bien que la Cour suprême ait conclu que les auteurs avaient été victimes d'une violation de leurs droits fondamentaux, l'État partie n'a pas eu l'occasion de se défendre sur ce point car les auteurs n'ont pas invoqué cette violation devant la Cour. | UN | ورغم أن المحكمة العليا قد خلصت إلى أن ثمة انتهاكاً للحقوق الأساسية قد حدث في قضية أصحاب البلاغ، فإن الدولة الطرف لم تحصل على فرصة الدفاع عن إجراءاتها على هذا الأساس، لأن أصحاب البلاغ لم يحتجوا أمام المحكمة بانتهاك حقوقهم الأساسية. |
bien que la Cour pénale internationale n'ait pas encore rendu un seul arrêt, elle a contribué de manière significative à mettre un terme à l'impunité en prévenant des atrocités à travers ses mises en examen et les affaires dont elle est saisie. | UN | ورغم أن المحكمة الجنائية الدولية لم تصدر بعد أية أحكام نهائية، فإنها تُقدم إسهاماً هاماً في إنهاء الإفلات من العقاب وذلك من خلال ردع الفظائع عن طريق ما تُصدره من لوائح الاتهام والقضايا الجارية. |
bien que la Cour ne soit pas perçue aujourd'hui comme le dernier recours dans le règlement des différends internationaux, il est encourageant de noter qu'elle a tendance à retrouver son rôle original qui est d'être l'interprète faisant autorité des obligations juridiques des États dans leurs différends. | UN | ورغم أن المحكمة لم يعد ينظر إليهـا اليوم على أنها الملجأ اﻷخير في تسوية المنازعات، فمما يشجعنا أن نلاحظ أنها بدأت تستعيد دورها اﻷصلي بوصفها السلطة اﻷكثر مرجعية لتفسير الالتزامات القانونية للدول التي بينها منازعات. |
bien que le Tribunal ait rejeté la requête, il a clairement admis que la force majeure pouvait être invoquée. | UN | ورغم أن المحكمة رفضت الدفع، فإنها أقرت بوضوح إمكانية الاستظهار بالقوة القاهرة. |
bien que le Tribunal constitutionnel ait interdit la distribution de la pilule du lendemain, des méthodes alternatives utilisant les pilules contraceptives orales combinées distribuées gratuitement sont utilisées. | UN | ورغم أن المحكمة الدستورية قضت بحظر توزيع حبوب اليوم التالي، تُستخدم أساليب بديلة تقوم على توليفة من حبوب تحديد النسل الفموية وتُوزَع مجاناً. |
même si la Cour s'est clairement prononcée sur la portée de l'immunité reconnue à tout ministre des affaires étrangères, la question de l'immunité ratione personae ne laisse semble-t-il d'être controversée. | UN | ورغم أن المحكمة قد أبدت فيه رأيا واضحا بشأن نطاق الحصانة التي يتمتع بها وزير الخارجية، فإن النقاش المحيط بالحصانة من حيث الأشخاص يظل قائما فيما يبدو. |
la Cour s'est résolument, et souvent désespérément, efforcée d'ajuster son activité par rapport aux ressources dont elle dispose, mais cela a eu tendance à se répercuter de façon excessive sur elle. | UN | ورغم أن المحكمة قد لجأت إلى التصرف على نحو حاسم وفي أحيان كثيرة على نحو اضطراري إلى قص معطفها، حسبما يقول المثل، على قدر ما يتوافر لها من قماش، فإن ذلك يتسبب في مصاعب لا داعي لها للحائك. |
20. bien que la Cour constitutionnelle se soit prononcée contre l'interdiction, par le Gouvernement, des réunions nocturnes sur la voie publique, la législation pertinente n'a toujours pas été modifiée. | UN | 20- ورغم أن المحكمة الدستورية أصدرت حكماً ضد حظر الحكومة للتجمعات الليلية في الهواء الطلق، فإن التشريعات ذات الصلة لم تُعدَّل بعد. |
