Il a estimé que la toute première priorité devrait être donnée aux inaugurations de cette nature. | UN | ورأى أنه ينبغي ايلاء هذه الاحتفالات أولوية أعلى. |
Il a estimé que, compte tenu du très grand nombre d'éléments de réclamation classés en plusieurs types de perte, il n'était pas possible de préciser une date pour chacun des éléments considérés. | UN | ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند مطالبة أمر غير عملي. |
il estime que l'État partie aurait peut-être pu s'ouvrir davantage pour obtenir de l'aide et sauver des vies. | UN | ورأى أنه كان يمكن للدولة الطرف أن تكون أكثر انفتاحا وأن تطلب الحصول على المعونة لإنقاذ الأرواح. |
il estime que la réorganisation du Conseil devrait avoir pour objet de renforcer son rôle de coordination. | UN | ورأى أنه يجب أن تهدف إعادة تنظيم أعمال المجلس إلى تعزيز دوره التنسيقي. |
À cet égard, il souscrit aux vues du représentant du Japon et pense que la Commission devrait entériner la recommandation contenue au paragraphe 7 du rapport du Comité consultatif. | UN | وأيد في هذا الخصوص رأي ممثل اليابان ورأى أنه ينبغي للجنة الخامسة أن تؤيد التوصية الواردة في الفقرة 7 من تقرير اللجنة الاستشارية. |
Le juge a considéré que M. Al-Lami n'avait violé aucun ordre administratif d'expulsion et a estimé qu'il n'y avait pas de faits matériels qui prouvaient l'accusation. | UN | واعتبر القاضي أنّ السيد اللامي لم ينتهك أي أمر إداري بالترحيل ورأى أنه لا توجد وقائع مادية تثبت التهمة الموجهة إليه. |
à son avis, si l'on ne recensait pas toutes les personnes ou tous groupes de personnes, ceux-ci ne pouvaient être pris en compte dans les politiques publiques et leurs revendications ne pouvaient pas être satisfaites. | UN | ورأى أنه إن لم يُحصَ الأفراد أو جماعات الأفراد، فلن يمكن أخذهم في الاعتبار في السياسات العامة ولن يمكن تلبية مطالبهم. |
Il a estimé que l'accroissement des liquidités provenant du Fonds monétaire international devait se doubler d'une augmentation de l'APD, essentielle pour aider les pays les plus pauvres à assurer une protection sociale. | UN | ورأى أنه ينبغي أن تكمَّل زيادة السيولة التي يقدِّمها صندوق النقد الدولي بزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية التي لا غنى عنها في مساعدة بلدان أشد فقراً في تحقيق استدامة الحماية الاجتماعية. |
Il a estimé que tant que ce facteur ne serait pas pleinement pris en considération, les efforts de médiation entre les parties ne pourraient pas aboutir. | UN | ورأى أنه ما دام هذا الأمر لم يؤخذ في الاعتبار، فإن جهود الوساطة بين البلدين لا يمكن أن تكلل بالنجاح. |
Une délégation, notant le caractère répétitif des résolutions antérieures, a estimé que le Comité de l'information devrait trouver de nouveaux sujets d'intérêt commun afin de renforcer l'action du Département de l'information. | UN | وعلق أحد الوفود على النمط التكراري للقرارات الماضية ورأى أنه ينبغي للجنة اﻹعلام أن توجد مجالات مشتركة جديدة بغية تعزيز أعمال إدارة اﻹعلام. |
Il a estimé que l'Organisation devrait mettre davantage l'accent sur l'importance et la nécessité d'une plus grande mobilité, en dépit du fait qu'elle se heurtait à des difficultés considérables pour pourvoir les postes vacants dans ses bureaux et missions de par le monde. | UN | ورأى أنه يتعين على المنظمة أن تعزز أهمية تحسين التناوب الوظيفي وضرورته، رغم أنها تواجه تحديات كبيرة في تعيين موظفين في مكاتبها وبعثاتها في شتى أنحاء العالم. |
Le Comité a examiné l'occupation et l'utilisation de l'espace dans les bureaux où il s'est rendu et a estimé que ces normes étaient généralement respectées. | UN | واستعرض المجلس شكل اﻷماكن واستغلالها في المكاتب القطرية التي زارها ورأى أنه جرى الالتزام عموما بالمعايير المحددة لهذه اﻷماكن. |
