"ورغم أننا" - Traduction Arabe en Français

    • bien que nous
        
    • même si nous
        
    • alors que nous
        
    • sans vouloir
        
    bien que nous ayons espéré davantage en ce qui concerne le processus et la teneur de ce rapport, nous avons observé des progrès encourageants. UN ورغم أننا كنا نأمل رؤية الكثير من حيث العملية، وكذلك من حيث محتويات التقرير، فإننا لمسنا بعض التقدم المشجع.
    bien que nous ayons remporté de nombreuses victoires, nous devons toujours continuer à nous battre. UN ورغم أننا كسبنا معارك كثيرة، فإننا ما زال يتعين علينا أن نواصل النضال.
    bien que nous ne mettions pas en doute cette réalité, nous sommes conscients des défis et des inégalités inhérents à la mondialisation et qui sont dus à l'inégalité de nos niveaux de développement. UN ورغم أننا لا نتشكك في هذا الواقع فإننا ندرك التحديات والتفاوتات الكامنة في العولمة والناجمة عن تباين مستويات تنميتنا.
    même si nous veillons à prendre en compte les autres positions, nous sommes convaincus que ces négociations doivent aboutir à une solution juste. UN ورغم أننا ندرك المواقف الأخرى، إلا أننا مقتنعون بأن المفاوضات يجب أن تتوصل إلى نتيجة عادلة.
    même si nous ne sommes pas parvenus à nos fins l'année dernière, nous avons tout de même progressé. UN ورغم أننا لم نفلح في السنة الماضية، فقد حدث بعض التقدم مع ذلك.
    En effet, alors que nous gérons nos affaires de manière responsable, efficace et compétente, nous ne pouvons toujours pas obtenir de prêts à des conditions libérales, dont nous avons tant besoin. UN ورغم أننا ندير شؤوننا بمسؤولية وبكفاءة وجدارة، ما زلنا محرومين من الحصول على القروض التساهلية الهامة.
    sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement. UN ورغم أننا لا نجادل في حتمية الهجرة، فإن مشكلة نزوح الأدمغة تسبب قلقا شديدا لحكومتي، وكذلك للبلدان النامية الأخرى.
    bien que nous nous retirions du TNP, nous n'avons nullement l'intention de produire des armes nucléaires et nos activités nucléaires à ce stade seront limitées à des fins uniquement pacifiques comme la production d'électricité. UN ورغم أننا ننسحب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لا توجد لدينا أي نية لإنتاج أسلحة نووية، وسوف تقتصر أنشطتنا النووية في هذه المرحلة على الأغراض السلمية دون سواها، مثل إنتاج الكهرباء.
    bien que nous ayons eu des échanges fructueux dans ce groupe de travail, nous ne pensons pas qu'il y ait eu, dans l'intervalle, des changements significatifs au sujet de la réforme du Conseil de sécurité. UN ورغم أننا أجرينا تبادلا مثمرا للآراء في ذلك المحفل، فإننا لا نعتقد أنه حدثت تغيرات كبيرة منذئذ بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    bien que nous ayons obtenu des succès notables, il reste beaucoup à faire. UN ورغم أننا حققنا نجاحا طيبا، إلا أن هناك الكثير من العمل الذي ينتظرنا.
    bien que nous soyons un pays très jeune, nous sommes une société fort ancienne avec une histoire de plus de 3 000 ans. UN ورغم أننا بلد فتي، لكننا مجتمع بالغ القدم، يمتد تاريخه لأكثر من ثلاثة آلاف عام.
    bien que nous prévoyions que le peuple aura en fin de compte le dernier mot par le biais d'élections, ce sont actuellement les seigneurs de guerre et leurs factions qui exercent un veto complet. UN ورغم أننا نتوقع أن تكون الكلمة اﻷخيرة للشعب في نهاية المطاف عن طريق الانتخابات، فإن أباطرة الحرب وفصائلهم هم الذين يتمتعون اﻵن بحق النقض المطلق.
    bien que nous entretenions des relations satisfaisantes avec le Royaume-Uni sur d'autres questions bilatérales, nous ne pouvons que réaffirmer une nouvelle fois devant cette instance internationale, comme nous le faisons chaque année, nos droits souverains sur ces territoires. UN ورغم أننا نتمتع بعلاقة مرضية مع المملكة المتحدة فيما يتعلق بمسائل ثنائية أخرى، فلا يمكننا إلا أن نؤكد مرة أخرى أمام هذا المحفل العالمي، كما نفعل كل سنة، على حقوقنا السيادية في تلك اﻷراضي.