bien que la Cour n'ait pas utilisé le terme < < souveraineté > > , il ne fait pas de doute qu'elle considère que le droit international protège le droit de gestion et de propriété collective de la communauté sur ses terres et ressources. | UN | ورغم أن المحكمة لم تستخدم عبارة " سيادة " ، فليس هناك أدنى شك في أن القرار قد وجد أن القانون الدولي يحمي الحق الحكومي أو الجماعي للطائفة في الأرض والموارد. |
bien que la Cour suprême ait fait droit à la demande de M. Snowe, celui-ci a fini par démissionner le 15 février, le nombre de parlementaires demandant sa démission ne cessant d'augmenter. | UN | ورغم أن المحكمة العليا وافقت على التماس السيد سنو، فإنه استقال في نهاية الأمر من منصبه في 15 شباط/فبراير، نظراً لتزايد عدد المشرعين المطالبين بعزله. |
bien que la Cour n'ait pas utilisé le terme < < souveraineté > > , il ne fait pas de doute qu'elle considère que le droit international protège le droit de gestion et de propriété collective de la communauté sur ses terres et ressources. | UN | ورغم أن المحكمة لم تستخدم عبارة " سيادة " ، فليس هناك أدنى شك في أن القرار قد وجد أن القانون الدولي يحمي الحق الحكومي أو الجماعي للطائفة في الأرض والموارد. |
bien que la Cour suprême de la Nouvelle-Galles du Sud puisse prendre en considération un large éventail de questions lorsqu'elle examine une requête qui conteste les conclusions de l'enquête du coroner, elle n'annulera pas une telle enquête au motif que celle-ci ne pouvait pas être indépendante. | UN | ورغم أن المحكمة العليا لنيو ساوث ويلز بإمكانها مراعاة طائفة واسعة من المسائل عند النظر في طلب مقدم ضد النتائج التي توصل إليها محقق الوفيات، فإنها لن تقوم بإلغاء تحقيق وفيات على أساس أن هذا التحقيق نفسه لم يكن مستقلاً. |
bien que la Cour ellemême ne se soit guère exprimée sur le principe en question, les juges dissidents ont confirmé dans leur opinion l'existence du < < principe de droit international coutumier aut dedere aut judicare > > , < < droit qui est reconnu par le droit international et qui est même considéré par certains juristes comme relevant du jus cogens > > . | UN | ورغم أن المحكمة ذاتها قد أخذت جانب الصمت في ما يتعلق بالالتزام المعني، أكد القضاة أصحاب الآراء المخالفة في آرائهم وجود " مبدأ التسليم أو المقاضاة (aut dedere aut judicare) في القانون الدولي العرفي " () ووجود " حقٍٍ معترف به في القانون الدولي بل يُعتبر من القواعد الآمرة لدى بعض الحقوقيين " (). |
Au cours des dernières années, bien que la Cour ait été saisie d'un volume accru d'affaires — ce qui traduit le profond respect que la Cour a acquis parmi la communauté des nations — il demeure un nombre de facteurs qui empêchent les États de soumettre leurs affaires à la Cour. | UN | وفـي السنوات اﻷخيرة، ورغم أن المحكمة شهدت زيادة في حجم القضايا المطروحة عليها - اﻷمر الذي يعكس بحق شدة الاحترام الذي اكتسبته المحكمة في أعين مجتمـــع اﻷمم - لا يزال هناك عدد من العوامل التي تمنع الدول من إحالة قضاياها إلى المحكمة. |
bien que la Cour ait décidé de rejeter cette demande dans son ordonnance du 29 janvier 1971 (C.I.J. Recueil 1971, p. 12), des opinions dissidentes bien argumentées ont été présentées sur ce point (ibid., p. 308; p. 324). | UN | ورغم أن المحكمة قررت في الأمر الذي أصدرته في 29 كانون الثاني/يناير 1971 أن ترفض ذلك الطلب (I.C.J. Reports 1971، الصفحة 12)، فقد كانت هناك أراء مخالفة تستند إلى حجج يُعتد بها في هذه النقطة (نفس المرجع السابق، الصفحة 308؛ والصفحة 324). |
bien que le Tribunal eût admis qu'en général le vendeur n'était pas responsable de la conformité des marchandises au regard des réglementations publiques dans le pays de destination, le tribunal a estimé que l'affaire faisait exception à la règle générale. | UN | ورغم أن المحكمة اعترفت عموما بأن البائع لم يكن مسؤولا بصورة عامة عن مطابقة البضائع للوائح العمومية في بلد المقصد، فقد وجدت أن القضية كانت استثناءً من القاعدة العامة. |
11. bien que le Tribunal n'ait pas de statistiques quant au nombre de recours portés chaque année devant les commissions paritaires de recours, il dispose de statistiques quant à son propre rôle. | UN | ١١ - ورغم أن المحكمة لا تمتلك إحصاءات تبين العدد السنوي للطعون المقدمة إلى مجالس الطعون المشتركة، فإن لديها إحصاءات فيما يتعلق بالمحكمة. |
bien que le Tribunal doive transférer ses fonctions au Mécanisme le 1er juillet 2012, il est tenu de mener à bien tous les procès et toutes les procédures de renvoi dont il sera saisi à la date de l'entrée en vigueur du Mécanisme, en plus des autres fonctions en cours, notamment des préparatifs de la transition (voir résolution 1966 (2010) du Conseil de sécurité, annexe 2). | UN | 12 - ورغم أن المحكمة ستتحول إلى الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية في 1 تموز/يوليه 2012، فإنها أنيطت بولاية إنجاز كافة إجراءات المحاكمة أو الإحالة الجارية أمامها حتى تاريخ بدء اشتغال الآلية، إضافة إلى المهام الجارية الأخرى، بما فيها الأعمال التحضيرية للانتقال إلى الآلية (انظر قرار مجلس الأمن 1966 (2010)، المرفق 2). |
même si la Cour voit augmenter constamment le nombre d'affaires dont elle est saisie, nous constatons avec satisfaction qu'elle a évité d'accumuler un arriéré judiciaire, ce qui prouve, dans une grande mesure, que les changements opérés au niveau de ses instructions de procédure et de ses méthodes de travail donnent de bons résultats. | UN | ورغم أن المحكمة واجهت زيادة مطردة في عدد القضايا المعروضة عليها، نلاحظ مع الارتياح أنها قد تفادت تراكم الأعمال المتأخرة، مما يبين بوضوح أن التغييرات في قواعدها الإجرائية وأساليب عملها بدأت تؤتي أكلها. |
même si la Cour permanente parlait alors de relations entre des États, le principe de l'obligation de réparer est formulé en termes généraux qui peuvent s'appliquer aux violations des obligations internationales par n'importe quel sujet de droit international. | UN | 21 - ورغم أن المحكمة الدائمة كانت بصدد النظر في العلاقات بين الدول، فإن المبدأ الذي يشترط الجبر قد صيغ صيغة أعم حتى يسري على إخلال أي شخص من أشخاص القانون الدولي بالالتزامات الدولية. |
même si la Cour s'est prononcée dans un contexte d'hostilités non déclarées, elle a entendu viser toutes les formes de conflit armé, déclarant en des termes on ne peut plus clairs que < < [m]ême en cas de conflit armé ou de rupture des relations diplomatiques, [les Conventions de Vienne obligent l'État accréditaire à respecter l'inviolabilité des membres d'une mission diplomatique aussi bien que celle de ses locaux > > . | UN | ورغم أن المحكمة أصدت قرارها في سياق أعمال عدائية غير معلنة، فإنها وسعت من نطاق حكمها ليشمل كافة أشكال النزاع المسلح، حيث قالت بأوضح عبارات ممكنة ' ' إنه حتى في حالة النزاع المسلح أو في حالة قطع للعلاقات الدبلوماسية، تستوجب [اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية] وجوب احترام الدولة المستقبلة... |