L'orateur a appuyé sans réserve les déclarations faites par les représentants de Cuba et de la Fédération de Russie et a estimé que la Déclaration politique et le Plan d'action devaient demeurer tels qu'ils avaient été adopté et qu'aucun point supplémentaire ne devrait être ajouté. | UN | وأعرب المتكلم عن تأييده الكامل لما قاله كل من ممثلَي كوبا والاتحاد الروسي، ورأى أنه ينبغي أن يبقى الإعلان السياسي وخطة العمل بالصيغة التي اعتمدا بها والامتناع عن إضافة أي بند إليهما. |
il estime que le gouvernement doit assumer ses responsabilités en enquêtant sur ces pratiques et en punissant les coupables. | UN | ورأى أنه يجب على الحكومة أن تنهض بمسؤولياتها وذلك بالتحقيق في هذه الممارسات ومعاقبة المذنبين بارتكابها. |
il estime que le projet de convention ne devrait pas être indûment affaibli par une série d'exclusions et qu'il ne faut pas non plus élaborer de règles susceptibles de désavantager les personnes qui souhaitent céder des droits découlant de polices d'assurance. | UN | ورأى أنه لا ينبغي تمييع مشروع الاتفاقية بلا داع من خلال الاستبعادات المتكررة، كما لا ينبغي وضع قواعد تعود بالضرر على هؤلاء الذين يرغبون في احالة حقوق نابعة من عقود التأمين. |
il estime que la communauté internationale devrait privilégier la diplomatie préventive, la sécurité collective, le règlement pacifique des conflits et le respect du droit international dans le cadre du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ورأى أنه ينبغي للمجتمع الدولي إعطاء الأولوية للدبلوماسية الوقائية والأمن الجماعي والتسوية السلمية للمنازعات واحترام القانون الدولي في إطار حفظ السلم والأمن الدوليين. |
il estime que les États Membres doivent appuyer ce genre d'activités et contribuer de manière constructive aux débats de fond qui ont lieu dans le cadre des forums. | UN | ورأى أنه ينبغي على الدول الأعضاء أن تدعم هذه الأنشطة وتساهم مساهمة ايجابية في المناقشات الموضوعية التي ستجري أثناء هذه الملتقيات. |
La délégation irlandaise pense que l'on pourrait inscrire ces questions au programme de travail à long terme, dans la mesure où le principe inclusio unius, exclusio alterius ne s'applique pas en cette matière. | UN | ورأى أنه يمكن إدراج هذه المواضيع في برنامج عمل اللجنة الطويل اﻷجل مع عدم استبعاد بدائل أخرى. |
Il serait heureux d'avoir quelques orientations à ce sujet, et pense que le Comité pourrait formuler quelques idées générales sur l'article 12 et ses liens avec les autres droits énoncées dans le Pacte, et essayer de préciser le cadre qui est défini dans cet article par les restrictions qu'il autorise. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول على بعض التوجيهات في هذا الصدد، ورأى أنه في استطاعة اللجنة أن تصيغ بعض اﻷفكار العامة بشأن المادة ٢١ وصلتها بالحقوق اﻷخرى المذكورة في العهد، وأن تحاول توضيح اﻹطار الذي تحدده هذه المادة عن طريق القيود التي تسمح بها. |
Une autre délégation s'est interrogée sur le nombre des réunions des États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui était proposé et a estimé qu'il pourrait être réduit. | UN | واعترض وفد آخر على عدد الاجتماعات المقترح عقدها للدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ورأى أنه يمكن تخفيض عددها. |
Il a constaté avec satisfaction que l'Institut avait lancé des activités dans d'autres régions et a estimé qu'il fallait redoubler d'efforts pour que des activités soient menées dans le monde entier. | UN | وأعرب المجلس عن تقديره لكون المعهد قد شرع في أنشطة في مناطق أخرى، ورأى أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لكفالة تنفيذ أنشطة في جميع المناطق. |
à son avis, pour qu'une personne bénéficie de la protection maximale de ses droits, elle devait pouvoir invoquer tous les régimes. | UN | ورأى أنه إذا أريد توفير أقصى حماية لحقوق الفرد فلا بد من أن يكون قادراً على الاحتجاج بجميع النظم. |