    bien que nous soyons encore à une étape préliminaire, nous estimons utile de préciser ici le but de notre réflexion à ce sujet. UN ورغم أننا لا نزال في المرحلة التمهيدية، فإننا نعتبر أنه من المفيد أن نوضح هنا ما يرمــي إليـــه تفكيرنا في هــــذه المسألــة.
    même si nous sommes engagés dans un effort de coopération ailleurs, nous ne fermerons pas les yeux sur les problèmes posés par l'émergence d'une nouvelle Afrique du Sud à l'aube d'une ère nouvelle. UN ورغم أننا قد نكون أيضا مشتركين في جهود تعاونية في أماكن أخرى، فلن نغمض أعيننا عن التحديات التي تواجه جنوب افريقيا الجديدة وهي تبزغ في ضوء عهد جديد.
    même si nous pouvons célébrer certaines victoires en matière de prévention des conflits, il est évident que d'autres enjeux sérieux demeurent et que de nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales ont fait leur apparition. UN ورغم أننا أحرزنا بعض النجاح في منع نشوب الصراعات، فمن الواضح أنه لا تزال هناك تحديات ضخمة أخرى، كما ظهرت تهديدات جديدة للسلم والأمن الدوليين.
    même si nous sommes encore confrontés à de redoutables défis, les Brésiliens connaissent une vie meilleure, comme l'indique notre présence parmi les nations les plus avancées en matière de développement humain. UN ورغم أننا لا نزال نواجه تحديات هائلة، فإننا في البرازيل نعيش حياة أفضل، كما يدل على ذلك ورودنا ضمن طائفة الدول ذات التنمية البشرية اﻷكبر.
    Et même si nous n'avons pas pu écarter le mot «guerre» du langage des relations internationales d'aujourd'hui, nous ne devons perdre ni notre espoir, ni notre conviction. UN ورغم أننا لم نفلح في محو كلمة " الحرب " من لغة العلاقات الدولية المعاصرة، فيجب ألا نفقد اﻷمل واﻹيمان.
    Pourtant, même si nous avons reçu des éclaircissements qui ne résolvent pas la question, je vais tout de même demander à l'Assemblée qui est précisément concernée par cette appellation de partie palestinienne responsable. UN ومع ذلك، ورغم أننا تلقينا بعض التوضيح الذي لا يحل المسألة، سأطرح على الجمعية السؤال عمن يكون الجانب الفلسطيني المسؤول تحديدا.
    même si nous avons mis en place de bonnes stratégies de lutte contre la pauvreté et de développement national, nous savons que le succès dépend, dans une assez large mesure, d'un climat international équitable et favorable. UN ورغم أننا بدأنا بتنفيذ استراتيجيات مناسبة للحد من الفقر والتنمية الوطنية، فإننا ندرك أن النجاح يتوقف إلى حد كبير على وجود بيئة دولية منصفة وداعمة.
    alors que nous acceptons tous le fait qu'une bonne gouvernance soit essentielle à la protection et la promotion des droits de l'homme, nous ne pouvons pas oublier que cela exige la création d'institutions pertinentes dans le cadre juridique approprié. UN ورغم أننا نقبل جميعا أن الحكم الجيد ضروري لحماية حقوق الإنسان والنهوض بها، فإننا لا يمكننا أن ننسى أن هذا يتطلب إقامة مؤسسات ذات صلة ضمن إطار قانوني تمكيني.
    alors que nous constatons des progrès encourageants sur l'allégement de la dette, nous reconnaissons également qu'une exécution plus ponctuelle et fidèle des engagements en matière d'aide publique au développement en faveur de l'Afrique est nécessaire. UN ورغم أننا نلاحظ إحراز تقدم مشجع في تخفيف عبء الديون، إلا أننا ندرك أيضا أنه من الضروري تسليم المعونــة الإنمائية الرسمية لأفريقيــا في وقت أنسب وبقدر أكبر من الإخلاص.
    sans vouloir minimiser ces éléments, j'estime que la crise financière de l'Organisation est d'ordre structurel et révèle un déséquilibre entre la disponibilité de ressources et la budgétisation des dépenses. UN ورغم أننا لا نود التقليل من أهمية هذه الجوانــب، نــرى أن اﻷزمة المالية في المنظمة لها طبيعة هيكلية تنــم عن خلل قائم بين توفر الموارد وموازنة النفقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus