Comme indiqué dans le précédent rapport, la femme bénéficie, sans discrimination, du même traitement que l'homme et peut recourir à la justice pour réclamer ses droits. | UN | وكما ورد في التقرير السابق فللمرأة دون ما تمييز، أن يتم اختصامها أسوة بالرجل وان تلجا للقضاء للمطالبة بالحقوق. |
Comme indiqué dans le précédent rapport, les droits de l'homme sont pleinement protégés par la loi dans la RAS de Hong Kong. | UN | 100- يحمي القانون في هونغ كونغ، الصين، حقوق الإنسان حماية كاملة، كما ورد في التقرير السابق. |
Comme indiqué dans le rapport précédent, la loi sur l'assurance nationale régit les prestations de sécurité sociale. | UN | 122 - ينظم قانون التأمين الوطني الاستحقاقات المتصلة بالعمل حسبما ورد في التقرير السابق. |
Comme expliqué dans le précédent rapport, la législation israélienne en matière de nationalité n'établit pas de différence entre les hommes et les femmes, qui ont des droits égaux pour ce qui est d'acquérir ou de conserver leur nationalité ou leur résidence ou d'en changer. | UN | لا تفرق قوانين المواطنة أو الإقامة الإسرائيلية بين الرجال والنساء، كما ورد في التقرير السابق. فيتمتع كل من الجنسين بنفس الحقوق من حيث اكتساب الجنسية أو الإقامة أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Comme indiqué dans le dernier rapport, le Code du statut personnel a posé comme condition au mariage l'aptitude des candidats au mariage, fixée à un âge minimal de 18 ans révolus. | UN | كما ورد في التقرير السابق فقد اشترط قانون الأحوال الشخصية أهلية الخاطبين للزواج، وحددها بالحد الأدنى الثامنة عشرة سنة شمسية. |
92. Rien de nouveau par rapport au rapport précédent. | UN | 92- ما من جديد يمكن أن يضاف إلى ما ورد في التقرير السابق. |
islamique d'Iran concernant la promotion et la protection des droits de l'homme Ainsi qu'indiqué dans le précédent rapport, la Constitution iranienne de 1979 garantit toute une série de droits de l'homme et de libertés fondamentales. | UN | 3 - كما ورد في التقرير السابق المقدم من الأمين العام إلى الجمعية العامة، يكفل دستور جمهورية إيران الإسلامية لعام 1979 طائفة واسعة النطاق من حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
507. Comme il est indiqué dans le précédent rapport, l'article 14 (par. 1) de la Constitution dispose que toutes les personnes sont égales devant la loi. | UN | 507- ورد في التقرير السابق أن المادة 14 من دستور جمهورية كازاخستان تنص على أن " الجميع متساوون أمام القانون المحاكم " . |
Comme indiqué dans le précédent rapport du Secrétaire général (A/66/351), le marché relatif aux travaux de construction a été conclu le 1er avril 2010 et le chantier s'est ouvert le 1er mai suivant, après quatre semaines de préparation. | UN | 5 - كما ورد في التقرير السابق للأمين العام (A/66/351)، تم التوقيع على عقد التشييد في 1 نيسان/أبريل 2010، وبدأ العمل في 1 أيار/مايو، بعد انتهاء مرحلة الحشد التي استمرت أربعة أسابيع. |
Comme indiqué dans le précédent rapport du Groupe (S/2005/699), ces organismes ont permis au Gouvernement de détourner des recettes provenant du cacao, notamment pour financer des dépenses militaires. | UN | وكما ورد في التقرير السابق (S/2005/699)، فقد سمحت هذه المؤسسات للحكومة بتحويل إنفاق إيرادات الكاكاو، ومن ذلك صرفها على الشؤون العسكرية. |
31. Comme il a été indiqué dans le rapport précédent, au Kazakhstan, l'enseignement secondaire général est le niveau de base du système éducatif, et il est obligatoire pour tous. | UN | 31- ورد في التقرير السابق أن التعليم الثانوي العام في كازاخستان يشكل المستوى الأساسي للنظام التعليمي، وهو إلزامي للجميع. |
Comme indiqué dans le rapport précédent du Directeur général, il lui a fait savoir qu'il effectuerait un examen technique des assemblages combustibles avant leur chargement dans le cœur du réacteur. | UN | وكما ورد في التقرير السابق الصادر عن المدير العام، كانت إيران قد أبلغت الوكالة بأنها ستجري فحصاً تقنياً لمجمعات الوقود قبل تحميلها داخل قلب المفاعـــل(). |
Depuis 1977, les femmes au foyer ont également droit à une pension invalidité aux termes de la loi, même si elles n'ont pas à payer la sécurité sociale (comme expliqué dans le précédent rapport). | UN | ومنذ عام 1977، أضيفت ربات البيوت إلى مستحقي المعاشات التقاعدية للمعوقين، بموجب هذا القانون، رقم أنهن معفيات من مدفوعات الضمان الاجتماعي (كما ورد في التقرير السابق). |
Les femmes au foyer (comme expliqué dans le précédent rapport, seules les femmes peuvent entrer dans la catégorie des personnes au foyer en vertu de la loi relative à la sécurité sociale) doivent être invalides à 50 % pour avoir droit à une pension, contre un taux d'invalidité de 40 % normalement. | UN | ويجب على ربات البيوت (والنساء فقط هن اللائي يمكن تصنيفهن كربات بيوت، بمقتضى قانون التأمين الوطني، كما ورد في التقرير السابق) أن يثبتن أن لديهن إعاقة طبية نسبتها 50 في المائة، بينما يجب على غيرهن إثبات إعاقة نسبتها 40 في المائة من أجل الحصول على معاش تقاعدي. |
Le Comité consultatif note que, d'après les renseignements qui lui ont été fournis, les économies réalisées grâce à l'application de la règle de proximité proviennent uniquement d'une réduction des frais de voyage, ce qui montre qu'il n'y a pas eu de progrès par rapport à ce que le Secrétaire général indiquait dans son rapport précédent. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية، من المعلومات المقدمة، أن الوفورات التي تحققت من خلال تنفيذ قاعدة الجوار تقتصر على انخفاض تكاليف السفر، مما يدل على عدم إحراز أي تقدم إضافي عما ورد في التقرير السابق للأمين العام. |
221. Afin d'éviter les répétitions, nous nous contentons de confirmer les informations données dans le rapport précédent qui explique ces principes en détail. | UN | 221- تضمن التقرير السابق شرحاً وافياً لهذه المبادئ وقد ارتأينا عدم إيرادها تحاشياً للتكرار مع التأكيد على ما ورد في التقرير السابق. |