bien qu'elle soit composée de militaires et qu'elle soit organisée selon une discipline et une structure militaires, elle ne fait pas partie de l'armée. | UN | ورغم أنها تتألف من الجنود وأن لها نظاما وهيكلا عسكريين، فإنها ليست جزءا من الجيش. |
bien qu'elle reçoive des antirétroviraux d'un hôpital local, les soins médicaux dont elle bénéficie en prison laissent à désirer. | UN | ورغم أنها تتلقى أدوية مضادة للفيروسات القهقرية من مستشفى محلي، فإن الرعاية الطبية المقدمة لها في السجن غير كافية. |
bien qu'il soit composé exclusivement de partisans du PAIGC, il représente tous les groupes ethniques et comprend cinq femmes. | UN | ورغم أنها تتألف حصرا من مؤيدي الحزب الأفريقي، فهي تمثل كل المجموعات العرقية وتضم خمس نساء في صفوفها. |
bien qu'il ne s'agisse pas d'un fonds, ce mécanisme a un rôle important à jouer pour ce qui est de mobiliser et de répartir les ressources existantes et les ressources complémentaires; | UN | ورغم أنها ليست صندوقا، إلا أن لها وظائف تيسيرية مهمة في حشد وتوجيه الموارد القائمة والاضافية. |
même si elle contient des aspects relatifs aux droits de l'homme, cette question fait partie d'une politique beaucoup plus large qui doit être déterminée à un niveau bilatéral entre les deux parties. | UN | ورغم أنها تحوي عناصر تتعلق بحقوق الإنسان، فإنها جوهريا جزء من سياسة أوسع سيتم تقريرها ثنائيا بين الطرفين. |
bien qu'ils occupent moins de 0,25 % de l'environnement marin, ils abritent plus du quart de la totalité des espèces de poissons marins connus. | UN | ورغم أنها لا تحتل سوى ربع 1 في المائة من البيئة البحرية، فإنها تؤوي أكثر من ربع جميع أنواع الأسماك البحرية المعروفة. |
bien qu'elles n'aient pas été conçues de manière à ressembler à des jouets, ces engins peuvent néanmoins exercer un attrait mortel sur les enfants. | UN | ورغم أنها لم تصمم على هيئة لعبة، فيمكن مع ذلك أن تكون ذات جاذبية قاتلة بالنسبة لﻷطفال. |
bien qu'elle comprenne que cette procédure soit parfois nécessaire étant donné la rapidité avec laquelle les rapports du Comité consultatif doivent être présentés, elle espère que le rapport que le Président du Comité vient de présenter oralement sera publié dans un document. | UN | ورغم أنها تتفهم أن هذا الإجراء يكون في بعض الأحيان لازما بسبب السرعة التي تطلب بها تقارير اللجنة، إلا أنها تأمل في أن يتم إصدار تقرير رئيس اللجنة الذي أدلى به لتوه شفويا في شكل وثيقة. |
bien qu'elle n'ait pas assisté au débat sur la Division du secteur privé, elle savait que lui aussi avait été très utile. | UN | ورغم أنها لم تحضر المناقشة المتعلقة بشعبة القطاع الخاص، فهي تدرك أنها كانت بدورها مفيدة جدا. |
bien qu'elle pense que les Bermudes ne doivent pas s'engager sur la voie de l'indépendance, elle est prête à appuyer son pays quelle que soit sa décision. | UN | ورغم أنها تعتقد أن برمودا لا ينبغي أن تسير في طريق الاستقلال، فإنها تقف مستعدة لتأييد بلدها مهما كان قراره. |
bien qu'elle ne soit pas d'origine maorie, elle siège depuis 1993 au Comité du Hoani Waititi Marae, lieu de réunion pantribal qui accueille les Maoris vivant à Auckland. | UN | ورغم أنها ليست من أصل ماوري فهي تشارك منذ عام 1993 في عضوية لجان هاوني وايتيتي ماراي، ملتقى الماوريين الحضريين من جميع القبائل في أوكلند. |
