Il est possible de modifier ces conditions par voie d'additif aux informations publiées initialement conformément à l'Article 15 de la Loi type. | UN | وهذه الاشتراطات يمكن تغييرها بإصدار إضافة إلى المعلومات المنشورة في البداية وذلك وفقا للمادة 15 من القانون النموذجي. |
Il incombe dorénavant au Président du Tribunal de présenter ses rapports annuels au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale, conformément à l'Article 32 du statut du Tribunal. | UN | ومن اﻵن فصاعدا، سيكون رئيس المحكمة هو المسؤول عن تقديم تقارير سنوية الى مجلس اﻷمن والجمعية العامة، وذلك وفقا للمادة ٣٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
2. Se félicite de la contribution des États signataires aux travaux de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en particulier aux efforts entrepris pour que le régime de vérification du Traité réponde aux exigences du Traité en matière de vérification dès son entrée en vigueur, conformément à son article IV; | UN | 2 - ترحب بإسهامات الدول الموقعة في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبخاصة الجهود التي تبذلها لضمان أن يكون نظام التحقق المنشأ بموجب المعاهدة قادرا على الوفاء بمتطلبات التحقق التي ستفرضها المعاهدة عند بدء نفاذها، وذلك وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة؛ |
2. Se félicite de la contribution des États signataires aux travaux de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en particulier aux efforts entrepris pour que le régime de vérification du Traité réponde aux exigences du Traité en matière de vérification dès son entrée en vigueur, conformément à son article IV ; | UN | 2 - ترحب بإسهامات الدول الموقعة في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبخاصة الجهود التي تبذلها لضمان أن يكون نظام التحقق المنشأ بموجب المعاهدة قادرا على الوفاء بمتطلبات التحقق التي ستفرضها المعاهدة عند بدء نفاذها، وذلك وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة؛ |
Le Comité demande à l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales à l'occasion de son prochain rapport périodique soumis en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 252 - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف الرد على الشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية في تقريرها الدوري المقبل، وذلك وفقا للمادة 18 من الاتفاقية. |
Le Secrétariat a reçu des demandes d'accréditation présentées en application de l'article 63 du règlement intérieur provision de la Conférence par des organisations intergouvernementales qui souhaitent participer, en qualité d'observateurs, aux travaux de la troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement. | UN | تلقت الأمانة العامة طلباتِ اعتماد من المنظمات الحكومية الدولية التالية للمشاركة، بصفة مراقب، في أعمال المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية وذلك وفقا للمادة 63 من النظام الداخلي المؤقت للمؤتمر: |
Cette partie de la communication était donc irrecevable, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, car elle était incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وبناء عليه، أعلنت اللجنة عدم قبول هذا الجزء من البلاغ لتنافيه مع أحكام العهد، وذلك وفقا للمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
En outre, conformément à l'Article 38 de la Constitution, les mariages contractés à l'église sont également reconnus. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعترف أيضا بالزيجات المعقودة في الكنيسة وذلك وفقا للمادة ٣٨ من الدستور. |
conformément à l'Article 94 du règlement intérieur, ce deuxième tour de scrutin sera limité aux deux États du Groupe des États d'Asie qui n'ont pas été élus mais qui ont obtenu le plus grand nombre au cours du scrutin précédent, à savoir les Fidji et les Philippines. | UN | وجولة الاقتراع الثانية هذه ستقتصر على الدولتين اللتين لم تنتخبا من بين الدول اﻵسوية، ولكنهما حصلتا على أكبر عدد من اﻷصوات في الاقتراع السابق وهما الفلبين وفيجي؛ وذلك وفقا للمادة ٤٩ من النظام الداخلي. |
Ces clauses sont désormais obsolètes, et le Comité spécial devrait ouvrir la voie à la convocation, conformément à l'Article 109 de la Charte, d'une conférence de révision pour leur suppression. | UN | وقال إن هذه العبارات قد فات أوانها اﻵن وأنه ينبغي للجنة الخاصة أن تفتح الطريق أمام الدعوة لعقد مؤتمر لتنقيح الميثاق من أجل حذف تلك العبارات، وذلك وفقا للمادة ١٠٩ من الميثاق. |
Il recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts et de prendre davantage de mesures pour accroître la protection des enfants contre toutes les formes de mauvais traitement, conformément à l'Article 19 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها وأن تتخذ مزيداً من التدابير لتحسين حماية الأطفال من جميع أنواع التعدي، وذلك وفقا للمادة 19 من الاتفاقية. |
Il recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts et de prendre davantage de mesures pour accroître la protection des enfants contre toutes les formes de mauvais traitement, conformément à l'Article 19 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها وأن تتخذ مزيداً من التدابير لتحسين حماية الأطفال من جميع أنواع التعدي، وذلك وفقا للمادة 19 من الاتفاقية. |
