Pourtant, pour être opératoire, un modèle mondial doit être constitué de modèles nationaux détaillés couvrant l'économie, le commerce extérieur et la réaction de l'offre à des impulsions extérieures telles que des sanctions. | UN | إلا أن أي نموذج عالمي، لكي يكون عمليا، ينبغي أن يشمل نماذج وطنية واسعة النطاق توضع لتغطية الاقتصاد المحلي، والقطاع الخارجي ورد فعل جانب العرض للصدمات الخارجية مثل الجزاءات. |
La Commission a pris en compte les circonstances dans lesquelles ces déclarations avaient été faites, y compris le public ciblé, la position qu'occupait l'intervenant au sein de l'industrie hôtelière et la réaction de celle-ci. | UN | ووضعت اللجنة في اعتبارها الظروف المحيطة بالتصريحات، بما في ذلك الجمهور الخاص ومنصب المتكلم في القطاع ورد فعل القطاع. |
Les populations civiles innocentes continuent d'être les victimes des attaques de la rébellion et de la réaction des forces armées, n'ayant pour seul choix que de subir ou s'enfuir vers des zones plus calmes. | UN | وما زال السكان المدنيون الأبرياء يتعرضون لهجمات المتمردين ورد فعل القوات المسلحة، وليس أمامهم أي خيار سوى الخضوع أو الفرار إلى مناطق أكثر هدوءاً. |
Affirmant que les crimes et les violations des droits de l'homme commis à l'encontre des migrants demeurent un problème grave, dont l'élimination exige une évaluation et une réponse concertées de la part de la communauté internationale et une coopération multilatérale effective entre les pays d'origine, de transit et de destination, | UN | وإذ يؤكد أن الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان الموجهة ضد المهاجرين ما زالت تشكل تحدياً خطيراً وتتطلب تقييماً ورد فعل دوليين منسقين وتعاوناً صادقاً متعدد الأطراف فيما بين بلدان المنشأ وبلدان المرور العابر وبلدان المقصد من أجل القضاء على هذه الجرائم والانتهاكات، |
Le chef du Groupe du VIH/sida et son équipe ont présenté un rapport verbal sur la situation des jeunes face au VIH/sida et les dispositions prises par l'UNICEF en la matière. | UN | 19 - قدم رئيس الوحدة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وفريقه تقريرا شفويا عن حالة الشباب وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ورد فعل اليونيسيف إزاءها. |
Ces mesures de sauvegarde sont la réponse à l'exhortation du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires concernant la nécessité de vérifier les informations avant de mener des raids aériens ou des opérations de fouille de maisons, afin de limiter le nombre de victimes civiles et de ne pas attiser les réactions de l'opinion contre de telles pratiques. | UN | وتُتَرجم مثل هذه الضمانات دعوة المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً إلى ضرورة التحقق من المعلومات قبل تنفيذ الضربات الجوية أو الغارات على المنازل من أجل تقليص الأذى الذي يلحق بالمدنيين ورد فعل الجمهور على هذه التكتيكات إلى أقصى الحدود. |
Au début, les manifestations semblaient plutôt pacifiques, mais la présence d’éléments extérieurs et la réaction de la police ont déchaîné la violence; il y a eu des blessés et des équipements publics ont été démolis. | UN | ويبدو أن المظاهرات التي أعقبت ذلك الهجوم كانت سلمية في أيامها اﻷولى، غير أن وجود عناصر خارجية ضمن المتظاهرين ورد فعل الشرطة أديا إلى العنف وحدوث إصابات وإلحاق أضرار بالممتلكات العامة. |
Griffin avait des molécules photosensibles, l'esprit de Watson a atteint un niveau supérieur, et la réaction de Tesla fut la plus dramatique. | Open Subtitles | جزيئات (جريفين) أصبحت حسًاسة للضوء المرئي وعقل (واطسون) وصل لمستويات فائقة للغاية ورد فعل (تيسلا) كان الأكثر غرابة |
C'est parce que nous en sommes tout à fait convaincus que nous souhaitons voir au moins reconnaître dans le rapport annuel la réalité effective de ces événements et la réaction de la Conférence à cet égard. | UN | ويشكل اعتقادنا الراسخ بما تقدم أساس رغبتنا في أن يتم على اﻷقل التسليم بحقيقة واقع هذا التطور - ورد فعل المؤتمر عليه - في تقريرنا السنوي. |
