il a été dit que ces derniers pourraient prendre la forme de divers instruments. | UN | وذُكر أنَّ ذلك العمل يمكن أن يشمل مجموعة منوّعة من الصكوك. |
il a été dit que le fondement de certains d'entre eux remontait peut-être aux mécanismes traditionnels de règlement des litiges. | UN | وذُكر أنَّ بعضها ربما أصبح بالفعل متجذِّرا في الآليات التقليدية لحل المنازعات. |
il a été dit que des recommandations se situeraient davantage dans la ligne du Guide, et seraient plus souples et donc plus acceptables. | UN | وذُكر أنَّ التوصيات ستكون أكثر اتّساقا مع الدليل التشريعي وأكثر مرونة، ومن ثم أكثر مقبولية. |
il a été noté que celles-ci avaient l'habitude d'assurer la sécurité de grandes réunions similaires. | UN | وذُكر أنَّ سلطات البلد المضيف متمرّسة بالخبرة في توفير الأمن لأحداث مماثلة من هذه الضخامة. |
il a été noté que le droit matériel traitait rarement de ces questions. | UN | وذُكر أنَّ القانون الموضوعي نادراً ما يتناول هذه المسائل. |
il a été indiqué que le mot " spécifié " renvoyait à l'exécution de l'obligation et non aux droits correspondants. | UN | وذُكر أنَّ عبارة " المنصوص عليه " تشير إلى أداء الالتزام، لا أداء الحقوق ذات الصلة. |
il a été dit qu'une telle correction était dans l'intérêt de toutes les personnes concernées et n'aurait pas d'incidence négative sur les droits de la personne procédant à l'inscription. | UN | وذُكر أنَّ ذلك التصحيح هو في مصلحة جميع الأطراف المعنيين، ولن يكون له تأثير سلبي على حقوق صاحب التسجيل. |
Ainsi, il a été dit que certaines informations provenant de sources fiables, déjà disponibles sous forme électronique et nécessaires pour compléter la lettre de crédit pourraient être reliées à un document électronique. | UN | وذُكر أنَّ بعض المعلومات التي يَسهُل الحصول عليها في شكل إلكتروني من مصادر موثوقة، والتي هي ضرورية لإنجاز خطاب الائتمان، يمكن أن تُربَط بمستند إلكتروني. |
il a été dit que la négociabilité de l'instrument dépendait à la fois du droit applicable et des conditions contractuelles de l'instrument. | UN | وذُكر أنَّ قابلية الصك للتداول تتوقّف على القانون الواجب تطبيقه وعلى أحكام الصك التعاقدية. |
il a été dit que ces deux questions étaient étroitement liées. | UN | وذُكر أنَّ هاتين المسألتين وثيقتا الصلة. |
il a été dit que les définitions avaient leur place dans la législation mais pas dans des recommandations destinées au législateur. | UN | وذُكر أنَّ المكان المناسب للتعاريف هو التشريع وليس التوصيات الموجَّهة إلى المشرِّع. |
il a été dit que du point de vue de la promotion ou de l'impact commercial, un guide conviendrait mieux qu'un supplément. | UN | وذُكر أنَّ شكل الدليل أنسب من الملحق من منظور الترويج أو الأثر التجاري. |
il a été dit que ces questions étaient de nature réglementaire, mais que le Groupe de travail devrait les garder à l'esprit pendant ses travaux. | UN | وذُكر أنَّ هذه المسائل هي ذات طابع تنظيمي، ولكن ينبغي للفريق العامل أن يواصل أخذها بعين الاعتبار في عمله. |
il a été noté que le Secrétariat avait été associé au processus de consultation afin d'assurer une approche coordonnée en la matière. | UN | وذُكر أنَّ الأمانة انهمكت في عملية تشاور لضمان اتِّباع نهج منسَّق بشأن هذه المسألة. |
il a été noté que le Groupe d'examen de l'application constituait un cadre approprié pour traiter de l'assistance technique au niveau mondial. | UN | وذُكر أنَّ فريق استعراض التنفيذ هو محفل مناسب لمعالجة مسائل المساعدة التقنية على الصعيد العالمي. |
il a été noté que la Convention prévoyait plusieurs mesures de lutte à cet égard. | UN | وذُكر أنَّ الاتفاقية توفِّر عدَّة تدابير للتصدِّي لذلك الفساد. |
il a été noté que l'instance indépendante devrait avoir le pouvoir de se prononcer elle-même sur une demande de suspension dont elle était saisie, après avoir entendu les deux parties si nécessaire. | UN | وذُكر أنَّ الهيئة المستقلة ينبغي أن تُخوَّلَ صلاحية أن تبتّ بنفسها في طلب الإيقاف المقدم إليها، وأن تستمع لكلا الطرفين قبل اتخاذ قرارها إذا اقتضى الأمر ذلك. |
il a été noté que le Groupe de travail n'entendait pas unifier les lois relatives à l'insolvabilité mais préciser les concepts figurant dans la Loi type. | UN | وذُكر أنَّ الفريق العامل لا يهدف إلى توحيد قوانين الإعسار، بل إلى توضيح المفاهيم الواردة في القانون النموذجي. |
il a été indiqué que ces aspects étaient particulièrement prédominants dans le cas des documents transférables électroniques utilisés dans le secteur du transport maritime. | UN | وذُكر أنَّ الجوانب العابرة للحدود منتشرة على نحو خاص في حالة السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل المستخدمة في صناعة النقل البحري. |
il a été dit qu'une telle pratique était conforme à l'objectif du Règlement consistant à prévoir une procédure rapide et efficace. | UN | وذُكر أنَّ هذه الممارسة تتماشى مع الغرض المتوخَّى من القواعد، وهو توفير إجراءات سريعة وناجعة. |
il a été noté qu'il valait mieux que cette question, politiquement sensible, soit examinée par la Commission. | UN | وذُكر أنَّ هذه المسألة حساسة سياسياً، ومن ثم فمن الأنسب أن تنظر فيها اللجنة. |
on a noté qu'au lieu de cela, les banques n'exigeraient pas de sollicitation internationale dans certaines procédures de passation de marchés mais qu'une participation internationale ne serait pas exclue en tant que telle. | UN | وذُكر أنَّ المصارف، في مقابل ذلك، لا تشترط الالتماس الدولي في بعض إجراءات الاشتراء، ولكن المشاركة الدولية في تلك الإجراءات لا تُستبعَد في حد ذاتها. |