malgré les bonnes intentions de l'ONU, la Somalie a pâti de l'indifférence de la communauté internationale, surtout après 1993. | UN | ورغما عن طيبة نوايا الأمم المتحدة، عانت الصومال من إهمال المجتمع الدولي لها، وخاصة بعد عام 1993. |
malgré les progrès remarquables dans ce sens, les indicateurs de taux de mortalité restent élevés. | UN | ورغما عن الخطوات الكبيرة التي خطوناها في السعي إلى هذا اﻹنجاز، ما زالت هناك مؤشرات على مختلف النسب العالية من الوفيات. |
malgré les problèmes et difficultés rencontrés dans la mise en oeuvre des engagements pris à la CNUED, l'importance et le rôle de la Conférence ne sauraient être sous-estimés. | UN | ورغما عن الحقيقة القائلة بوجود مشاكل ومصاعب في تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في المؤتمر فإنه لا ينبغي الاقلال من أهمية ودور المؤتمر. |
malgré la situation politique encore fragile qui régnait en Haïti, le rapatriement librement consenti de petits groupes sous les auspices du HCR s'est poursuivi sans interruption. | UN | ورغما عن اﻷحوال السياسية في هايتي التي لا تزال هشة، استمرت دون انقطاع العودة الطوعية لمجموعات صغيرة تحت رعاية المفوضية. |
malgré la situation politique encore fragile qui règne à Haïti, le rapatriement librement consenti de petits groupes sous les auspices du HCR s'est poursuivi sans interruption. | UN | ورغما عن اﻷحوال السياسية في هايتي التي لا تزال هشة، فقد استمرت العودة الطوعية لمجموعات صغيرة تحت رعاية المفوضية دون انقطاع. |
103. en dépit des déconvenues, le HCR a continué à se préparer pour des opérations de rapatriement. | UN | ٣٠١- ورغما عن النكسات، تواصل المفوضية اﻹعداد للعودة إلى الوطن. |
103. en dépit des récentes déconvenues, le HCR continue de se préparer pour des opérations de rapatriement dans des mois à venir. | UN | ٣٠١- ورغما عن النكسات الراهنة، فان المفوضية تواصل اﻹعداد للعودة إلى الوطن في اﻷشهر المقبلة. |
Mais, nonobstant, il n'a pas été possible de parvenir à une position commune. | UN | ورغما عن كل ذلك لم يتسن التوصل إلى موقف مشترك. |
malgré les grandes déclarations faites lors des conférences mondiales, le rêve d'un monde prospère et sûr ne se concrétise toujours pas. | UN | ورغما عن اﻹعلانات النبيلة التي تسفر عنها المؤتمــرات العالمية فإن حلم إقامة عالم آمن ومزدهر لا يزال بعيد المنال. |
Il arrive, quoique très rarement, et malgré les meilleures intentions du pays hôte, que des incidents surviennent, tel que celui exposé dans la note susmentionnée. | UN | وفي حالات نادرة، ورغما عن توافر أفضل النوايا لدى البلد المضيف، يقع حادث مؤسف مثل ذلك الموصوف في مذكرتكم. |
malgré les progrès importants réalisés dans le domaine de la limitation des armements, la puissance destructrice des armes nucléaires reste une menace pour toute vie sur terre. | UN | ورغما عن الخطوات الهامة نحو الحد من التسلح، ما زالت القوة المدمرة لﻷسلحة النووية تشكل تهديدا لكل صور الحياة على اﻷرض. |
malgré les efforts des pays et des institutions, efforts qui se sont accrus récemment, la consommation, la production et le trafic illicites des drogues a augmenté et s'étend à l'ensemble du monde. | UN | ورغما عن الجهــــود التي تبذلهـــا البلدان والمؤسسات والتي زادت مؤخرا، فإن استهــــلاك المخدرات وانتهاجها والاتجار غير المشروع بها يزداد وينتشر في جميع أنحاء العالم. |
malgré les réformes introduites dans le système judiciaire et dans les corps de police, il existe encore de graves obstacles à une meilleure administration de la justice. | UN | ورغما عن اﻹصلاحات التي أجريت في الجهاز القضائي وهيئات الشرطة، فلا تزال توجد عقبات خطيرة تعرقل تنفيذ هذه اﻹصلاحات في اقامة أفضل للعدل. |
