bien que les femmes soient autorisées à prendre un congé de maternité, ce faisant, elle cessent de cotiser à la caisse des pensions. | UN | ورغم أن المرأة يسمح لها بأن تأخذ إجازة أمومة، فإنها عند القيام بذلك تتوقف عن المساهمة في صندوق المعاش التقاعدي. |
bien que les femmes commencent à jouer un rôle important dans le règlement des conflits, dans le maintien de la paix, au sein des mécanismes de défense et dans les affaires étrangères, elles sont toujours sous-représentées aux postes de responsabilité. | UN | ورغم أن المرأة بدأت تؤدي دورا هاما في حل النزاعات، وحفظ السلام، وفي آليات الدفاع والشؤون الخارجية، فإنها ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في مناصب صنع القرار. |
23. bien que les femmes constituent la moitié de la population des pays les moins avancés, leur marginalisation continue de les empêcher de contribuer pleinement au progrès socio-économique. | UN | ٣٢ - ورغم أن المرأة تمثل نصف الموارد البشرية في أقل البلدان نموا، فإن مركزها الهامشي قد ظل |
bien que les femmes commencent à jouer un rôle important dans le règlement des conflits, dans le maintien de la paix, au sein des mécanismes de défense et dans les affaires étrangères, elles sont toujours sous-représentées aux postes de responsabilité. | UN | ورغم أن المرأة بدأت تؤدي دورا هاما في حل النزاعات، وحفظ السلام، وفي آليات الدفاع والشؤون الخارجية، فإنها ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في مناصب صنع القرار. |
bien que les femmes commencent à jouer un rôle important dans le règlement des conflits, dans le maintien de la paix, au sein des mécanismes de défense et dans les affaires étrangères, elles sont toujours sous-représentées aux postes de responsabilité. | UN | ورغم أن المرأة بدأت تؤدي دورا هاما في حل النزاعات، وحفظ السلام، وفي آليات الدفاع والشؤون الخارجية، فإنها ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في مناصب صنع القرار. |
Cela étant et bien que les femmes n'aient pas atteint la parité au Ministère des affaires étrangères, elles constituent une forte proportion des directeurs, directeurs adjoints et chefs de service. | UN | ومع ذلك، ورغم أن المرأة لم تحقق التعادل في وزارة الخارجية، فإنها تشكل نسبة عالية من المديرين ونواب المديرين ورؤساء الإدارات. |
bien que les femmes ne soient pas l'un de ces principaux groupes, la question de l'égalité entre les sexes est présente de façon transversale à l'intérieur de ces groupes. | UN | ورغم أن المرأة لا تندرج في أي من الجماعات الرئيسية المستهدفة، فإن المسألة الجنسانية حاضرة بشكل شامل داخل الجماعات الرئيسية المستهدفة. |
bien que les femmes représentent plus de la moitié de l'électorat dans pratiquement tous les pays et qu'elles aient le droit de vote et soient éligibles dans presque tous les États Membres de l'ONU, elles sont toujours gravement sous-représentées parmi les candidates aux postes politiques. | UN | ورغم أن المرأة تمثل نصف الناخبين على اﻷقل في جميع البلدان تقريبا وأنها حصلت على الحق في التصويت وفي شغل المناصب في كافة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تقريبا، فإنها لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل خطير فيما يتعلق بالمرشحين للمناصب العامة. |
23. bien que les femmes constituent la moitié de la population des PMA, leur marginalisation continue de les empêcher de contribuer pleinement au progrès socio-économique. | UN | ٢٣ - ورغم أن المرأة تمثل نصف الموارد البشرية في أقل البلدان نموا، فإن مركزها الهامشي قد ظل يمنعها من القيام بدورها الكامل في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
bien que les femmes représentent plus de la moitié de l'électorat dans pratiquement tous les pays et qu'elles aient le droit de vote et soient éligibles dans presque tous les États Membres de l'ONU, elles sont toujours gravement sous-représentées parmi les candidates aux postes politiques. | UN | ورغم أن المرأة تمثل نصف الناخبين على اﻷقل في جميع البلدان تقريبا وأنها حصلت على الحق في التصويت وفي شغل المناصب في كافة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تقريبا، فإنها لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل خطير فيما يتعلق بالمرشحين للمناصب العامة. |
bien que les femmes représentent le gros de la main-d'oeuvre agricole, elles n'ont jamais eu accès à la propriété foncière et les droits d'utilisation dont elles jouissent conformément au régime foncier prennent fin à la mort du mari. | UN | 4-5-4 ورغم أن المرأة توفر معظم القوة العاملة الزراعية، فهي لا تملك الأرض أبدا، كما أنها عند وفاة زوجها تفقد أية حقوق كانت لها بمقتضى نظام حيازة الأراضي. |
6. bien que les femmes des régions rurales soient à l'origine d'une bonne part de la production vivrière, elles bénéficient fort peu des ressources productives et des services sociaux, pourtant indispensables au rôle essentiel qui est le leur puisqu'elles contribuent à atténuer la pauvreté grâce à la production d'aliments destinés à la consommation familiale et, au-delà, grâce aux excédents qui seront consommés dans le pays. | UN | ٦ - ورغم أن المرأة الريفية تكون غالبا في بداية سلسلة اﻹنتاج الغذائي فإنها تكون في نهاية سلسلة التوزيع للموارد اﻹنتاجية والخدمات الاجتماعية الضرورية لدورها الحساس في تخفيف حدة الفقر عن طريق إنتاج اﻷغذية لتستهلكها اﻷسر المعيشية الريفية، وتوسعا، بإنتاج الفوائض التي تستهلكها اﻷمة. |
bien que les femmes aient joué un rôle important dans la promotion de la paix dans la région, il ne leur a été que rarement donné de prendre une part active aux négociations menées depuis le début du conflit; en outre, les débats officiels portant sur l'accession au statut d'État et les mesures connexes se sont pour l'essentiel tenus sans elles à l'ONU. | UN | ورغم أن المرأة تضطلع بأدوار هامة في النهوض بالسلام في المنطقة، لم يشرك سوى القليل من النساء على نحو مباشر في المفاوضات منذ بداية الصراع، وظلت المرأة أيضا غائبة إلى حد كبير عن المحادثات الرسمية المتعلقة بإقامة كيان الدولة وما يتصل بذلك من إجراءات في الأمم المتحدة(). |