"ورغم أن القانون" - Traduction Arabe en Français

    • bien que la loi
        
    • bien que le Code
        
    • bien que le droit
        
    • bien qu'en droit
        
    • bien que cette loi
        
    bien que la loi soit en cours de révision pour tenir compte des changements intervenus dans la situation internationale, ces problèmes restaient sans solution. UN ورغم أن القانون يخضع حاليا للتعديل حتى يعكس التغييرات الحاصلة على الساحة الدولية، ما تزال هذه المشاكل بدون حل.
    bien que la loi hongroise ne fasse pas explicitement référence au principe aut dedere aut judicare, elle comporte certaines dispositions pertinentes. UN ورغم أن القانون الهنغاري لا يشير صراحة إلى مبدأ التسليم أو المحاكمة، إلا أن هناك في هذا الخصوص أحكام ذات صلة.
    bien que la loi maltaise ne prévoie pas le divorce, les divorces étrangers légalement obtenu sont reconnu à Malte. UN ورغم أن القانون المالطي لا يسمح بالطلاق، فإن حالات الطلاق القانونية التي تم حدوثها في الخارج معترف بها في مالطة.
    bien que le Code ne protège d'une manière générale que les plus de 18 ans dans les locaux d'habitation, il protège également les personnes de 16 à 18 ans qui se sont soustraites à l'autorité parentale. UN ورغم أن القانون بوجه عام لا يحمي إلا من تجاوزوا سن ٨١ سنة، فإنه فيما يتعلق بأماكن اﻹقامة يحمي اﻷفراد الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة إذا كانوا قد انسخلوا عن سيطرة الوالدين.
    bien que le droit yougoslave n'oblige pas le tribunal à désigner un avocat dans les affaires concernant un délit puni d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas cinq ans, le Président du tribunal l'a tout de même autorisé à choisir un avocat sur place parmi les 13 défenseurs présents. UN ورغم أن القانون اليوغوسلافي لا يُلزم المحكمة بتعيين محام في القضايا التي تكون فيها العقوبة القصوى للجرائم هي السجن لمدة خمسة أعوام، فإن القاضي المترئس للجلسات قد باشر مع ذلك وضع ترتيبات له لكي يختار محامياً في الحال من بين المحامين الحاضرين البالغ عددهم ٣١ محاميا.
    bien qu'en droit des traités il n'existe pas d'interdiction généralement reconnue de la discrimination, une telle interdiction peut être expressément édictée dans tel ou tel traité. UN ورغم أن القانون التعاهدي لا يشتمل على حظر معترف به بشكل عام للتمييز، إلا أنه يمكن استحداثه صراحة.
    bien que cette loi type soit limitée au domaine commercial, certains de ses éléments permettent d'en tirer des règles générales qui s'appliquent à toutes les utilisations des moyens modernes de communication dans le commerce, mais aussi en droit civil et peut-être en droit administratif. UN ورغم أن القانون النموذجي قاصر على المجال التجاري، فإن ثمة عناصر تتيح استنباط قواعد عامة قابلة للتطبيق على كافة وسائل الاتصال الحديثة في المجال التجاري، وكذلك في القانون المدني، وأيضا في القانون اﻹداري على نحو محتمل.
    bien que la loi positive prévale en général, le droit coutumier est toujours appliqué pour résoudre les litiges dans les zones rurales. UN ورغم أن القانون الوضعي له الغلبة بصفة عامة، فإن القانون العرفي لا يزال ساريا في حل النزاعات بالمناطق الريفية.
    bien que la loi décourage la polygamie, celle-ci est autorisée dans certaines conditions et uniquement avec le consentement de la première épouse. UN ورغم أن القانون لا يشجع تعدد الزوجات، فهو مسموح به في ظروف معينة، فقط في حالة موافقة الزوجة اﻷولى.
    bien que la loi prévoie des peines dans le cas d'agressions physiques, ces peines étant prononcées selon la gravité du délit, ces affaires sont difficiles à prouver car souvent il n'y a aucun témoin ou alors les témoins sont des enfants mineurs. UN ورغم أن القانون لا ينص على عقوبة في حالات الضرب البدني، وفرض عقوبات تتناسب مـــع شدة الجرم، فـــإن هذه الحالات يصعب إثباتـــها لأنـــه لا يوجد عادة شهود أو لأن الشهود من الأطفال القصّر.
    bien que la loi protège les femmes contre toutes les formes de violence, y compris la violence dans la famille, il était difficile pour l'État d'intervenir dans des situations considérées comme des situations de conflit familial. UN ورغم أن القانون يحمي المرأة ضد جميع أشكال العنف بما في ذلك العنف العائلي، فإن من الصعب أن تتدخل الدولة في الحالات التي تعتبر نزاعات أسرية.
    Par ailleurs, bien que la loi n'ait pas aboli le rôle du Lord Chancellor, le transfert de ses fonctions judiciaires au Lord Chief Justice renforce l'indépendance du pouvoir judiciaire au Royaume-Uni. UN وفضلاً عن ذلك، ورغم أن القانون لم يلغ دور وزير العدل، فإن نقل الوظائف القضائية إلى رئيس مجلس الملكة الخاص يوطد من استقلال القضاء في المملكة المتحدة.
    bien que la loi type autorise la coopération et la communication internationales entre les juges et les représentants de l'insolvabilité, elle n'en précise pas les modalités pratiques. UN ورغم أن القانون النموذجي يأذن بالتعاون والتواصل عبر الحدود بين القضاة وممثلي الإعسار، فإنه لا يبين بالتحديد كيفية تحقيق ذلك التعاون وذلك التنسيق عمليا.
    bien que la loi no 131 de 1946 prévoyant l'isolement des personnes atteintes de la lèpre jusqu'à leur guérison soit toujours en vigueur, elle n'est pas appliquée depuis 1984, date à laquelle la polychimiothérapie a été introduite, conformément à la recommandation de l'OMS. UN ورغم أن القانون رقم 131 لعام 1946، الذي ينص على عزل المصابين بالجذام حتى يتحقق الشفاء، لا يزال سارياً، فإنه لم ينفذ منذ عام 1984 عندما اعتمد العلاج متعدد العقاقير للمصابين بالجذام، على نحو ما أوصت به منظمة الصحة العالمية.
    bien que la loi n'ai pas interdit le licenciement d'une employée au cours des 60 jours qui suivent un congé sans solde après un congé de maternité, elle ne prohibait pas expressément un chevauchement entre la période de notification du licenciement, la période de congé sans solde et les 60 jours suivants. UN ورغم أن القانون حظر فصل أية موظفة طوال فترة 60 يوماً عقب فترة إجازة بدون أجر بعد إجازة الأمومة، فإنه لم يحظر صراحة التداخل بين فترة الإخطار بالفصل وفترة الإجازة بدون أجر والأيام الستين التالية.
    bien que la loi exige le versement d'un salaire égal pour un travail égal, elle n'est pas encore appliquée efficacement. UN 8 - ورغم أن القانون ينص على تساوي الأجر إذا تساوى العمل، فإنه لا يطبق بعد بشكل فعال.
    bien que la loi ne fasse pas mention d'un agrément en tant que tel, il semblerait qu'en pratique de tels agréments sont réclamés à chaque démarche et notamment pour l'ouverture d'un compte bancaire. UN ورغم أن القانون لا يتضمن ذكر الترخيص في حد ذاته، فإن هذه التراخيص تُطلب فيما يبدو في كل إجراء، ولا سيما من أجل فتح حساب مصرفي.
    bien que la loi électorale prévoie que les bulletins de vote ne peuvent comporter aucun signe, les membres du bureau ont estimé que le vote était valable, et ils ont rejeté la réclamation. UN ورغم أن القانون الانتخابي ينص على أن بطاقات الاقتراع يجب أن لا تحمل أي علامة بأي شكل من الأشكال، أعلن موظفو فرز الأصوات صحة بطاقة الاقتراع ورفضوا الادعاء.
    bien que le Code ne définisse pas ce qui constitue un traitement médical ou chirurgical, dans la pratique, la loi est interprété très libéralement. UN ورغم أن القانون لا يحدد ما يشكل المعالجة الطبية أو الجراحية، فإن القانون يفسر في الممارسة العملية بطريقة متحررة جدا.
    < < bien que le droit international ne semble pas interdire l'expulsion des nationaux de façon générale, la faculté reconnue à l'État de prendre pareille mesure peut être limitée par le droit international des droits de l'homme. UN ' ' ورغم أن القانون الدولي لا يحظر فيما يبدو طرد المواطنين عموما، فـإن حـق الدولة في اتخاذ إجراء من هذا القبيل مقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    bien qu'en droit civil l'âge minimum au mariage soit de 18 ans pour les femmes et de 21 ans pour les garçons, la loi autorise les religions à permettre les mariages d'enfants jusqu'à un certain point. UN ورغم أن القانون المدني يقضي بأن السن الدنيا للزواج هي سن 18 بالنسبة للنساء وسن 21 بالنسبة للرجال، فإن القانون يبيح للديانات أن تسمح بزواج الأطفال إلى حد ما.
    bien que cette loi soit entrée en application le 18 septembre 2008, en novembre 2009 trois décisions ou injonctions de cette nature avaient été prononcées par des tribunaux moldoves à l'issue de campagnes et d'activités de formation mises en œuvre avec l'appui de donateurs et de la société civile. UN ورغم أن القانون يسري اعتبارا من 18 أيلول/سبتمبر 2008، فقد أصدرت المحاكم المولدوفية ثلاثة أوامر من هذا النوع حتى تشرين الثاني/نوفمبر 2009، بعد تنفيذ أنشطة لرفع مستوى الوعي والتدريب بدعم من الجهات المانحة والمجتمع المدني().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus