bien qu'il soit prématuré d'élaborer une convention, on pourrait envisager de le faire à l'avenir. | UN | ورغم أنه من السابق لأوانه وضع اتفاقية، يمكن النظر في اتخاذ خطوة من هذا القبيل في المستقبل. |
bien qu'il soit difficile d'y parvenir rapidement, fixer des objectifs et adopter des incitations appropriées pourrait contribuer à encourager une partie de la population à revenir. | UN | ورغم أنه من الصعب زيادة عدد السكان بسرعة، يمكن تشجيع جزء صغير من السكان على العودة من خلال رسم أهداف ووضع حوافز مناسبة. |
bien qu'il soit très peu probable que nous recevions des instructions à temps pour pouvoir participer aux délibérations sur des points de détail, je peux néanmoins vous donner dès à présent quelques indications de caractère général. | UN | ورغم أنه من المحتمل إلى حد كبير أن تكون لدينا مستقبلا تعليمات تتيح لنا المشاركة في مناقشة التفاصيل، فإن بإمكاني أن أقدم إليكم بعضا من الملاحظات الأولية ذات الطابع العام. |
bien que l'utilité du Fonds ait été reconnue, certaines restrictions et préoccupations posent des problèmes qui doivent être résolus si l'on veut préserver son efficacité. | UN | ورغم أنه من المعترف به تماما جدوى الصندوق، فإنه لا تزال هناك بعض الشواغل والقيود التي ينبغي التصدي من أجل كفالة استمرار فعاليته. |
bien qu'il soit indéniable qu'il existe des problèmes tant au Centre qu'au Haut Commissariat et que l'on ne peut s'attendre à ce que le Haut Commissaire exerce ses fonctions in vacuo, sa délégation ne croit pas que la solution consiste à intégrer le Centre pour les droits de l'homme au sein du Haut Commissariat. | UN | ورغم أنه من الصحيح وجود مشاكل بين المركز ومكتب المفوض السامي وأن اﻷخير لم يتوقع أن يؤدي مهامه في الفراغ، فإن وفدها يعتقد أن الحل لا يكمن في دمج مركز حقوق اﻹنسان مع مكتب المفوض السامي. |
bien qu'il soit regrettable que le Comité ne soit pas parvenu à un consensus sur ses recommandations pour la Conférence d'examen de 2015, il est important de rester réaliste et positif. | UN | ورغم أنه من المؤسف أن اللجنة لم تستطع التوصل إلى توافق في الآراء بشأن توصياتها إلى المؤتمر الاستعراضي لعام 2015، من المهم مواصلة التحلي بالواقعية والإيجابية. |
bien qu'il n'est pas prévu de modifier cette méthode, lors de la septième session du CRIC, les Parties ont invité le secrétariat à incorporer des indicateurs de la participation de la société civile dans les directives relatives à l'établissement des rapports nationaux. | UN | ورغم أنه من غير المقرر تغيير هذا النهج، دعت الأطراف في الدورة السابعة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية الأمانة إلى إدراج المؤشرات المتعلقة بمشاركة المجتمع المدني في المبادئ التوجيهية للتقارير الوطنية. |
bien qu'il existe un risque qu'une nouvelle correction prononcée des cours des actions ait des effets de richesse qui pèseront sur les dépenses de consommation, le ralentissement des exportations représente une menace plus grave. | UN | ورغم أنه من المرجح أن يؤثر التصحيح الصارم لأسعار رأس المال السهمي في الثروة، ويكبح بالتالي الإنفاق الاستهلاكي، فإن الخطر الأكبر يتمثل في ركود الصادرات. |
bien qu'un Palestinien travaillant dans une colonie de peuplement puisse en principe intenter une action en justice contre son employeur avec l'aide d'un syndicat national israélien, des rapports indiquent que les travailleurs palestiniens ont en réalité beaucoup plus de difficultés à obtenir une telle assistance que les travailleurs israéliens. | UN | ورغم أنه من الممكن للعامل الفلسطيني في مستوطنة من المستوطنات أن يتخذ إجراءات قانونية ضد رب عمله بمساعدة النقابة العمالية الوطنية الإسرائيلية، فإن التقارير تشير إلى أن العمال الفلسطينيين في الواقع يواجهون عوائق أكثر بكثير في الحصول على هذه المساعدة مقارنة بالعمال الإسرائيليين. |
bien qu'on ne sache pas exactement si les auteurs présumés de l'agression qu'aurait subie l'auteur ont été officiellement inculpés, il n'est pas contesté que cette question est actuellement examinée par la Magistrate's Court. | UN | ورغم أنه من غير الواضح ما إذا كان الأفراد المنسوبة إليهم المسؤولية عن الاعتداء قد وُجّه إليهم الاتهام رسمياً فلا جدال في أن هذه المسألة معروضة حالياً على محكمة الصلح. |
bien qu'il soit erroné de concevoir cette déficience comme une maladie, le Rapporteur spécial se soucie du droit à la santé des personnes déficientes intellectuelles. | UN | ورغم أنه من الخطأ اعتبار الإعاقة الذهنية بمثابة مرض، فإن الشغل الشاغل للمقرر الخاص هو العلاقة بين المصابين بإعاقة ذهنية وحقهم في الصحة. |
bien qu'il me soit difficile d'insister davantage sur tel ou tel aspect du projet de résolution, il me semble que celui-ci répond à deux exigences : assurer une approche globale de la question du multilinguisme, et en promouvoir une vision tout à la fois ambitieuse et raisonnable. | UN | ورغم أنه من الصعب لي أن أركز على هذا الجانب أو ذاك من مشروع القرار، يبدو لي أنه يلبي مطلبين: ضمان نهج شامل إزاء مسألة تعدد اللغات، وتشجيع رؤية طموحة ومعقولة في نفس الوقت. |
bien qu'il soit difficile de plafonner comme il convient la responsabilité du chargeur, ce dernier devrait avoir la liberté de chercher à limiter par contrat sa responsabilité, par exemple, au montant d'assurance qu'il aura été en mesure d'obtenir. | UN | ورغم أنه من الصعب فرض سقف عام مناسب على مسؤولية الشاحن، حيث إنه ينبغي أن يتمتع بحرية محاولة تحديد مسؤوليته في العقود، مثل مبلغ التأمين الذي يستطيع الحصول عليه. |
75. bien qu'il soit extrêmement difficile d'obtenir des statistiques quant au nombre de " crimes d'honneur " puisqu'ils font rarement l'objet de poursuites, la Commission des droits de l'homme du Pakistan estime qu'en 1998 et 1999, au Pendjab, plus de 850 femmes auraient été assassinées par leur mari, frère, père ou autre membre de la famille. | UN | 75- ورغم أنه من الصعب للغاية الحصول على إحصاءات عن عدد " جرائم غسل العار " لأنها نادراً ما تكون موضوعاً للمقاضاة، فإن لجنة حقوق الإنسان في باكستان تقدر أنه حدث في عامي 1998 و1999، في بنجاب، مقتل ما يزيد على 850 امرأة على يد الزوج أو الأخ أو الأب أو عضو آخر من الأسرة. |
bien qu'on prévoie que le montant total des sommes dues aux États Membres par l'Organisation sera moins important en décembre 2008 que l'année précédente, il reste considérable et affaiblit la confiance des populations que l'ONU aspire à servir. | UN | ورغم أنه من المتوقع أن يكون الدين المستحق على المنظمة للدول الأعضاء أقل في كانون الأول/ديسمبر 2008 منه قبل عام، فإنه لا يزال ضخماً، ويقوض ثقة الناس الذين تتوق الأمم المتحدة إلى خدمتهم. |
bien qu'il soit peu probable que les groupes radicaux soient inclus dans un tel accord, celui-ci pourrait servir de catalyseur pour engager des négociations en matière de sécurité avec les parties en vue d'entreprendre le désarmement et d'obtenir que les groupes modérés déposent les armes les plus dangereuses. | UN | ورغم أنه من غير المحتمل أن يشمل هذا الاتفاق الجماعات المتطرفة، فإنه يمكن أن يشكل الحافز على بدء المفاوضات الأمنية مع الأطراف بشأن الشروع في نزع السلاح وإزالة أكثر الأسلحة خطورة من أيدي الجماعات المعتدلة. |
bien qu'il soit difficile de recenser le nombre de personnes non enregistrées qui s'engagent dans des opérations de change, les organismes pertinents chargés de l'application de la loi, notamment le service douanier coréen et le service de surveillance financière, mènent continuellement des fonctions de surveillance. | UN | ورغم أنه من الصعب تتبع عدد الأشخاص غير المسجلين الذين يشتركون في معاملات القطع الأجنبي، ما برحت وكالات إنفاذ القانون المختصة، بما فيها دائرة الجمارك الكورية ودائرة الإشراف المالي، تقوم بمهام الإشراف باستمرار. |
bien que l'élan réformiste s'affaiblisse à mesure que se consolide la reprise de l'économie mondiale, on peut s'attendre à l'apparition d'un nouveau modèle de banque, plus transparent, plus raisonnable pour ce qui est de l'incitation à la prise de risques et du niveau d'endettement. | UN | ورغم أنه من الواضح أن القوة الدافعة للإصلاح تضعف مع انتعاش الاقتصاد العالمي، قد يتوقع وضع نموذج جديد للعمل المصرفي أكثر شفافية في ظل حوافز أقل على المخاطرة وانخفاض مستويات القدرة على التأثير. |
bien que l'idéal serait de pouvoir disposer d'au moins deux juristes pour s'occuper de chacun des six projets confiés aux groupes de travail, il est possible, afin de réduire les ressources en personnel, de maintenir le niveau de qualité nécessaire avec des groupes de trois juristes, dont un juriste senior, pour s'occuper de deux projets simultanément. | UN | ورغم أنه من المثالي أن يكون هناك على الأقل موظفان إثنان قانونيان يعملان على كل من المشاريع الستة الموكلة لفريق عامل. فيمكن الحفاظ على العودة اللازمة بمجاميع من ثلاثة موظفين قانونيين. |
bien que l'on sache que plus de 100 Parties ont en fait réussi à mettre un terme à la production et à la consommation réglementées de ces substances chimiques avant 2010, les données et informations concernant le respect pour 2010 pourraient ne pas être disponibles avant 2011. | UN | ورغم أنه من المعروف أن أكثر من مائة طرف قد أكملوا في واقع الأمر التخلص التدريجي التام على صعيد إنتاج واستهلاك هذه المواد الخاضعة للمراقبة قبل عام 2010، فإن البيانات ومعلومات الامتثال ذات الصلة للعام 2010 نفسه قد لا تكون متاحة حتى عام 2011. |
s'il est difficile de confirmer la véracité d'un grand nombre de ces allégations, plusieurs incidents ont été rendus publics. | UN | ورغم أنه من الصعب التثبت من صحة الكثير من هذه الادعاءات، فقد تم الإبلاغ علناً عن عددٍ من الحوادث. |