Pour être utile, un tel modèle mondial devrait toutefois intégrer des modèles économétriques nationaux très détaillés saisissant l’économie nationale, le secteur extérieur et la réaction de l’offre à ces chocs extérieurs que sont les mesures économiques à caractère coercitif. | UN | ولكن ينبغي من أجل تضييق هذا النموذج العالمي أن يكون مشتملا على نماذج وطنية كبيرة الحجم تكون مصممة بحيث تغطي الاقتصاد المحلي والقطاعات الخارجية ورد فعل جانب العرض إزاء الصدمات الخارجية كالتدابير الاقتصادية القسرية. |
Les variables de la validité comportaient aussi la norme de référence (régime de Vienne), la situation de fait (formulation de la réserve) et la réaction possible, exprimée soit par une objection soit par un organe tiers juge ou arbitre. | UN | وتنطوي متغيرات الصحة كذلك على المعيار المرجعي (نظام فيينا) والحالة الواقعية (إبداء التحفظ) ورد فعل هذا التحفظ الذي يجد تعبيراً عنه إما في اعتراض أو بواسطة هيئة ثالثة كقاض أو محكِّم. |
La réaction de la partie turque face à la modernisation des moyens de défense de Chypre a pour seul objectif de préserver le statu quo militaire qui reflète un déséquilibre important dans l'île et que le Conseil de sécurité a qualifié d'inacceptable, dans des termes non équivoques. | UN | ورد فعل تركيا على قيام قبرص برفع قدرة دفاعها يستهدف فقط المحافظة على الوضع الراهن العسكري غير المتزن إلى حد كبير في الجزيرة، وهـــو أمر اعتبره مجلس اﻷمن بشــكل صريح غير مقبول. |
Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la République du Haut-Karabakh au sujet des mesures prises récemment par l'Azerbaïdjan et de la réaction de Bakou aux élections municipales | UN | بيان لوزارة خارجية جمهورية ناغورني كاراباخ بشأن المبادرات الأخيرة لأذربيجان ورد فعل باكو إزاء الانتخابات البلدية في جمهورية ناغورني كاراباخ |
Il n'est pas précisé quel sera en dernière analyse l'impact de la production internationale sur les marchés du travail nationaux puisqu'il dépend de facteurs macro-économiques et de la réaction des entreprises des pays d'origine et des pays d'implantation aux évolutions en matière de concurrence et de spécialisation industrielle que les activités des sociétés transnationales entraînent dans le pays d'origine et à l'étranger. | UN | وهي لا تنبئ كثيرا عن اﻷثر النهائي للانتاج الدولي على أسواق العمل الوطنية حيث أن ذلك يتوقف على العوامل الاقتصادية الكلية ورد فعل الشركات في بلدان الموطن والبلدان المضيفة ازاء ما تحدثه أنشطة الشركات عبر الوطنية في الداخل والخارج من تغييرات في المنافسة والتخصص الصناعي. |
Affirmant que les crimes et les violations des droits de l'homme commis à l'encontre des migrants demeurent un problème grave, dont l'élimination exige une évaluation et une réponse concertées de la part de la communauté internationale et une coopération multilatérale effective entre les pays d'origine, de transit et de destination, | UN | وإذ يؤكد أن الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان الموجهة ضد المهاجرين ما زالت تشكل تحدياً خطيراً وتتطلب تقييماً ورد فعل دوليين منسقين وتعاوناً صادقاً متعدد الأطراف فيما بين بلدان المنشأ وبلدان المرور العابر وبلدان المقصد من أجل القضاء على هذه الجرائم والانتهاكات، |
Le chef du Groupe du VIH/sida et son équipe ont présenté un rapport verbal sur la situation des jeunes face au VIH/sida et les dispositions prises par l'UNICEF en la matière. | UN | 19 - قدم رئيس الوحدة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وفريقه تقريرا شفويا عن حالة الشباب وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ورد فعل اليونيسيف إزاءها. |
3) On peut, à cet égard, comparer, par exemple, les réactions de l'Australie d'une part et de l'Allemagne d'autre part à l'égard de l'adhésion de certains États aux Conventions de Genève de 1949. | UN | 3) ويمكن، في هذا الصدد، المقارنة مثلاً بين رد فعل استراليا من ناحية ورد فعل ألمانيا من ناحية أخرى إزاء انضمام بعض الدول إلى اتفاقيات جنيف لعام 1949. |