"ورأت المحكمة العليا" - Traduction Arabe en Français

    • la Cour suprême a considéré
        
    • la Cour suprême a estimé
        
    • la Cour suprême a conclu
        
    • elle a estimé
        
    • la Cour suprême a constaté
        
    • la Cour suprême a jugé
        
    • la Cour suprême a déclaré
        
    • le Tribunal suprême a estimé
        
    • la Haute Cour a estimé
        
    • la Cour suprême a décidé
        
    • la Cour suprême avait estimé
        
    la Cour suprême a considéré que la remise en liberté de ces Libanais compromettrait gravement l'issue des négociations. UN ورأت المحكمة العليا أن إطلاق سراح هؤلاء اللبنانيين سيعرﱢض نتيجة المفاوضات لخطر بالغ.
    la Cour suprême a considéré que l'expression générale de la volonté du demandeur d'appliquer la convention d'arbitrage était contredite par ses actes. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ ما أعرب عنه المدَّعي عموماً من رغبة في الوفاء ببند التحكيم يتناقض مع تصرُّفاته التي أشارت إلى العكس.
    la Cour suprême a estimé que le recours extraordinaire était dénué de fondement. UN ورأت المحكمة العليا أنَّه لا أساس لدعوى الاستئناف الاستثنائي.
    la Cour suprême a conclu que l'Agence du renseignement avait réservé au plaignant M47 une procédure équitable compte tenu des circonstances de l'espèce. UN ورأت المحكمة العليا أن الوكالة أتاحت للمدعي م47 الاستفادة من إجراءات منصفة بالنظر إلى حيثيات القضية قيد البحث.
    elle a estimé qu'en l'espèce, on ne savait pas très bien si le différend relevait de la convention d'arbitrage. UN ورأت المحكمة العليا في ليتوانيا أنه في هذه القضية ليس من الواضح ما إذا كانت المنازعة مشمولة باتفاق التحكيم.
    la Cour suprême a constaté que les biens détenus en vertu d'un titre aborigène, ce qui est le cas de la plus grande partie des terres indiennes, ne pouvaient pas bénéficier de la protection accordée par la Constitution à tous les autres biens. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب الأصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر الممتلكات.
    la Cour suprême a jugé que la CVIM ne s'appliquait pas en l'espèce, au moins s'agissant des dispositions de la garantie. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ اتفاقية البيع لا تنطبق على هذه القضية، وذلك على الأقل فيما يتعلق بأحكام الضمان.
    la Cour suprême a déclaré que le Gouvernement comme le Parlement étaient tenus en vertu de l'article 35 de la loi d'abroger le régime spécial dès qu'il aurait été établi que les tribunaux ordinaires étaient de nouveau adaptés aux fonctions à exercer. UN ورأت المحكمة العليا أن كلاً من الحكومة والبرلمان يتعين عليهما بموجب الباب 35 من القانون إلغاء هذا النظام بمجرد اقتناعهما بأن المحاكم العادية أصبحت من جديد كافية لأداء مهامها.
    le Tribunal suprême a estimé que si l'auteur pensait que ces questions visaient à jeter le discrédit sur un élément concret qu'il jugeait déterminant, il aurait dû protester. UN ورأت المحكمة العليا أنه إذا كان صاحب البلاغ قد اعتبر أن الغرض من أي سؤال يطرح عليه هو دحض دليل ملموس يعتبره حيوياً، كان يتعين عليه أن يقدم شكوى في هذا الصدد.
    la Cour suprême a considéré que la Loi sur l'exécution des jugements étrangers n'était pas applicable à la reconnaissance et à l'exécution des sentences arbitrales étrangères. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ قانون إنفاذ الأحكام الأجنبية غير ذي صلة بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها.
    la Cour suprême a considéré que cette façon de procéder permettait de prendre en ligne de compte, tacitement, la dépréciation qui avait pu se produire depuis la date de la demande. UN ورأت المحكمة العليا أن هذا النهج يراعي ضمناً بالفعل ما حدث من انخفاض في قيمة العملة منذ تاريخ تقديم الشكوى.
    Pour ce qui est des preuves de discrimination de la part de la Commission scolaire en général et pour ce qui est en particulier de la création dans le district scolaire d'une atmosphère envenimée imputable au comportement de l'auteur, la Cour suprême a considéré UN ورأت المحكمة العليا فيما يتعلق بالأدلة المقدمة لإثبات وقوع تمييز من طرف مجلس التعليم عامة وفيما يتعلق بخلق جو مسموم في الناحية المدرسية نتيجة سلوك صاحب البلاغ خاصة:
    la Cour suprême a estimé que cette dernière mesure ne constituait pas un moyen exactement proportionné à l'objectif poursuivi qui était de remédier à la discrimination raciale subie dans le passé. UN ورأت المحكمة العليا أن هذه الخطة غير معدة بالدقة اللازمة للتصدي لآثار التمييز العنصري الذي كان سائدا في الماضي.
    la Cour suprême a estimé que les instances inférieures n'avaient pas erré en jugeant que les deux arguments étaient infondés. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ المحاكم الأدنى لم تخطئ عندما قرَّرت أنَّ الحجتين كلتيهما غير وجيهتين.
    la Cour suprême a estimé que l'examen auquel avait procédé la cour d'appel était insuffisant, étant donné que celle-ci avait omis de déterminer si le fait pour l'acheteur de ne pas renvoyer les marchandises pouvait être considéré comme une acceptation d'en prendre livraison au regard de l'article 52. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ نظر محكمة الاستئناف في القضية لم يكن وافياً، وذلك لتخلفها عن تقييم جواز اعتبار عدم رد المشتري البضاعة قبولاً بالاستلام بمقتضى المادة 52.
    la Cour suprême a conclu que l'Agence du renseignement avait réservé au plaignant M47 une procédure équitable compte tenu des circonstances de l'espèce. UN ورأت المحكمة العليا أن الوكالة أتاحت للمدعي م47 الاستفادة من إجراءات منصفة بالنظر إلى حيثيات القضية قيد البحث.
    la Cour suprême a conclu que l'acheteur n'avait pas prouvé que le vendeur connaissait ou ne pouvait ignorer les circonstances qui avaient conduit aux défectuosités du verre. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ المشتري لم يُثبت أنَّ البائع كان على علم بالظروف التي أدّت إلى عيوب الزجاج، أو لم يكن بالإمكان أن لا يكون على علم بها.
    elle a estimé qu'en prétendant être habilitée à annuler la proclamation, elle usurperait les attributions du pouvoir législatif dans un domaine où les tribunaux n'avaient pas à intervenir. UN ورأت المحكمة العليا أنها إذا تجرأت على إلغاء الإعلان فإن ذلك سيكون بمثابة اغتصاب للدور التشريعي في مجال ليس للمحاكم فيه أي دور.
    la Cour suprême a constaté que les biens détenus en vertu d'un titre aborigène, ce qui est le cas de la plus grande partie des terres indiennes, ne pouvaient pas bénéficier de la protection accordée par la Constitution à tous les autres biens. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب الأصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر أشكال الملكية.
    la Cour suprême a jugé que le Ministère de l'intérieur ne devait pas établir de discrimination à l'encontre des couples homosexuels qui étaient titulaires d'un certificat de mariage délivré par un pays étranger autorisant les mariages entre personnes du même sexe. UN ورأت المحكمة العليا أنه يجب على وزارة الداخلية ألاّ تميز بين الأزواج من نفس الجنس الحائزين على شهادات زواج صادرة من بلد أجنبي يسمح بالزواج بين الأشخاص من نفس الجنس.
    la Cour suprême a déclaré que le Gouvernement comme le Parlement étaient tenus en vertu de l'article 35 de la loi d'abroger le régime spécial dès qu'il aurait été établi que les tribunaux ordinaires étaient de nouveau adaptés aux fonctions à exercer. UN ورأت المحكمة العليا أن كلاً من الحكومة والبرلمان يتعين عليهما بموجب الباب 35 من القانون إلغاء هذا النظام بمجرد اقتناعهما بأن المحاكم العادية أصبحت من جديد كافية لأداء مهامها.
    le Tribunal suprême a estimé que si l'auteur pensait que ces questions visaient à jeter le discrédit sur un élément concret qu'il jugeait déterminant, il aurait dû protester. UN ورأت المحكمة العليا أنه إذا كان صاحب البلاغ قد اعتبر أن الغرض من أي سؤال يطرح عليه هو دحض دليل ملموس يعتبره حيوياً، فكان يتعين عليه أن يقدم شكوى في هذا الصدد.
    la Haute Cour a estimé que la loi de 1994 devait être appliquée. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ القانون ذا الصلة الذي يتعين تطبيقه هو قانون عام 1994.
    la Cour suprême a décidé que la question concernait un contrat commercial international et que le droit à appliquer était la Loi sur l'arbitrage commercial international. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ المسألة تتعلق بعقد تجاري دولي، وأنَّ القانون المنطبق هو قانون التحكيم التجاري الدولي.
    la Cour suprême avait estimé que les témoignages des enquêteurs, qui rapportaient les dires de la victime, ne pouvaient pas être retenus comme preuve car ils constituaient des ouï-dire. UN ورأت المحكمة العليا أن شهادات المحققين، الذين كرروا عرض ما قالته الضحية لهم، لا يمكن قبولها كدليل بالنظر إلى أنها تشكل نقلاً سماعياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus