"ورغبتها" - Traduction Arabe en Français

    • et sa volonté
        
    • la volonté
        
    • et son désir
        
    • et leur volonté
        
    • et leur désir
        
    • et de sa volonté
        
    • son souhait
        
    • volonté et
        
    • et de son désir
        
    • le désir
        
    Ces critères sont la taille du groupe, ses caractéristiques linguistiques et culturelles propres et sa volonté d'être regardé comme une minorité. UN وأضافت أن تلك المعايير تشير إلى حجم المجموعة وخصائصها اللغوية والثقافية المميزة ورغبتها في التعامل معها كأقلية.
    Tout progrès réalisé dans cette direction reflétera les bonnes intentions de l'Iraq et sa volonté de coopérer avec les autres États. UN إن أي تقدم يحرز على هذا الصعيد من شأنه التأكيد على حسن النوايا العراقية ورغبتها في التعاون مع الدول اﻷخرى.
    Le Rapporteur tient, à ce sujet, à saluer l'esprit d'ouverture ainsi que les efforts, l'intérêt soutenu et la volonté de coopération qu'il a rencontré auprès du Gouvernement chinois. UN ويرغب في هذا الصدد في أن يرحب بالانفتاح الذي تحلت به حكومة الصين وبجهودها واهتمامها المستديم ورغبتها في التعاون معه.
    Avant tout, nous devons éprouver un profond respect pour son caractère traditionnel et son désir d'unité. UN ونحن بحاجة كذلك، وقبل كل شيء، أن نحترم طابعها التقليدي ورغبتها في الوحدة كل الاحترام.
    Ces délégations ont également manifesté leur intérêt pour l'Accord et leur volonté de contribuer à son amélioration afin que celui-ci devienne universel. UN وأعربت تلك الوفود أيضا عن اهتمامها بالاتفاق ورغبتها في الإسهام في تحسينه، وذلك سعيا إلى تحقيق مشاركة عالمية فيه.
    Il importe de protéger leur liberté de circulation et leur désir de migrer pour améliorer leur condition. UN فمن الأهمية بمكان حماية حرية حركتها ورغبتها في الهجرة من أجل حياة أفضل.
    Cependant, lorsqu'un État fait une telle réserve, on ne peut que douter de son engagement, de sa bonne foi et de sa volonté d'appliquer effectivement le traité. UN ومع ذلك، عندما تبدي الدولة تحفظا من هذا القبيل، لا يمكن للمرء إلا أن يشك في التزامها وحسن نيتها ورغبتها في تطبيق المعاهدة تطبيقا فعليا.
    Le Front POLISARIO a réaffirmé son attachement à l'accord de Houston et son souhait de voir le processus démarrer dans les meilleurs délais. UN وقد أعادت جبهة البوليساريو تأكيد التزامها باتفاق هيوستن ورغبتها في مضي العملية قدما على وجه السرعة.
    Une fois encore, dans ce discours d'adieux, j'aimerais souligner la flexibilité du Brésil et sa volonté de démarrer les négociations. UN ومرة أخرى في بيان الوداع هذا، أود أن أشدد على مرونة البرازيل ورغبتها في بدء المفاوضات.
    Ceci contribuerait à rassurer la communauté internationale quant à la nature du programme nucléaire de la République populaire démocratique de Corée et sa volonté d'avoir des relations internationales positives, notamment dans le cadre de la coopération nucléaire à des fins pacifiques. UN ومن شأن أن يساعد على طمأنة المجتمع الدولي بصدد طبيعة البرنامج النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ورغبتها في علاقات دولية إيجابية، بما في ذلك التعاون النووي السلمي.
    Les ambitions territoriales de la République d'Arménie et sa volonté obstinée d'agrandir son propre territoire au détriment de l'Azerbaïdjan font peser une grave menace sur la paix et la sécurité dans toute la région transcaucasienne. UN إن المطامع الاقليمية ﻷرمينيا ورغبتها المستمرة في توسيع اراضيها على حساب أذربيجان تمثل تهديدا رئيسيا للسلم واﻷمن في جميع أرجاء المنطقة القوقازمة.
    Mon pays a montré son vif intérêt et sa volonté de participer à l'effort visant à renforcer l'ONU dans les domaines économique et social, en augmentant sa contribution aux activités de développement de 20 % à la dernière conférence d'annonce de contributions. UN لقد أبدت بلادي اهتمامها ورغبتها الجادة في المشاركة في السعي الى تعزيز اﻷمم المتحدة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية بزيادة تعهدها لﻷنشطة الانمائية بنسبة ٢٠ في المائة في مؤتمر إعلان التبرعات اﻷخير.
    La paix et la sécurité internationales dépendent de la capacité et de la volonté des États de protéger leurs populations contre les violations des droits de l'homme et les atrocités. UN ويعتمد الأمن والسلم الدوليان على قدرة الدول ورغبتها في كفالة حماية سكانها من انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم البشعة.
    Par ailleurs, si de nombreuses victimes ont douté que le Gouvernement ait la capacité ou la volonté de les protéger, beaucoup considéraient que la police faisait exception. UN وكذلك، ففي حين أعرب الضحايا غالبا عن عدم ثقتهم بقدرة الحكومة ورغبتها في الدفاع عنهم، كانت الشرطة موضع استثناء من هذا الاتجاه.
    C'est dans la volonté et les aspirations collectives de ces peuples que la Charte trouve sa source — une vérité qu'il ne faut jamais perdre de vue. UN وإرادة الشعوب ورغبتها الجماعيتان هما المصدر اﻷساسي لميثاق اﻷمم المتحدة، ولا ينبغي السماح أبدا بحجب الحقيقة عن النظر.
    Le Haut Commissaire affirme sa volonté d’ouverture au dialogue et son désir de mener à bien le mandat qui lui a été confié. UN وأكدت عزمها على الانفتاح للحوار ورغبتها في إنجاز الولاية التي أسندت إليها.
    Le travail à domicile permet à la femme de concilier ses fonctions au sein de la cellule familiale et son désir de contribuer au revenu du foyer. UN ويتيح عمل المرأة داخل المنزل للمرأة التوفيق بين عملها داخل الخلية اﻷسرية، ورغبتها في المساهمة في دخل اﻷسرة.
    Leur position unique dans la vie traditionnelle et leur volonté authentique de voir s'instaurer une paix durable augurent bien des négociations de paix. UN فإن وضع المرأة الفريد في الحياة التقليدية ورغبتها الصادقة في حلول سلام دائم، يبشران خير تبشير بنجاح مفاوضات السلام.
    Les pays non alignés ont réaffirmé à Cartagena l'importance du Mouvement et leur volonté d'oeuvrer activement au bénéfice des intérêts des pays du Sud. UN وفي قرطاجنة، أكدت بلدان حركة عدم الانحياز مجددا صلاحية الحركة التامة ورغبتها في العمل بشكل نشط بما يعود بالنفع على بلدان الجنوب وبتحقيق مصالحها.
    En conséquence, nous estimons qu'il est approprié de donner aux membres ainsi qu'aux non-membres de la Conférence du désarmement une chance d'exprimer leur mécontentement face à l'impasse actuelle et leur désir de voir progresser concrètement les questions du désarmement. UN وبناء على ذلك، فكرنا في أنه من المناسب إعطاء الدول الأعضاء فضلا عن الدول غير الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح فرصة للإعراب عن عدم رضائها بالجمود الحالي ورغبتها في إحراز تقدم جوهري بشأن مسائل نزع السلاح.
    Elle a donné force preuves de sa bonne foi et de sa volonté de régler les différends qui ont entaché ces relations, ainsi que de sa volonté de s'acquitter de tous les engagements contractés. UN لقد أعطت كوبا دليلا وافرا على حسن نواياها ورغبتها في إحراز التقدم في السعي من أجل التوصل إلى وسائل لحل المنازعات التي وجدت في تلك العلاقات، وأعطت كذلك دليلا وافرا على استعدادها للامتثال لكل تعهداتها.
    Elle a insisté sur l'importance de sa coopération avec l'UNICEF et sur son souhait que les travaux du Groupe soient aussi transparents que possible. UN وشدَّدت على أهمية تعاونها مع اليونيسيف ورغبتها في أن يتسم عمل الفريق بأقصى قدر ممكن من الشفافية.
    Israël doit apporter la preuve de sa sincérité et de son désir de paix, car ses actes indiquent l'inverse. UN ويتعين على إسرائيل إظهار صدقها ورغبتها في السلام؛ فأعمالها تثبت عكس ذلك.
    Les aspirations et le désir de l'humanité à un nouveau siècle juste et pacifique se heurtent toujours à de graves défis. UN لا تزال تحديات خطيرة تقف دون تحقيق آمال البشرية ورغبتها في أن تنعم بقرن جديد يسوده العدل والسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus