذلك وفقا للإجراءات المتبعة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a précisé que chaque avis de vacance de poste avait été établi sur la base d'une description d'emploi ou d'un profil d'emploi type, conformément aux procédures applicables. | UN | وقد أوضحت إدارة عمليات حفظ السلام أن كل إعلان عن الشواغر قد أُعدَّ على أساس توصيفات مصنفة أو توصيفات عمومية للوظائف، وذلك وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Cependant, lorsqu'un tel rapport présente un intérêt particulier pour un pays fournisseur d'effectifs militaires ou de police, ses conclusions peuvent être communiquées audit pays à des fins officielles, conformément à la procédure établie protégeant les intérêts juridiques de l'Organisation, d'autres États Membres et des intéressés. | UN | ومع ذلك، إذا كان لأي من هذه التقارير أهمية خاصة بالنسبة لبلد من البلدان المساهمة بقوات أو بأفراد من الشرطة، يمكن تزويد هذا البلد بالنتائج لغرض الاستعمال الرسمي وذلك وفقا للإجراءات المعتمدة التي تحمي المصالح القانونية للمنظمة والدول الأعضاء الأخرى والأفراد المعنيين. |
La décision de procéder à l'expulsion administrative d'un ressortissant étranger jouissant du statut exclusif de résident peut être prise par le Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie, conformément à la procédure arrêtée par le Gouvernement arménien. | UN | ويصدر وزير الخارجية في جمهورية أرمينيا قرارا بالطرد الإداري لمواطن أجنبي يتمتع بمركز مقيم حصري، وذلك وفقا للإجراءات المحددة من قبل حكومة جمهورية أرمينيا. |
Les sept membres dont le mandat expirait au bout de trois ans et les sept membres dont le mandat expirait au bout de six ans ont été désignés par la Réunion des États Parties selon la procédure décrite dans le document SPLOS/L.3/Rev.1 en date du 31 juillet 1996 et conformément au paragraphe 2 de l'article 5 du Statut. | UN | وقد حدد اجتماع الدول الأطراف الأعضاء السبعة الذين تنتهي فترة عضويتهم بانتهاء ثلاث سنوات، والأعضاء السبعة الذين تنتهي فترة عضويتهم بانتهاء ست سنوات، وذلك وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الوثيقة SPLOS/L.3/Rev.1 المؤرخة 31 تموز/يوليه 1996، بما يتفق مع أحكام الفقرة 2 من المادة 5 من النظام الأساسي. |
On entend ici par placement familial le placement d'un enfant ou de plusieurs enfants issus d'un foyer dirigé par le Ministère des affaires sociales et du travail auprès d'une famille d'accueil qui assume dès lors l'entière responsabilité de l'enfant ou des enfants au nom de l'État, conformément aux procédures et aux conditions prescrites par la loi. | UN | والمقصود بالحضانة هو تسليم طفل أو أكثر من أطفال دور الرعاية التابعة لوزارة الشؤون الاجتماعية إلى أسرة حاضنة بهدف إيوائه ورعايته وتحمل مسؤولية تنشئته نيابة عن الدولة وذلك وفقا للإجراءات والشروط التي يقرّها القانون. |
5. Réaffirme également qu'aucune modification ne peut être apportée aux méthodes d'établissement du budget, aux procédures et pratiques budgétaires établies ou aux dispositions du règlement financier sans qu'elle l'ait préalablement examinée et approuvée, conformément aux procédures budgétaires convenues; | UN | 5 - تعيد التأكيد أيضا على أنه لا يمكن إدخال تغييرات على منهجية وضع الميزانية، أو على الإجراءات والممارسات المعتمدة في وضع الميزانية، أو على الأنظمة المالية ما لم تستعرضها الجمعية العامة وتوافق عليها مسبقا، وذلك وفقا للإجراءات المعتمدة في وضع الميزانية؛ |
5. Réaffirme également qu'aucune modification ne peut être apportée aux méthodes d'établissement du budget, aux procédures et pratiques budgétaires établies ou aux dispositions du règlement financier sans qu'elle l'ait préalablement examinée et approuvée, conformément aux procédures budgétaires convenues; | UN | 5 - تعيد التأكيد أيضا على أنه لا يمكن إدخال تغييرات على منهجية وضع الميزانية، أو على الإجراءات والممارسات المعتمدة في وضع الميزانية، أو على الأنظمة المالية ما لم تستعرضها الجمعية العامة وتوافق عليها مسبقا، وذلك وفقا للإجراءات المعتمدة في وضع الميزانية؛ |
3. Réaffirme en outre qu'aucune modification ne peut être apportée aux principes budgétaires, aux procédures et pratiques budgétaires établies ou au Règlement financier sans qu'elle ne l'ait étudiée et approuvée, conformément aux procédures budgétaires établies; | UN | 3 - تؤكد من جديد كذلك أنه لا يمكن إدخال تغييرات على منهجية وضع الميزانية والإجراءات والممارسات المعتمدة في وضع الميزانية أو على الأنظمة المالية ما لم تستعرضها الجمعية العامة وتوافق عليها، وذلك وفقا للإجراءات المعتمدة في وضع الميزانية؛ |
3. Réaffirme en outre qu'aucune modification ne peut être apportée aux principes budgétaires, aux procédures et pratiques budgétaires établies ou au Règlement financier sans qu'elle ne l'ait étudiée et approuvée, conformément aux procédures budgétaires établies ; | UN | 3 - تؤكد من جديد كذلك أنه لا يمكن إدخال تغييرات على منهجية وضع الميزانية، أو على الإجراءات والممارسات المعتمدة في وضع الميزانية، أو على الأنظمة المالية ما لم تستعرضها الجمعية العامة وتوافق عليها، وذلك وفقا للإجراءات المعتمدة في وضع الميزانية؛ |
Ils conviennent également que les informations pertinentes figurant dans ces registres, ainsi que toute autre information nécessaire pour localiser et identifier les petites armes illégales, soient diffusées conformément aux procédures prévues à la section E, paragraphes 3 et 4 ci-dessous. | UN | وتوافق الدول المشاركة أيضا على إتاحة المعلومات ذات الصلة الواردة في هذه السجلات، بالإضافة إلى أية معلومات أخرى مطلوبة لتتبع الأسلحة الصغيرة غير المشروعة والتعرف عليها، وذلك وفقا للإجراءات الواردة في الفقرتين (هاء) 3 و4 أدناه. |
d) Tout matériel ou bien qui n'est pas nécessaire ou dont il ne peut être disposé conformément aux alinéas a), b) ou c) ci-dessus, ou qui est en mauvais état, est vendu conformément aux procédures applicables aux autres matériels ou biens de l'Organisation; | UN | (د) يتم التصرف تجاريا في أية معدات أو ممتلكات لا تكون لازمة أو يتعذر التصرف فيها وفقا للفقرات الفرعية (أ) أو (ب) أو (ج) أعلاه أو تكون في حالة سيئة، وذلك وفقا للإجراءات المطبقة بالنسبة لمعدات أو ممتلكات الأمم المتحدة الأخرى؛ |
Les candidatures à 103 des 105 postes d'administrateur et de fonctionnaire de rang supérieur pourvus en 2002 ont été examinées par les anciens organes chargés des nominations et des promotions conformément aux procédures applicables aux avis de vacance publiés avant l'application du nouveau système de sélection du personnel, le 1er mai 2002 (voir ST/AI/2002/4). | UN | ومن أصل 105 شواغر في الفئة الفنية وما فوقها التي شُغلت خلال عام 2002، تم ملء 103 شواغر عن طريق هيئات التعيين والترقية السابقة وذلك وفقا للإجراءات المطبقة في إعلانات الشواغر الصادرة قبل إدخال النظام الجديد لاختيار الموظفين في 1 أيار/مايو 2002، (انظر ST/AI/2002/4). |
d) Tout matériel ou bien qui n'est pas nécessaire ou dont il ne peut être disposé conformément aux alinéas a), b) ou c) ci-dessus, ou qui est en mauvais état, est vendu conformément aux procédures applicables aux autres matériels ou biens de l'Organisation; | UN | (د) يتم التصرف تجاريا في أية معدات أو ممتلكات لا تكون لازمة أو يتعذر التصرف فيها وفقا للفقرات الفرعية (أ) أو (ب) أو (ج) أعلاه أو تكون في حالة سيئة، وذلك وفقا للإجراءات المطبقة بالنسبة لمعدات أو ممتلكات الأمم المتحدة الأخرى؛ |
e) Les conditions d'accès à tous les dossiers de fond et dossiers administratifs non courants qui doivent être conservés à long terme ou indéfiniment auront été évaluées, et les dossiers jugés essentiels ou dont on aura jugé qu'ils doivent être consultables seront numérisés conformément aux procédures établies; | UN | (هـ) سيتم تقييم جميع السجلات الموضوعية والإدارية القديمة التي صُنفت للاحتفاظ بها لفترات طويلة أو بصورة دائمة فيما يتعلق بالاحتياجات المتوقعة للاطلاع عليها، وستجري رقمنة السجلات التي تُصنف على أن لها قيمة حيوية أو يمكن أن تحظى بقدر عال من الاطلاع، وذلك وفقا للإجراءات المتبعة؛ |
Ainsi, les fonctionnaires du Ministère de l'intérieur sont tenus de signaler tout contact pris avec eux concernant une infraction en matière de corruption, conformément à la procédure prévue dans une ordonnance ministérielle. | UN | فعلى سبيل المثال، يتعيّن على موظفي وزارة الشؤون الداخلية الإبلاغ عن أيِّ اتصال يجري معهم بشأن جريمة فساد، وذلك وفقا للإجراءات المنصوص عليها في أمر إداري أصدرته الوزارة. |
Dans ces circonstances, la RCC n'avait d'autre choix que de déposer, le 25 juin 2007, une requête pour la vente aux enchères du bâtiment et du terrain appartenant à l'Association générale, conformément à la procédure juridique normale. | UN | وفي ظل هذا الوضع، لم يكن أمام شركة التسويات والتحصيل اختيار سوى تقديم التماس لبيع المبنى والأرض المملوكين للاتحاد العام في المزاد، وذلك وفقا للإجراءات القانونية العادية والمطلوبة، في 25 حزيران/يونيه 2007. |
Présentant ce point de l'ordre du jour, le Coprésident a rappelé qu'il faudrait, à la réunion en cours, nommer des candidats à divers postes vacants aux organes du Protocole de Montréal pour 2009, conformément à la procédure énoncée au paragraphe 10 du document UNEP/OzL.Pro.20/2. | UN | 139- عرض الرئيس المشارك هذا البند، وأشار إلى أنه سيكون من الضروري في الاجتماع الحالي تسمية مرشحين لعدة مناصب في هيئات بروتوكول مونتريال لعام 2009، وذلك وفقا للإجراءات المبينة في الفقرة 10 من الوثيقة UNEP/Oz.Pro.20/2. |
De faciliter, conformément à la procédure en vigueur, l'accès des institutions et organisations scientifiques et publiques, des chercheurs et des personnes qui étudient l'Holodomor ukrainien de 1932-1933 et ses répercussions aux archives et à d'autres documents relatifs à l'Holodomor. | UN | تيسير وصول المؤسسات والمنظمات العلمية والعامة والعلماء والأفراد الذين يجرون بحوثا عن المجاعة الكبرى (هولودومور) التي حدثت في 1932-1933 في أوكرانيا وتبعاتها، إلى المحفوظات وغيرها من المواد المتعلقة بالمجاعة الكبرى (هولودومور)، وذلك وفقا للإجراءات المعمول بها. |