malgré les discours fréquents, les décisions, les déclarations et les résolutions, les divers plans de paix rédigés, mais jamais appliqués — encore aujourd'hui, tout comme les derniers événements en témoignent —, la communauté internationale se trouve de nouveau face au risque de l'échec. | UN | ورغما عن كل المحادثات والمقررات واﻹعلانات والقرارات العديدة، وخطط السلم المتعددة التي صيغت ولم تنفذ على اﻹطلاق، ها هو المجتمع الدولي يواجه الفشل مرة أخرى كما يتبين من اﻷحداث اﻷخيرة. |
malgré les mesures de déréglementation de l'économie et d'ouverture des marchés nationaux, la plupart des pays en développement n'ont pas été en mesure d'attirer des montants importants d'investissements étrangers directs. | UN | ورغما عن اتخاذ التدابير اللازمة لرفع قيود اللوائح التنظيمية التي تحكم النشاط الاقتصادي ولفتح اﻷسواق الوطنية، لم تتمكن معظم البلدان النامية من جذب مبالغ كبيرة من الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
En conséquence, malgré la poursuite des efforts entrepris pour libéraliser la réglementation sur l'investissement étranger direct et malgré la création d'un organisme centralisé de promotion des investissements dans plusieurs pays, l'Afrique n'a pas réussi à attirer un volume substantiel de ressources. | UN | لذا، ورغما عن الجهود المستمرة لتحرير اﻹطار النظامي للاستثمار المباشر اﻷجنبي ورغما عن إنشاء مركز استثمار مركزي في بلدان عديدة، لم تنجح أفريقيا في اجتذاب تدفقات استثمارية ضخمة. |
Leurs interventions publiques ont été plus fréquentes et malgré la persistance d'un sentiment de défiance, le manque d'appui institutionnel et leurs propres faiblesses, elles se sont engagées dans un processus de consolidation. | UN | وقد أصبحت اﻹجراءات العامة لهذا النوع من المنظمات أكثر تواترا، ورغما عن وجود شعور بالخوف، لنقص الدعم المؤسسي ولنقط الضعف الكامنة التي تعانيها، يمكن اﻹشارة الى أن هذه الهيئات في سبيلها الى تعزيز نفسها. |
en dépit des nettes distinctions entre les pays, la section suivante tente de faire la synthèse des effets des changements écologiques mondiaux et des problèmes de développement énergétique durable propre à chacun des trois groupes régionaux. | UN | ورغما عن وجود اختلافات هامة بين كل بلد، يحاول هذا الفرع تلخيص بعض الصفات المحددة لكل من ثلاث مجموعات إقليمية من ناحية أثر التغير البيئي العالمي والتحديات التي تواجه تنمية الطاقة المستدامة. |
Depuis l'éclatement du conflit armé en Bosnie, la situation n'a fait qu'empirer, les souffrances et les pertes humaines n'ont fait que s'accroître en dépit de tous les efforts de la communauté internationale et en dépit des diverses et nombreuses mesures prises par le Conseil de sécurité, principal organe des Nations Unies chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومنذ اندلاع الصراع المسلح في البوسنة والحالة تسوء فحسب، وازدادت المعاناة والخسائر البشرية رغما عن جميع جهود المجتمع الدولي، ورغما عن التدابير الكثيرة والمتباينة التي اتخذها مجلس اﻷمن، وهو الجهاز الرئيسي لﻷمــــم المتحــــدة المســــؤول عـــن صـــون السلم واﻷمن الدوليين. |
nonobstant ces réserves, le rapport indique qu'entre 2000 et 2005, les émissions non intentionnelles de mercure de l'Europe et de l'Amérique du Nord ont diminué par suite de l'introduction de nouvelles techniques antipollution alors que celles de certains pays d'Asie ont augmenté. | UN | 47 - ورغما عن هذه التحذيرات، فإن التقرير يبين أنه لم يحدث على مدار الفترة 2000 - 2005 أن تناقصت الانبعاثات العفوية من الزئبق في أوروبا وأمريكا الشمالية في أعقاب إدخال العمل بتكنولوجيا المكافحة، في حين أنه شوهدت زيادات في بعض البلدان في آسيا على مدار نفس الفترة. |