bien que le nombre de candidates soit en constante augmentation, le nombre de femmes parlementaires avait en fait décliné. | UN | ورغم أن عدد المرشحات في ازدياد مطرد، إلا أن عددهن في البرلمان يشهد هبوطاً فعلياً. |
65. bien que le nombre de crimes commis contre des enfants reste préoccupant, le nombre de crimes violents graves était en baisse en Lituanie. | UN | 65- ورغم أن عدد الجرائم المرتكبة ضد الأطفال يثير القلق فإن عدد الجرائم الخطيرة والعنيفة يشهد تراجعاً في ليتوانيا. |
bien que le nombre de femmes au Parlement demeure plus faible qu’on pourrait le souhaiter, la Deuxième Commission de la condition de la femme a présenté plusieurs recommandations au Gouvernement et les partis politiques s’efforçaient d’accroître leur représentation. | UN | ورغم أن عدد النساء في البرلمان لا يزال أقل من المرغوب فيه، فإن اللجنة الثانية المعنية بمركز المرأة قدمت عدة توصيات إلى الحكومة وتسعى اﻷحزاب السياسية حاليا إلى رفع تمثيل المرأة. |
bien que le nombre d'enfants toxicomanes en Jordanie soit très faible, le Comité est préoccupé par la qualité et le nombre de services auxquels ils ont accès. | UN | ورغم أن عدد الأطفال المدمنين على المخدرات والمؤثرات العقلية في الأردن ضئيل جداً، فإن القلق يساور اللجنة بشأن الخدمات المتوفرة لهم كماً وكيفاً. |
même si le nombre de ses États parties est en constante augmentation, on est encore loin de son universalisation. | UN | ورغم أن عدد الدول الأطراف فيه في تزايد مطرد، فإننا لا نزال بعيدين عن تحقيق عالميته. |
bien que les hommes dominent encore les échelons les plus élevés de la société, la participation des femmes ne cesse d'augmenter. | UN | ورغم أن عدد الرجال لا يزال مسيطرا في الرتب العليا للمجتمع المدني، فإن مشاركة المرأة آخذة في التزايد. |
S'il est vrai que le nombre de postes de contrôle n'a pas été sensiblement réduit à Colombo, aucune arrestation n'a été signalée à ces postes depuis juin 2009. | UN | ورغم أن عدد نقاط التفتيش لم يخفض بشكل كبير في كولومبو، فإنه لم يتم الإبلاغ عن أي حالات للقبض على أشخاص عند هذه النقاط منذ حزيران/يونيه 2009. |
bien que le nombre de ses membres soit limité, on pourrait en déduire que ses activités ne se limitent pas à ses États membres. | UN | ورغم أن عدد أعضاء المجلس محدود، فيمكن الاستنتاج أن عملياته لا تقتصر على دوله الأعضاء. |
bien que le nombre de personnes déplacées soit relativement peu élevé, la militarisation de la zone a eu un impact négatif sur la population à différents égards. | UN | ورغم أن عدد الأشخاص المشردين قليل نسبياً، فإن عسكرة المنطقة قد خلف أثراً سلبياً متعدد الأشكال على السكان. |
bien que le nombre de cas de VIH soit relativement faible, il est à la hausse. | UN | ورغم أن عدد الحالات صغير نسبيا، إلا أنه في ازدياد. |
35. bien que le nombre de programmes de formation ait augmenté depuis 1993, les activités de formation prioritaires envisagées à la recommandation 15 n'ont pas toutes été mises en oeuvre. | UN | ٣٥ - ورغم أن عدد برامج التدريب ازداد منذ عام ١٩٩٣، فإن أولويات التدريب المتوخاة في التوصية ١٥ لم تنفذ جميعها. |
bien que le nombre de pays s'étant intégralement acquittés de leurs contributions a considérablement augmenté par rapport à l'année précédente, environ 36 % des contributions dues au titre du budget ordinaire restent à régler. | UN | ورغم أن عدد الدول التي سددت أنصبتها بالكامل قد ازداد بشكل كبير مقارنة بالسنة السابقة، فإن قرابة 36 في المائة من المساهمات في الميزانية العادية لا تزال غير مسددة. |
bien que le nombre de ressortissants étrangers et d'immigrants se situe dans les limites de ces quotas et qu'il n'ait pas de conséquence défavorable pour la sécurité nationale, le flux d'immigrants clandestins gagne en importance depuis quelques années. | UN | ورغم أن عدد المواطنين الأجانب والمغتربين يظل في حدود هذه الحصة ولا يؤثر سلباً على الأمن الوطني، فقد استمر ارتفاع تدفق المهاجرين غير الشرعيين في الأعوام الأخيرة. |
bien que le nombre de véhicules à moteur par habitant soit considérablement plus élevé dans les pays à revenu élevé, les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire enregistrent le nombre le plus élevé de blessés et de morts suite à des accidents de la route. | UN | ورغم أن عدد السيارات بالنسبة للفرد الواحد عال في البلدان ذات الدخل المرتفع، فإن البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط تتحمل أكبر عبء وتسجل بها أكثر الوفيات الناجمة عن حوادث المرور. |
bien que le nombre de migrants admis dans le cadre des tout derniers programmes soit modeste, il peut résulter de ces programmes une synergie bénéfique pour les migrants, les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | ورغم أن عدد المهاجرين المقبولين في إطار البرامج التي نفذت مؤخرا جدا متواضع، فمن الممكن أن تؤدي هذه البرامج إلى تفاعلات تآزرية مفيدة بالنسبة للمهاجرين وبلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
bien que le nombre de collèges de filles dépasse celui de collèges de garçons, bien souvent ces derniers acquièrent des compétences mieux rémunérées. | UN | ورغم أن عدد الإناث خريجات الكليات والجامعات يتجاوز عدد الذكور، فإن الذكور يكتسبون مهارات تكون أجورها في معظم الأحيان أفضل. |
bien que le nombre de femmes exerçant de hautes fonctions augmente progressivement, une observation plus attentive de la réalité montre que les ménages dirigés par des femmes ont un taux de personnes à charge plus élevé et que les femmes sont plus touchées par la pauvreté. | UN | ورغم أن عدد النساء اللائي يشغلن مناصب رفيعة يتزايد تدريجياً، فإن النظرة الفاحصة لواقع الحياة تبين أن الأسر المعيشية التي تترأسها نساء تتسم بارتفاع معدل المعالين والفقر. |
bien que le nombre d'attentats ait un peu diminué, le fait que la Force semble directement visée reste inquiétant. | UN | ورغم أن عدد الهجمات قد انخفض شيئا ما مؤخرا، لا يزال استهداف القوة الدولية بشكل مباشر على ما يبدوا أمرا مثيراً للقلق. |
bien que le nombre d'enfants toxicomanes en Jordanie soit très faible, le Comité est préoccupé par la qualité et le nombre de services auxquels ils ont accès. | UN | ورغم أن عدد الأطفال المدمنين على المخدرات والمؤثرات العقلية في الأردن ضئيل جداً، فإن القلق يساور اللجنة بشأن الخدمات المتوفرة لهم كماً وكيفاً. |
bien que le nombre d'incidents ait diminué ces derniers jours, les attaques palestiniennes se sont poursuivies tandis que les forces israéliennes tentaient d'appliquer les termes du cessez-le-feu et que le Gouvernement israélien prenait des mesures pour adoucir la situation de la population palestinienne. | UN | ورغم أن عدد الأحداث قد انخفض في الأيام الأخيرة، ما زالت الهجمات الفلسطينية مستمرة في الوقت الذي حاولت فيه القوات الإسرائيلية تنفيذ أحكام وقف إطلاق النار واتخذت حكومة إسرائيل خطوات لتخفيف الوضع على السكان الفلسطينيين. |
même si le nombre de femmes dans la législature a augmenté de manière significative pour passer de 7 % l'année dernière à près de 21 % en 2000, il faudrait prendre dûment en considération la nécessité de puiser plus largement dans le vivier de personnels féminins capables de participer à la vie publique de la Croatie, notamment aux échelons plus élevés. | UN | ورغم أن عدد النساء العاملات في الهيئة التشريعية ازداد كثيرا من 7 في المائة في السنة الماضية إلى ما يقرب من 21 في المائة في عام 2000، فإن بالإمكان إيلاء اهتمام أيضا إلى زيادة مشاركة النساء الفنيــــات القــــادرات في كرواتيا في الحياة العامة في البلد، ولا سيما على مستوى الرتب العليا. |
bien que les Palestiniens soient près de dix fois plus nombreux que les colons dans les territoires occupés, les colons de Cisjordanie et de la bande de Gaza emploient cinq fois plus d'eau que les palestiniens. | UN | ورغم أن عدد الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة يزيد عشـر مـرات تقريبا عــن عــدد المستوطنين، يستخدم المستوطنون في الضفة الغربية وقطاع غـزة كميات مــن المياه تفـوق بخمـس أضعاف ما يستهلكه الفلسطينيون. |
S'il est vrai que le nombre de postes de contrôle n'a pas été sensiblement réduit à Colombo, aucune arrestation n'a été signalée à ces postes depuis juin 2009. | UN | ورغم أن عدد نقاط التفتيش لم يخفض بشكل كبير في كولومبو، فإنه لم يتم الإبلاغ عن أي حالات للقبض على أشخاص عند هذه النقاط منذ حزيران/يونيه 2009. |
Même si leur nombre est relativement bas par rapport à celui des autres détenus, les enfants en détention (167 sur environ 8 000 détenus) sont particulièrement exposés aux violations de leurs droits du fait des insuffisances du système pénitentiaire, des lacunes du système judiciaire mais aussi de leur méconnaissance des lois les régissant. | UN | 73 - ورغم أن عدد هؤلاء الأطفال قليل نسبيا بالمقارنة مع المعتقلين الآخرين، فإن الأطفال المعتقلين (167 من مجموع 000 8 معتقل تقريبا) () يتعرضون بصفة خاصة لانتهاك حقوقهم بسبب أوجه القصور في نظام السجون، ونقائص النظام القضائي، بل وكذلك بسبب عدم معرفتهم للقوانين التي تحكم هذين النظامين. |