Réciproquement, le juge peut retirer la tutelle au père au profit de la mère si ce dernier < < a abandonné son domicile et est devenu sans résidence connue ou pour toute autre cause de nature à porter préjudice à l'enfant > > , et ce conformément à l'Article 67 nouveau de CSP. | UN | وفي مقابل ذلك يجوز للقاضي أن يسحب الوصاية من الأب لصالح الأم إذا غادر الزوج بيته وأصبح مجهول المقر أو لأي سبب آخر من شأنه أن يضر بالطفل وذلك وفقا للمادة 67 الجديدة من مجلة الأحوال الشخصية. |
2. Se félicite de la contribution des États signataires aux travaux de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en particulier aux efforts entrepris pour que le régime de vérification du Traité réponde aux exigences du Traité en matière de vérification dès son entrée en vigueur, conformément à son article IV ; | UN | 2 - ترحب بإسهامات الدول الموقعة في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبخاصة الجهود التي تبذلها لضمان أن يكون نظام التحقق المنشأ بموجب المعاهدة قادرا على الوفاء بمتطلبات التحقق التي ستفرضها المعاهدة عند بدء نفاذها، وذلك وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة؛ |
2. Se félicite de la contribution des États signataires aux travaux de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en particulier aux efforts entrepris pour que le régime de vérification du Traité réponde aux exigences du Traité en matière de vérification dès son entrée en vigueur, conformément à son article IV; | UN | 2 - ترحب بإسهامات الدول الموقعة في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبخاصة الجهود التي تبذلها لضمان أن يكون نظام التحقق المنشأ بموجب المعاهدة قادرا على الوفاء بمتطلبات التحقق التي ستفرضها المعاهدة عند بدء نفاذها، وذلك وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة؛ |
La République islamique de Mauritanie, État partie à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes depuis l'année 2000, présente son premier rapport national sur les mesures d'ordre législatif, administratif, judiciaire ou autres donnant effet aux dispositions de cette convention conformément à son article 18. | UN | 1 - تقدم جمهورية موريتانيا الإسلامية، وهي دولة طرف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة منذ عام 2000، تقريرها الوطني الأول بشأن التدابير التشريعية والإدارية والقضائية والتدابير الأخرى التي اتُّخِذت لتطبيق أحكام هذه الاتفاقية، وذلك وفقا للمادة 18 منها. |
2. Se félicite de la contribution des États signataires aux travaux de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en particulier aux efforts entrepris pour que le régime de vérification du Traité réponde aux exigences du Traité en matière de vérification dès son entrée en vigueur, conformément à son article IV; | UN | 2 - ترحب بإسهامات الدول الموقعة في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبخاصة الجهود التي تبذلها اللجنة لضمان أن يكون نظام التحقق المنشأ بموجب المعاهدة قادرا على الوفاء بمتطلبات التحقق التي ستفرضها المعاهدة عند بدء نفاذها، وذلك وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة؛ |
Par ailleurs, elle accueille favorablement la proposition de supprimer certains produits devenus obsolètes, en application de l'article 5.6 des Règlement et règles régissant la planification des programmes, tout en estimant qu'un consensus serait nécessaire sur l'utilité marginale des 912 produits visés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوفد يرحب بما سبق اقتراحه من حذف بعض النواتج التي أصبحت باطلة الاستعمال، وذلك وفقا للمادة 5-6 من النظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج، مع تسليم الوفد بأنه لا بد من تهيئة توافق في الآراء بشأن مدى الجدوى الهامشية لـ 912 من النواتج المستهدفة. |
Dans ces circonstances et pour des raisons humanitaires, le 25 juillet 1997, M. Edouard Chevardnadze, le Président géorgien, a promulgué le décret No 387, qui accorde sa grâce aux 54 condamnés, et, en application de l'article 73 de la Constitution, commue leur peine en une peine de 20 ans de détention. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وﻷسباب إنسانية، أصدر رئيس جمهورية جورجيا، السيد ادوارد شيفارنادزه، المرسوم رقم N387 في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٧، الذي منح بموجبه العفو لجميع السجناء اﻟ ٥٤، ونزل الحكم الصادر عليهم إلى السجن لمدة ٢٠ عاما، وذلك وفقا للمادة ٧٣ من دستور جورجيا. |
Ce troisième tour de scrutin sera limité aux deux Etats du Groupe des Etats d'Afrique et d'Asie qui n'ont pas été élus mais qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au scrutin précédent, à savoir la Guinée-Bissau et le Nigéria, cela en application de l'article 94 du règlement intérieur. | UN | وهذه الجولة الثالثة من الاقتراع تقتصر على الدولتين، من بين الدول الافريقية واﻵسيوية، اللتين لم تنتخبا ولكن حصلتا على أكبر عدد من اﻷصوات في الاقتراع السابق، وهما غينيا - بيساو ونيجيريا. وذلك وفقا للمادة ٩٤ من النظام الداخلي. |
Le Bureau des services de contrôle interne exerce ses fonctions en toute autonomie, sous l'autorité du Secrétaire général, en vertu de l'article 97 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويمارس مكتب خدمات الرقابة الداخلية الاستقلال التشغيلي في أداء مهامه في إطار سلطة الأمين العام، وذلك وفقا للمادة 97 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Bureau des services de contrôle interne exerce ses fonctions en toute autonomie, sous l'autorité du Secrétaire général, en vertu de l'article 97 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويمارس مكتب خدمات الرقابة الداخلية الاستقلال التشغيلي في أداء مهامه في إطار سلطة الأمين العام، وذلك وفقا للمادة 97 من ميثاق الأمم المتحدة. |