Il y a lieu de rappeler que la République argentine a étendu sa juridiction et sa souveraineté depuis plus de 20 ans sur les espaces maritimes adjacents au territoire national, y compris ces îles, conformément au droit international. | UN | وتجدر الاشارة إلى أنه مر أكثر من ٢٠ سنة منذ أن بسطت جمهورية اﻷرجنتين ولايتها القضائية وسيادتها على الحيزات البحرية المتاخمة لﻷراضي اﻷرجنتينية، بما في ذلك هاتان الجزيرتان، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Le premier pas serait de réaffirmer le droit des pays en développement sans littoral à accéder à la mer et leur droit à la liberté de transit par tous les moyens de transport à travers le territoire des pays de transit, conformément au droit international. | UN | وتتمثل الخطوة اﻷولى في إعادة تأكيد حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحار، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان العبور بجميع وسائط النقل، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Un traité sur le commerce des armes devrait avoir pour but d'établir des principes clairs et universels que les États puissent suivre afin de prévenir, conformément au droit international, le détournement d'armes classiques vers le marché clandestin ainsi que leur utilisation abusive. | UN | وينبغي أن يكون هدف معاهدة تجارة الأسلحة وضع مبادئ عالمية واضحة تعمل بموجبها الدول على منع تحويل الأسلحة التقليدية إلى الأسواق غير المشروعة وإساءة استعمالها، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Le représentant du pays hôte a répondu que son pays était conscient de ses obligations et de ses responsabilités s'agissant des privilèges et immunités des missions permanentes et de leurs représentants, ainsi que de l'Organisation des Nations Unies et de ses fonctionnaires, conformément au droit international. | UN | ورد ممثل البلد المضيف بأن البلد المضيف يدرك التزاماته ومسؤولياته بشأن تقديم الامتيازات والحصانات للبعثات الدائمة وممثليها، وكذلك للأمم المتحدة وموظفيها، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
72. Les Nations Unies devraient s'intéresser à toutes les manifestations de violence contre les femmes en période de guerre et de conflit et devraient veiller à ce qu'elles soient poursuivies comme crimes de guerre et crimes contre l'humanité conformément au droit international. | UN | ٢ ٧- ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتصدى لجميع مظاهر العنف المرتكب ضد المرأة في حالات الحرب والصراع وأن تكفل مقاضاة مرتكبي مظاهر العنف هذه بوصفها جرائم حرب وجرائم بحق الانسانية وذلك وفقا للقانون الدولي. |
26. Les États parties sont encouragés à améliorer leur coopération dans toute la mesure possible en vue de prévenir et de réprimer le trafic illicite de migrants par mer, conformément au droit international de la mer. | UN | 26- تُشجَّع الدول الأطراف على تعزيز التعاون فيما بينها إلى أقصى حد ممكن من أجل منع وقمع تهريب المهاجرين عن طريق البحر، وذلك وفقا للقانون الدولي للبحار. |
Le Conseil rappelle aux États Membres qu'ils ont l'obligation de veiller, conformément au droit international, à ce que le statut de réfugié ne soit pas utilisé abusivement par les auteurs, organisateurs ou facilitateurs d'actes terroristes. | UN | " ويذكّر مجلس الأمن الدول الأعضاء بالتزامها بكفالة عدم إساءة استعمال مرتكبي الأعمال الإرهابية أو منظميها أو من يـيـسرها لمركز اللاجئ، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
Toutefois, nous avons espéré que la résolution inclurait une mention explicite du droit et du devoir d'Israël de protéger la vie de ses citoyens contre les actes de violence aveugles et meurtriers, conformément au droit international applicable, comme l'a elle-même noté la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif au paragraphe 141. | UN | ومع ذلك، كنا نأمل أن يتضمن القرار إشارة صريحة إلى حق إسرائيل وواجبها فيما يتعلق بحماية أرواح مواطنيها ضد أعمال العنف المميتة العشوائية، وذلك وفقا للقانون الدولي المعمول به، على نحو ما أُشير إليه في الفقرة 141 من فتوى محكمة العدل الدولية ذاتها. |
