Il serait peut-être bon que le groupe de planification revoie, à la lumière de cette péripétie, les méthodes de rédaction de la Commission. | UN | وربما كان ينبغي لفريق التخطيط أن يستعرض، في ضوء تلك التجربة، أساليب الصياغة المتبعة في لجنة القانون الدولي. |
La Zambie a été régie par deux présidents chrétiens et ce fait a peut-être eu de l'importance. | UN | وذكر أن رئيسين مسيحيين حكما زامبيا وربما كان ذلك أحد العوامل في تحقيق ذلك اﻷمر. |
L’épargne et l’investissement internes étaient élevés; au demeurant, l’investissement, en particulier dans les secteurs du bâtiment et de l’immobilier, était peut-être excessif. | UN | وكان الادخار والاستثمار المحليان مرتفعين؛ وربما كان الاستثمار، لا سيما في مجال التشييد والعقارات مرتفعا أكثر من اللازم. |
Le taux annuel de natalité est de 40 ‰, sans doute l'un des plus élevés en Asie. | UN | والمعدل السنوي للمواليد هو ٠٤ لكل ٠٠٠ ١ شخص، وربما كان أعلى معدل في آسيا. |
C'est peut-être dans ce chapitre seulement que les questions de fond concernant les océans se trouvent vraiment réunies. | UN | وربما كان هذا الفصل هو المكان الوحيد الذي تلتقي فيه المسائل الموضوعية التي تعالج موضوع المحيطات. |
Cela tient peut-être au manque de compétences techniques et de ressources. | UN | وربما كان سبب ذلك هو افتقارهم الى الخبرة والموارد. |
Il vaudrait peut-être mieux supprimer le projet d'article 13. | UN | وربما كان الحل الأفضل هو حذف مشروع المادة 13. |
Ou peut-être il était chaque pouce d'un homme nous tous nous rappelons des films d'actualités, | Open Subtitles | وربما كان لا يختلف أبداً عن الرجل الذي نتذكره من الأفلام الأخبارية |
peut-être qu'elle a trouvé une famille qui l'a adoptée et qu'elle a des soeurs. | Open Subtitles | جسناً, ربّما وجدت عائلةً أخرى تبنّوها, وربما كان لديهم أخوات أيضاً |
C'était peut-être ceci qui lui ferait enfin admettre qu'il parlait parfois de manière ambigüe. | Open Subtitles | وربما كان هذا ماجعله يعترف أخيراً أنه يتحدث أحياناً بطريقة مشبوهه |
peut-être serait-il opportun de repenser le rôle et les attributions des Volontaires dans le maintien de la paix, de manière à leur donner des fondements réglementaires moins vagues. | UN | وربما كان من المستصوب إعادة النظر في دور ووظائف متطوعي اﻷمم المتحدة في عمليات صيانة السلم حتى تقوم على أساس تشريعي ثابت. |
Cela était peut-être inévitable puisqu'on pensait au début qu'en arrêtant le courant des drogues, le problème de la drogue serait éliminé. | UN | وربما كان هذا أمرا حتميا بسبب المفهوم اﻷولي السائد بأنه إذا أمكن وقف تدفق المخدرات، أمكن استئصال مشكلة المخدرات. |
peut-être la sagesse n'advient-elle jamais que progressivement. | UN | وربما كان بلوغ الحكمة عملية تأتي دائما بالتدريج. |
Une réunion ministérielle de haut niveau ici même, à Genève, aurait sans doute aidé la Conférence du désarmement à avancer. | UN | وربما كان عقد اجتماع وزاري رفيع المستوى هنا في جنيف سيساعد المؤتمر على التقدم في أعماله. |
La plus complexe sera sans doute celle du Conseil de sécurité, mais il est encourageant que ce thème fasse aujourd'hui l'objet d'un dialogue ouvert. | UN | وربما كان أشد هذه اﻹجراءات تعقيدا إعادة هيكلة مجلس اﻷمن، إلا أن ما يبعث على التشجيع أن هذا الموضوع بات اﻵن موضوع حوار مفتوح. |
C'est là sans doute la raison pour laquelle dans les cas de poursuites pour sévices graves, les chefs d'accusation portent généralement sur des infractions autres que la torture, comme l'abus de pouvoir. | UN | وربما كان هذا هو السبب في أنه، حتى في حال توجيه تهم في حالات سوء المعاملة الجسيمة، فإنها غالبا ما لا تتعلق بالتعذيب وإنما بجرائم أخرى، مثل إساءة استعمال السلطة. |
L̓absence de formation est probablement une des principales raisons qui expliquent pourquoi l̓appareil judiciaire est considéré comme insensible aux droits des femmes. | UN | وربما كان الافتقار الى التدريب من الأسباب الرئيسية لما يتصور من عدم حساسية نظام العدالة الجنائية لحقوق المرأة. |
À l'inverse, il pourrait être plus approprié de faire appel à des institutions comme la Banque mondiale ou des banques régionales de développement. | UN | وربما كان من الأنسَب إشراك مؤسسات مثل البنك الدولي أو المصارف الإنمائية الإقليمية. |
il est possible que certains soient morts ou qu'on ne les retrouve jamais. | UN | وربما كان البعض منهم قد توفي أو قـد لا يمكن العثور عليه. |
Dans ce contexte, il aurait été utile que le Président de la République de Djibouti ait mentionné, dans son intervention devant le Conseil de sécurité, les efforts récemment déployés par plusieurs pays voisins concernant la question de Djibouti/Érythrée. | UN | وربما كان من المفيد في هذا الصدد لو استثمر رئيس جمهورية جيبوتي، وقته أمام مجلس الأمن، في عرض الجهود التي بذلتها مؤخرا بعض بلدان الجوار لمعالجة المشكلة القائمة بين جيبوتي وإريتريا. |
La question pourrait éventuellement être traitée dans le Règlement d'arbitrage des Nations Unies. | UN | وربما كان في الإمكان معالجة هذه المسألة في قواعد الأمم المتحدة للتحكيم. |
c'est peutêtre là une des raisons pour lesquelles le débat concernant certains conflits armés vire parfois au débat sur le terrorisme. | UN | وربما كان هذا هو أحد أسباب تحول المناقشة أحيانا من مناقشة تتناول منازعات مسلحة بعينها إلى مناقشة تنصب على الإرهاب. |
Cette baisse peut être due à une difficulté d'administration et de collecte des impôts. | UN | وربما كان السبب في حدوث هذا العجز مواجهة صعوبات تعرقل إدارة الضرائب وجمعها. |
et probablement nerveux d'avoir été volé. | Open Subtitles | وربما كان يعاني من القلق بعد أن تعرضوا للسرقة خلال فترة ليست ببعيدة |
Et c'est sûrement ce qui a déclenché la crise, en premier lieu. | Open Subtitles | وربما كان هذا هو ما أثار النوبة في المقام الأول |