bien qu'elle dispose déjà d'une base de technologie nucléaire et d'une industrie nucléaire avancées, son adhésion au Traité faciliterait les échanges internationaux de la nouvelle technologie en vue de son futur développement. | UN | ورغم أنها كانت تمتلك بالفعل قاعدة متقدمة في ميدان التكنولوجيا النووية والصناعة النووية، فقد كان من شأن إنضمامها إلى المعاهدة أن يسهل التبادل الدولي للتكنولوجيا الجديدة ﻷغراض تطويرها مستقبلا. |
bien qu'elle soit sensible aux préoccupations qui ont été exprimées, il serait très malencontreux de rouvrir les discussions qui de toute manière ne pourront aboutir à un texte parfait, ni faire tout à fait l'unanimité. | UN | ورغم أنها تتفهم الشواغل المعرب عنها، فإن مواصلة المناقشات لن تكون مثمرة ولن يتأتى في جميع اﻷحوال التوصل إلى نص يتسم بالكمال أو يحظى بإجماع تام. |
bien qu'il s'agisse principalement de questions concernant la responsabilité des États, elles concernent aussi la responsabilité des organisations internationales. | UN | ورغم أنها كانت في المقام الأول تساؤلات خاصة بمسؤولية الدولة، فإنها تتصل أيضاً بمسؤولية المنظمات الدولية. |
L'UNICEF travaillait en collaboration étroite avec la Banque mondiale dans le secteur de l'éducation, et bien qu'il ne puisse se substituer à elle, il pouvait compléter son action. | UN | وتعمل اليونيسيف جنبا إلى جنب مع البنك الدولي في قطاع التعليم، ورغم أنها لا تستطيع أن تؤدي دور البنك، فإن بإمكانها أن تكمﱢل عمله. |
L'UNICEF travaillait en collaboration étroite avec la Banque mondiale dans le secteur de l'éducation, et bien qu'il ne puisse se substituer à elle, il pouvait compléter son action. | UN | وتعمل اليونيسيف جنبا إلى جنب مع البنك الدولي في قطاع التعليم، ورغم أنها لا تستطيع أن تؤدي دور البنك، فإن بإمكانها أن تكمﱢل عمله. |
même si elle n'a jamais été harcelée ni menacée, chaque fois qu'elle s'est rendue dans les casernes, elle s'est heurtée à la parfaite indifférence des officiers de l'armée. | UN | ورغم أنها لم تتعرض أبداً للمضايقة أو التهديد، فقد قوبلت، في كل مرة زارت فيها الثكنات، بلامبالاة تامة من قبل ضباط الجيش. |
D'autre part, lorsque la saison des pluies arrivera, même si elle est plus courte, nous pouvons nous attendre à des inondations et des dommages graves pour les infrastructures. | UN | ومن ناحية أخرى، عندما تحل مواسم الأمطار، ورغم أنها أقصر، يمكننا أن نتوقع فيضانات حادة وأضرارا في البنى التحتية. |
bien qu'ils travaillent avec et pour une institution des Nations Unies, les comités ne faisaient pas directement ou juridiquement partie du système des Nations Unies. | UN | ورغم أنها تعمل مع وكالة تابعة للأمم المتحدة وتسعى لصالحها، فهي ليست جزءا من منظومة الأمم المتحدة أو مرتبطة بها قانونا. |
bien qu'ils travaillent avec et pour une institution des Nations Unies, les comités ne faisaient pas directement ou juridiquement partie du système des Nations Unies. | UN | ورغم أنها تعمل مع وكالة تابعة للأمم المتحدة وتسعى لصالحها، فهي ليست جزءا من منظومة الأمم المتحدة أو مرتبطة بها قانونا. |
bien qu'elles aient déjà pris certaines mesures pour traiter des problèmes relatifs aux droits de l'homme, elles sont loin de s'acquitter des obligations qui leur incombent dans ce domaine. | UN | ورغم أنها قامت بخطوات أولية لمعالجة حقوق الإنسان، فإنها دون مستوى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Même s'ils ne sont pas assez détaillés pour permettre la reconstitution d'un inventaire, ils présentent des données globales relatives aux activités et les coefficients d'émission utilisés. | UN | ورغم أنها لا تعطي مستوى التفصيل اللازم ﻹعادة بناء جرد ما، فإنها تقدم معلومات عن بيانات اﻷنشطة اﻹجمالية وعوامل الانبعاث المستخدمة. |