La coopération internationale est également cruciale pour faire face, conformément au droit international, aux menaces contre la sécurité maritime, y compris les actes de piraterie, les vols à main armée commis en mer et les actes de terrorisme dirigés contre les transports maritimes, les installations au large et d'autres intérêts maritimes. | UN | والتعاون الدولي أيضا حاسم في مكافحة الأخطار التي تهدد الأمن البحري، ومن بينها القرصنة والسطو المسلح في البحر والأعمال الإرهابية المرتكبة ضد النقل البحري والمنشآت على المياه الساحلية وغيرها من المصالح البحرية، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
14. Appelle également tous les usagers des médias sociaux à s'abstenir de diffuser des messages de haine ou d'incitation à la violence, conformément au droit international des droits de l'homme; | UN | 14 - تهيب أيضا بجميع مستعملي وسائط التواصل الاجتماعي الامتناع عن خطاب الكراهية أو التحريض على العنف وذلك وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Le Programme d'action de la Barbade évoquait les préoccupations des PEID concernant le transport de matières nucléaires par leurs eaux, conformément au droit international - ce qui est quelque peu contradictoire. | UN | ويشير برنامج عمل بربادوس للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية إلى النواحي التي تثير قلق الدول الجزرية الصغيرة النامية بشأن نقل المواد النووية عبر مياهها، وذلك وفقا للقانون الدولي - وهذا ما يشكل نوعا من التناقض. |
Le Kirghizistan préconise le développement d'une coopération mutuellement bénéfique sur toutes les questions régionales, y compris dans le domaine de l'énergie hydroélectrique, conformément au droit international, et attache une grande importance à l'utilisation rationnelle et effective des ressources hydroélectriques d'Asie centrale. | UN | 171 - وتدعو قيرغيزستان إلى تطوير التعاون العميم النفع في كل المسائل الإقليمية، بما فيها المسائل المندرجة في مجال الطاقة المائية، وذلك وفقا للقانون الدولي وتولي أهمية قصوى للاستخدام الرشيد والفعال لموارد الطاقة المائية في آسيا الوسطى. |
i) Par l'État qui détient la personne soupçonnée du crime ( " l'État de détention " ) [conformément au droit international]; (et) | UN | ' ١ ' من الدولة التي تكون متحفظة على المشتبه فيه فيما يتعلق بالجريمة ) " الدولة المتحفظة " ( ]وذلك وفقا للقانون الدولي[؛ و |
i) Par l'État qui détient la personne soupçonnée du crime ( " l'État de détention " ) [conformément au droit international]; (et) | UN | ' ١ ' من الدولة التي تكون متحفظة على المشتبه فيه فيما يتعلق بالجريمة ) " الدولة المتحفظة " ( ]وذلك وفقا للقانون الدولي[؛ |
h) Favoriser, conformément au droit international applicable, notamment les accords internationaux que les pays ont ratifiés, l'accès de chacun sans discrimination, y compris des groupes les plus vulnérables de la population, aux produits pharmaceutiques ou technologies médicales à un prix abordable pour tous; | UN | (ح) كفالة حصول الجميع دون تمييز، بما في ذلك أكثر قطاعات السكان ضعفا، على المواد الصيدلانية أو التكنولوجيات الطبية وجعلها في متناول الجميع وبما في ذلك المجموعات المحرومة، وذلك وفقا للقانون الدولي الواجب التطبيق، بما في ذلك الاتفاقات الدولية المنضم إليها. |
À cet égard, dans sa résolution 63/111, l'Assemblée générale a salué le rôle crucial de la coopération internationale aux niveaux mondial, régional, sous-régional et bilatéral dans la lutte contre les menaces à la sécurité maritime, conformément au droit international,. | UN | وفي هذا الصدد، اعترفت الجمعية العامة، في قرارها 63/111، بالدور الحاسم للتعاون الدولي على المستويات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والثنائية في مجال مكافحة التهديدات التي يتعرض لها الأمن البحري، وذلك وفقا للقانون الدولي() (). |